date.chapril.org-framadate/locale/es_ES/LC_MESSAGES/Studs.po

786 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Droz <raphael.droz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: ES\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: bandeaux.php:59
msgid "Make your polls"
msgstr "Encuestas para la universidad"
#: bandeaux.php:62
msgid "Poll dates (2 on 2)"
msgstr "Elecci&oacute;n de d&iacute;s (2 de 2)"
#: bandeaux.php:65
msgid "Poll subjects (2 on 2)"
msgstr "Elecci&oacute;n de temas (2 de 2)"
#: bandeaux.php:68
msgid "Polls administrator"
msgstr "Administrador de la base"
#: bandeaux.php:71
msgid "Contact us"
msgstr "Cont&aacute;ctenos"
#: bandeaux.php:77
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: bandeaux.php:80
#: bandeaux.php:98
msgid "About"
msgstr "Informaciones generales"
#: bandeaux.php:94
#: bandeaux.php:108
#: bandeaux.php:119
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: bandeaux.php:95
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: bandeaux.php:96
msgid "Contact"
msgstr "Cont&aacute;ctenos"
#: bandeaux.php:99
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: bandeaux.php:109
msgid "Logs"
msgstr "Hist&oacute;rico"
#: bandeaux.php:110
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpieza"
#: bandeaux.php:129
#: bandeaux.php:135
msgid "Universit&eacute; de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
msgstr "Universit&eacute; de Strasbourg. Creaci&oacute;n: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
#: creation_sondage.php:89
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Para enviar a los encuestados"
#: creation_sondage.php:89
#: creation_sondage.php:90
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
#: creation_sondage.php:89
msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr "Eso es el mensaje que debe estar enviado ahora a los encuestados."
#: creation_sondage.php:89
msgid "hast just created a poll called"
msgstr "ha creado una encuesta titulado"
#: creation_sondage.php:89
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
msgstr "Gracias de llenar esta encuesta al enlace siguiente"
#: creation_sondage.php:89
#: creation_sondage.php:92
msgid "Thanks for your confidence"
msgstr "Gracias por su confianza"
#: creation_sondage.php:90
msgid "Author's message"
msgstr "Reservado al autor"
#: creation_sondage.php:91
msgid ""
"This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Este mensaje no debe estar enviado a los encuestados. Esta reservado al autor dela encuesta.\n"
"\n"
"Usted puede editar esta encuesta al enlace siguiente"
#: choix_date.php:63
#: choix_autre.php:62
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Usted no habia llenado la primera pagina dela encuesta"
#: choix_date.php:64
#: contacts.php:77
#: studs.php:88
#: choix_autre.php:63
#: adminstuds.php:79
#: adminstuds.php:1044
msgid "Back to the homepage of "
msgstr "Retroceder al inicio de"
#: choix_date.php:220
msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue."
msgstr "Seleccionar sus fechas entre los d&iacute;as disponibles que aparecen en verde. Cuando son seleccionados los d&iacute;as aparecen en azul."
msgid "You can unselect a day previously selected by clicking again on it."
msgstr "Usted puede egalemente borrar d&iacute;as en seleccionarlos de nuevo."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: choix_date.php:233
msgid "monday"
msgstr "lunes"
#: choix_date.php:233
msgid "tuesday"
msgstr "martes"
#: choix_date.php:233
msgid "wednesday"
msgstr "mi&eacute;coles"
#: choix_date.php:233
msgid "thursday"
msgstr "jueves"
#: choix_date.php:233
msgid "friday"
msgstr "vienes"
#: choix_date.php:233
msgid "saturday"
msgstr "s&aacute;bado"
#: choix_date.php:233
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
#: choix_date.php:485
msgid "Selected days"
msgstr "D&iacute;as seleccionados"
#: choix_date.php:487
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "Para alg&uacute;n d&iacute;a que hab&iacute;a seleccionado, Usted puede escoger, o no, de horas de reuni&oacute;n (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", etc.)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: choix_date.php:494
msgid "Time"
msgstr "Horario"
#: choix_date.php:522
msgid "Bad format!"
msgstr "Formato incorrecto !"
#: choix_date.php:531
msgid "Remove all days"
msgstr "Borrar todos los d&iacute;as"
#: choix_date.php:531
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Copiar los horarios del primer d&iacute;a"
#: choix_date.php:531
msgid "Remove all hours"
msgstr "Borrar todos los horarios"
#: choix_date.php:533
#: choix_autre.php:167
msgid "Next"
msgstr "Seguir"
#: choix_date.php:537
msgid "Enter more choices for the voters"
msgstr "Introduzca m&aacute;s posibilidades por la encuesta!"
#: choix_date.php:549
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
msgstr "Su encuesta ser&aacute; automaticamente borrado 2 d&iacute;as desp&uacute;es de la &uacute;ltima fecha."
#: choix_date.php:549
msgid "Removal date"
msgstr "Fecha de borrado"
#: choix_date.php:552
#: choix_autre.php:196
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll."
msgstr "Cuando Usted confirmar&agrave; la creacion de su encuesta, Usted ser&agrave; automaticamente redigiriendo a la pagina de su encuesta."
msgid "Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters."
msgstr "Alora, Usted recibir&agrave; rapidamente uno correo electrinico conteniendo el enlace de su encuesta para darlo a los encuestados."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: choix_date.php:558
msgid "Back to hours"
msgstr "Retroceder a los horarios"
#: choix_date.php:559
#: choix_autre.php:201
msgid "Create the poll"
msgstr "Crear la encuesta"
#: infos_sondage.php:119
msgid "Poll creation (1 on 2)"
msgstr "Creaci&oacute;n de encuesta (1 de 2)"
#: infos_sondage.php:123
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Usted ha eligiendo de crear une nueva encuesta!"
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Gracias por completar los campos con una *."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: infos_sondage.php:128
msgid "Poll title *: "
msgstr "T&iacute;tulo dela encuesta *: "
#: infos_sondage.php:130
msgid "Enter a title"
msgstr "Introducza un t&iacute;tulo"
#: infos_sondage.php:133
#: infos_sondage.php:138
#: infos_sondage.php:150
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Los caracteres < > y \" no estan autorizados!"
#: infos_sondage.php:136
msgid "Comments: "
msgstr "Comentarios : "
#: infos_sondage.php:141
msgid "Your name*: "
msgstr "Su nombre *: "
#: infos_sondage.php:147
#: contacts.php:119
msgid "Enter a name"
msgstr "Introduzca un nombre"
#: infos_sondage.php:153
msgid "Your e-mail address *: "
msgstr "Su direcci&oacute;n electr&oacute;nica *: "
#: infos_sondage.php:159
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduzca una direcci&oacute;n electr&oacute;nica"
#: infos_sondage.php:162
msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)"
msgstr "La direcci&oacute;n electr&oacute;nica no est&aacute; correcta! (Introduzca una direcci&oacute;n electr&oacute;nica valida para recibir el enlace de su encuesta)"
#: infos_sondage.php:173
msgid "The fields marked with * are required!"
msgstr "Los campos con una * estan obligatorios!"
#: infos_sondage.php:179
msgid " Voters can modify their vote themselves."
msgstr " Los encuentados pueden cambiar su l&iacute;nea ellos mismos."
#: infos_sondage.php:181
msgid " To receive an email for each new vote."
msgstr " Usted quiere recibir un correo elect&oacute;nico cada vez que alguien participe a la encuesta."
#: infos_sondage.php:185
msgid "Schedule an event"
msgstr "Encuesta para planificar un evento"
#: infos_sondage.php:187
msgid "Make a choice"
msgstr "Encuesta para otras cosas"
#: infos_sondage.php:188
#: index.php:73
msgid "Make a poll"
msgstr "Crear una encuesta"
#: contacts.php:56
msgid "[CONTACT] You have sent a question "
msgstr "[CONTACT] Envia de pregunta "
#: contacts.php:56
msgid "You have a question from a user "
msgstr "Hay une pregunta de usuario de "
#: contacts.php:56
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contacts.php:56
msgid "User's email address"
msgstr "Direcci&oacute;n electr&oacute;nica del usuario"
#: contacts.php:56
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: contacts.php:59
msgid "[COPY] Someone has sent a question "
msgstr "[COPIA] Envia de pregunta "
#: contacts.php:59
msgid "Here is a copy of your question"
msgstr "Eso es una copia de su pregunta"
#: contacts.php:59
msgid "We're going to answer your question shortly."
msgstr "Nos tomaremos en cuenta vuestro mensaje rapidamente."
#: contacts.php:59
#: studs.php:171
#: studs.php:211
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:379
#: adminstuds.php:500
#: adminstuds.php:510
#: adminstuds.php:522
#: adminstuds.php:1022
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Gracias por su confianza."
#: contacts.php:76
msgid "Your message has been sent!"
msgstr "Su mensaje ha sido buen expedido!"
#: contacts.php:113
msgid "If you have questions, you can send a message here."
msgstr "Para todas preguntas, Usted puede dejar un mensaje con este pagina."
#: contacts.php:115
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: contacts.php:123
msgid "Your email address "
msgstr "Su direcci&oacute;n electr&oacute;nica "
#: contacts.php:129
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: contacts.php:138
msgid "Send your question"
msgstr "Enviar su pregunta"
#: studs.php:87
#: adminstuds.php:78
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Este encuesta no existe!"
#: studs.php:118
msgid "anonyme"
msgstr ""
#: studs.php:171
#: studs.php:211
msgid "Poll's participation"
msgstr "Participaci&oacute;n a la encuesta"
#: studs.php:171
#: studs.php:211
msgid ""
"has filled a line.\n"
"You can find your poll at the link"
msgstr ""
"acaba de llenar una l&iacute;nea.\n"
"Usted puede retroceder a su encuesta con el enlace siguiente"
#: studs.php:246
#: adminstuds.php:567
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Autor dela encuesta"
#: studs.php:250
#: studs.php:540
#: adminstuds.php:571
#: adminstuds.php:964
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: studs.php:261
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Para participar a esta encuesta, introduzca su nombre, elige todas las valores que son apriopriadas y validar su seleccion con el bot&oacute;n verde a la fin de l&iacute;nea."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: studs.php:445
#: adminstuds.php:806
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: studs.php:473
#: adminstuds.php:836
msgid "Enter a name !"
msgstr "Introduzca un nombre!"
#: studs.php:476
#: adminstuds.php:841
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "El nombre entrado existe ya!"
#: studs.php:479
#: adminstuds.php:846
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Los caracteres \" ' < y > no estan autorizados!"
#: studs.php:503
#: studs.php:505
#: adminstuds.php:876
#: adminstuds.php:878
msgid "for"
msgstr "por"
#: studs.php:505
#: studs.php:511
msgid "%A, den %e. %B %Y"
msgstr "%A %e de %B %Y"
#: studs.php:522
#: adminstuds.php:899
msgid "vote"
msgstr "voto"
#: studs.php:524
#: adminstuds.php:901
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: studs.php:528
#: adminstuds.php:905
msgid "The best choice at this time is"
msgstr "El mejor elecci&oacute;n por el momento esta"
#: studs.php:528
#: studs.php:531
#: adminstuds.php:905
#: adminstuds.php:908
msgid "with"
msgstr "con"
#: studs.php:531
#: adminstuds.php:908
msgid "The bests choices at this time are"
msgstr "Los mejores elecciones por el momento estan"
#: studs.php:548
#: adminstuds.php:974
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Introduzca su nombre y un comentario!"
#: studs.php:552
#: adminstuds.php:978
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Dejar un comentario en la encuesta"
#: studs.php:555
#: adminstuds.php:979
msgid "Name"
msgstr "Su nombre"
#: studs.php:563
msgid "Export: Spreadsheet"
msgstr "Exportar : Hoja de c&aacute;lculo"
#: studs.php:565
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: index.php:70
msgid "What is it about?"
msgstr "&iquest;Por qu&eacute; esto?"
#: index.php:71
msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily. <br> You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays."
msgstr "Hacer encuestas para planificar un evento como una reun&iacute;on de trabajo o una sortida al cine. Sirve de definir la mejora fecha por todos. <br>Usted puede tambi&eacute;n utilizarlo para espicificar su preferencia entre pel&iacute;culas, destinos de viaje o cualquier otra selecci&oacute;n."
#: choix_autre.php:144
msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects.<br>Enter the subjects to vote for:"
msgstr "Usted ha eligiendo de crear une nueva encuesta!<br>Introducza las differentes opciones :"
#: choix_autre.php:150
msgid "Choice"
msgstr "Opci&ograve;n"
#: choix_autre.php:162
msgid "5 choices more"
msgstr "Para a&ntilde;adir 5 campos de texto"
#: choix_autre.php:177
msgid "Enter at least one choice"
msgstr "Introduzca por lo menos un campo!"
#: choix_autre.php:182
msgid "Characters \" < and > are not permitted"
msgstr "Los caracteres \" < y > no estan autorizados!"
#: choix_autre.php:191
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months.<br> You can fix another removal date for it."
msgstr "Su encuesta ser&aacute; automaticamente borrado dentro de 6 meses.<br> Mientras, usted puede cambiar este fecha aqu&iacute;."
#: choix_autre.php:193
msgid "Removal date (optional)"
msgstr "Fecha de fin (opcional)"
#: choix_autre.php:193
msgid "(DD/MM/YYYY)"
msgstr "(DD/MM/AAAA)"
#: adminstuds.php:114
msgid "Column's adding"
msgstr "A&ntilde;adido de columna"
#: adminstuds.php:117
msgid "Add a new column"
msgstr "Para a&ntilde;adir una columna"
#: adminstuds.php:121
msgid "You can add a new scheduling date to your poll.<br> If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "Usted puede a&ntilde;adir una fecha por su encuesta. Si la fecha existe ya y que usted vuele solamente a&ntilde;adire un horario,<br> pone la fecha entera con el nuevo horario o el nuevo hueco y fuera normalemente a&ntilde;ado a la encuesta."
#: adminstuds.php:122
msgid "Add a date"
msgstr "Para a&ntilde;adir una fecha"
#: adminstuds.php:143
msgid "Add a start hour (optional)"
msgstr "Para a&ntilde;adir un horario de principio (optional)"
#: adminstuds.php:157
msgid "Add a end hour (optional)"
msgstr "Para a&ntilde;adir un horario de fin (optional)"
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:378
msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll"
msgstr "[ADMINISTRADOR] A&ntilde;ado de una nueva columna a la encuesta"
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:379
msgid ""
"You have added a new column in your poll. \n"
"You can inform the voters of this change with this link"
msgstr ""
"Usted ha a&ntilde;ado una nueva columna en su encuesta. \n"
"Usted puede informar sus usuarios de este cambio con el enlace siguiente"
#: adminstuds.php:498
msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll"
msgstr "[ADMINISTRADOR] Cambio del titulo dela encuesta"
#: adminstuds.php:499
msgid ""
"You have changed the title of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Usted ha a&ntilde;ado el titulo de su encuesta. \n"
"Usted puede cambiar su encuesta al enlace siguiente"
#: adminstuds.php:510
msgid "[ADMINISTRATOR] New comments for your poll"
msgstr "[ADMINISTRADOR] Cambio des los comentarios dela encuesta"
#: adminstuds.php:510
msgid ""
"You have changed the comments of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Usted ha cambiado los commentarios de su encuesta. \n"
"Usted puede cambiar su encuesta al enlace siguiente"
#: adminstuds.php:520
msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll"
msgstr "[ADMINISTRADOR] Cambio de su Direcci&oacute;n electr&oacute;nica"
#: adminstuds.php:521
msgid ""
"You have changed your email address in your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Usted ha cambiado su direcci&oacute;n elestr&oacute;nica. \n"
"Usted puede cambiar su encuesta al enlace siguiente"
#: adminstuds.php:582
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button : "
msgstr "En calidad de administrador, Usted puede cambiar todas la l&iacute;neas de este encuesta con este botón :"
msgid "Edit"
msgstr "Cambio"
msgid "You can, as well, remove a column or a line."
msgstr "Usted puede tambi&eacute;n borrar una columna o una l&iacute;nea con "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "You can also add a new column with "
msgstr "Usted puede a&ntilde;adir une nueva columna con "
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Para acabar, Usted puede cambiar las informaciones relativas a su encuesta como el titulo, los comentarios o ademas su direcci&oacute;n electr&oacute;nica."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
#: adminstuds.php:851
msgid "The date is not correct !"
msgstr "La fecha no esta correcta!"
#: adminstuds.php:916
msgid "Poll's management"
msgstr "Administraci&oacute;n de su encuesta"
#: adminstuds.php:921
msgid "Change the title"
msgstr "Cambiar el titulo dela encuesta"
#: adminstuds.php:928
msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate"
msgstr "Producir la letra de convocaci&oacute;n (en PDF), elige un lugar de reuni&oacute;n y valida"
#: adminstuds.php:939
msgid "Enter a meeting place!"
msgstr "Introduzca un lugar de reuni&oacute;n !"
#: adminstuds.php:944
msgid "Enter a new title!"
msgstr "Introduzca un nuevo titulo!"
#: adminstuds.php:948
msgid "Change the comments"
msgstr "Cambiar los commentarios dela encuesta"
#: adminstuds.php:952
msgid "Change your email address"
msgstr "Cambiar su direcci&oacute;n eletr&oacute;nica"
#: adminstuds.php:956
msgid "Enter a new email address!"
msgstr "Introduzca una nuva direcci&oacute;n eletr&oacute;nica!"
#: adminstuds.php:985
msgid "Remove your poll"
msgstr "Borrar su encuesta"
#: adminstuds.php:985
msgid "Remove the poll"
msgstr "Borrada de encuesta"
#: adminstuds.php:988
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmar la borrada de su encuesta"
#: adminstuds.php:988
msgid "Remove this poll!"
msgstr "Borrar este encuesta!"
#: adminstuds.php:989
msgid "Keep this poll!"
msgstr "Dejar este encuesta!"
#: adminstuds.php:1022
msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll"
msgstr "[ADMINISTRADOR] Borrada de su encuesta"
#: adminstuds.php:1022
msgid ""
"You have removed your poll. \n"
"You can make new polls with this link"
msgstr ""
"Usted ha sido la borrada de su encuesta. \n"
"Usted puede hacer nuevas encuestas al enlace siguiente"
#: adminstuds.php:1043
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Su encuesta ha sido borrado!"
#: admin/index.php:82
msgid "Confirm removal of the poll "
msgstr "Confirmar el borrado dela encuesta"
#: admin/index.php:112
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "encuestas en la basa por el momento"
#: admin/index.php:117
msgid "Poll ID"
msgstr "ID encuesta"
#: admin/index.php:117
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: admin/index.php:117
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: admin/index.php:117
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: admin/index.php:117
msgid "Expiration's date"
msgstr "Fecha de fin"
#: admin/index.php:117
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: admin/index.php:117
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: admin/index.php:140
msgid "See the poll"
msgstr "Ver la encuesta"
#: admin/index.php:141
msgid "Change the poll"
msgstr "Cambiar la encuesta"
#~ msgid "january"
#~ msgstr "enero"
#~ msgid "february"
#~ msgstr "febrero"
#~ msgid "march"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "april"
#~ msgstr "abril"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mayo"
#~ msgid "june"
#~ msgstr "junio"
#~ msgid "july"
#~ msgstr "julio"
#~ msgid "august"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "september"
#~ msgstr "septiembre"
#~ msgid "october"
#~ msgstr "octubre"
#~ msgid "november"
#~ msgstr "noviembre"
#~ msgid "december"
#~ msgstr "diciembre"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid ""
#~ "Here are the <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?"
#~ "group_id=621\">sources</a> of "
#~ msgstr ""
#~ "Las <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?group_id=621\">fuentes</a> de "