Fix horaires vides + fix mails qui partent pas + de_DE

(cherry picked from commit 2c49a9f0ac)

Conflicts:
	adminstuds.php
	creation_sondage.php
	locale/de_DE/LC_MESSAGES/Studs.mo
	locale/de_DE/LC_MESSAGES/Studs.po
	studs.php
This commit is contained in:
FramaJosephK 2014-12-02 18:15:15 +01:00 committed by Olivier PEREZ
parent 059f4c2fc7
commit 057ebba961
2 changed files with 114 additions and 114 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
########### Generic ###########
msgid "Make your polls"
msgstr "Erstelle Umfragen für dich"
msgstr "Eigene Umfragen erstellen"
msgid "Home"
msgstr "Home"
@ -49,25 +49,25 @@ msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Back"
msgstr "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Close"
msgstr "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail Addresse"
msgstr "Ihre E-Mail Adresse"
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(Format: name@mail.com)"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Zurück zur Homepage von"
msgstr "Zurück zur Homepage von "
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
@ -93,77 +93,77 @@ msgstr "Sprache wählen"
############ Homepage ############
msgid "Schedule an event"
msgstr "Erweiterte Umfrage"
msgstr "Termin finden"
msgid "Make a classic poll"
msgstr "Umfrage"
msgstr "Klassische Umfrage"
# 1st section
msgid "What is that?"
msgstr "What is that?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "Framadate is an online service for planning an appointment or make a decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr "Framadate is an online service for planning an appointment or make a decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr "Framadate ist ein Online-Dienst, das Ihnen hilft, Termine zu finden oder Entscheidungen schnell und einfach zu treffen. Keine Registrierung ist erforderlich. "
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Here is how it works:"
msgstr "So geht es:"
msgid "Make a poll"
msgstr "Make a poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "Define dates or subjects to choose"
msgstr "Define dates or subjects to choose"
msgstr "Datum- oder Auswahlmöglichkeiten definieren"
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Link zur Umfrage an Ihre Freunde oder Kollegen schicken"
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discuss and make a decision"
msgstr "Besprechen und Entscheidung treffen"
msgid "Do you want to "
msgstr "Do you want to "
msgstr "Wollen Sie sich "
msgid "view an example?"
msgstr "schaue ein Beispiel an?"
msgstr "einen Beispiel ansehen?"
# 2nd section
msgid "The software"
msgstr "The software"
msgstr "Die Software"
msgid "Framadate was initially based on "
msgstr "Framadate was initially based on "
msgstr "Framadate war am Anfang auf "
msgid " a software developed by the University of Strasbourg. Today, it is devevoped by the association Framasoft"
msgstr " a software developed by the University of Strasbourg. Today, it is devevoped by the association Framasoft"
msgstr " basiert, eine von der Straßburg-Universität entwickelte Software. Heutzutage wird sie von der Framasoft-Vereinigung entwickelt."
msgid "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with the following web browsers:"
msgstr "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with the following web browsers:"
msgstr "Für diese Software müssen Javascript und Cookie aktiviert sein. Sie ist mit den folgenden Browsers kompatibel:"
msgid "It is governed by the "
msgstr "It is governed by the "
msgstr "Sie ist lizenziert unter der "
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "CeCILL-B license"
msgstr "CeCILL-B Lizenz"
# 3rd section
msgid "Cultivate your garden"
msgstr "Cultivate your garden"
msgstr "Bestellen Sie ihren Garten"
msgid "To participate in the software development, suggest improvements or simply download it, please visit "
msgstr "To participate in the software development, suggest improvements or simply download it, please visit "
msgstr "Um zur Software-Entwicklung teilzunehmen, Verbesserungen vorzuschlagen oder um sie herunterzuladen, gehen Sie auf "
msgid "the development site"
msgstr "the development site"
msgstr "die Entwicklung-Seite"
msgid "If you want to install the software for your own use and thus increase your independence, we help you on:"
msgstr "If you want to install the software for your own use and thus increase your independence, we help you on:"
msgstr "Wenn Sie die Software für Ihre eigene Nutzung installieren möchten und Ihre Eigenständigkeit erhöhen, helfen wir Sie auf:"
############## Poll ##############
msgid "Poll administration"
msgstr "Poll administration"
msgstr "Umfrage-Verwaltung"
msgid "Legend:"
msgstr "Legend:"
msgstr "Legende:"
# Jumbotron adminstuds.php (+ studs.php)
msgid "Back to the poll"
@ -173,25 +173,25 @@ msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportieren nach CSV"
msgstr "CSV-Export"
msgid "Remove the poll"
msgstr "Lösche die Umfrage"
msgstr "Umfrage löschen"
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titel der Umfrage"
msgid "Edit the title"
msgstr "Bearbeite den Titel"
msgstr "Titel bearbeiten"
msgid "Save the new title"
msgstr "Den neuen Titel speichern"
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Die Änderung des Titels abbrechen"
msgstr "Änderung des Titels abbrechen"
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Inititator der Umfrage"
msgstr "Ersteller der Umfrage"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail Adresse"
@ -203,70 +203,70 @@ msgid "Save the adress email"
msgstr "E-Mail Adresse speichern"
msgid "Cancel the adress email edit"
msgstr "Änderung der E-Mail Adresse ändern"
msgstr "Änderung der E-Mail Adresse abbrechen"
msgid "Edit the description"
msgstr "Die Beschreibung bearbeiten"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
msgid "Save the description"
msgstr "Die Beschreibung speichern"
msgstr "Beschreibung speichern"
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Die Änderung der Beschreibung verwerfen"
msgstr "Änderung der Beschreibung verwerfen"
msgid "Public link of the poll"
msgstr "Öffentlicher Link zur Umfrage"
msgid "Admin link of the poll"
msgstr "Administrator Link zur Umfrage"
msgstr "Administrator-Link der Umfrage"
msgid "Poll rules"
msgstr "Poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage"
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Edit the poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage bearbeiten"
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Votes and comments are locked"
msgstr "Abstimmungen und Kommentare sind gesperrt"
msgid "Votes and comments are open"
msgstr "Votes and comments are open"
msgstr "Abstimmungen und Kommentare sind möglich"
msgid "Votes are editable"
msgstr "Votes are editable"
msgstr "Die Abstimmungen können geändert werden"
msgid "Save the new rules"
msgstr "Save the new rules"
msgstr "Neue Regeln speichern"
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Cancel the rules edit"
msgstr "Neue Regeln nicht speichern"
# Help text adminstuds.php
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button"
msgstr "Als Administrator der Umfrage, können Sie alle Zeilen der Umfrage über diesen Button ändern"
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "entfernen Sie eine Zeile oder eine Spalte"
msgstr "Zeile oder Spalte entfernen mit"
msgid "and add a new column with"
msgstr "und fügen Sie eine neue Spalte hinzu"
msgstr "und neue Spalte hinzufügen mit"
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Sie können auch die Informationen über diese Umfrage wie den Titel, Kommentare oder ihre E-Mail Adresse ändern"
msgstr "Sie können auch die Informationen dieser Umfrage wie Titel, Kommentare oder E-Mail Adresse ändern."
# Help text studs.php
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Wenn Sie bei dieser Umfrage abstimmen möchten, müssen Sie ihren Namen angeben. Wählen Sie die Daten, die für Sie am besten passen und bestätigen Sie diese über den Plus-Button am Ende der Zeile."
msgstr "Wenn Sie bei dieser Umfrage abstimmen möchten, müssen Sie ihren Namen angeben. Wählen Sie die Optionen, die für Sie am besten passen und bestätigen Sie diese über den Plus-Button am Ende der Zeile."
# Poll results
msgid "Votes of the poll "
msgstr "Votes of the poll "
msgstr "Abstimmungen der Umfrage "
msgid "Remove the column"
msgstr "Spalte entfernen"
msgid "Add a column"
msgstr "Eine Spalte hinzufügen"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "Edit the line:"
msgstr "Zeile bearbeiten:"
@ -287,31 +287,31 @@ msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Vote \"no\" for "
msgstr "Stimme « nein » für "
msgstr "Stimme « nein » für "
msgid "Vote \"yes\" for "
msgstr "Stimme « ja » für "
msgstr "Stimme « ja » für "
msgid "Vote \"ifneedbe\" for "
msgstr "Stimme « Wenn notwendig » für "
msgstr "Stimme « Wenn notwendig » für "
msgid "Save the choices"
msgstr "Die Wahl speichern"
msgstr "Wahl speichern"
msgid "Addition"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Best choice"
msgstr "Bste Wahl"
msgstr "Bste Option"
msgid "Best choices"
msgstr "Besten Wahlen"
msgstr "Besten Optionen"
msgid "The best choice at this time is:"
msgstr "Die beste Wahl ist derzeit:"
msgstr "Die beste Option ist derzeit:"
msgid "The bests choices at this time are:"
msgstr "Die besten Wahlen sind derzeit:"
msgstr "Die beste Optionen sind derzeit:"
msgid "with"
msgstr "mit"
@ -326,45 +326,45 @@ msgid "for"
msgstr "für"
msgid "Remove all the votes"
msgstr "Remove all the votes"
msgstr "Alle Stimmungen löschen"
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scroll to the left"
msgstr "Links scrollen"
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scroll to the right"
msgstr "Rechts scrollen"
# Comments
msgid "Comments of polled people"
msgstr "Kommentare von befragten Personen"
msgstr "Kommentare von Teilnehmer"
msgid "Remove the comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Ein Kommentar zur Umfrage hinzufügen"
msgstr "Kommentar zur Umfrage hinzufügen"
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
msgid "Send the comment"
msgstr "Den Kommentar senden"
msgstr "Kommentar senden"
msgid "anonyme"
msgstr "anonym"
msgid "Remove all the comments"
msgstr "Remove all the comments"
msgstr "Alle Kommentare löschen"
# Add a colum adminstuds.php
msgid "Column's adding"
msgstr "Eine Spalte hinzufügen"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Sie können ihrer Umfrage ein Datum geben."
msgstr "Sie können zur Umfrage ein neues Datum hinzufügen."
msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "Wenn Sie nur eine neue Zeit zu einem existierenden Datum hinzufügen wollen, wählen Sie das selbe Datum und wählen Sie eine neue Zeit aus."
msgstr "Wenn Sie nur eine neue Uhrzeiteit zu einem existierenden Datum hinzufügen wollen, wählen Sie das selbe Datum und wählen Sie eine neue Zeit aus."
# Remove poll adminstuds.php
msgid "Confirm removal of your poll"
@ -381,30 +381,30 @@ msgstr "Ihre Umfrage wurde gelöscht!"
# Errors adminstuds.php/studs
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Diese Umfrage existiert nicht !"
msgstr "Diese Umfrage existiert nicht!"
msgid "Enter a name"
msgstr "Geben Sie einen Namen ein"
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "Ihr eingegebener Name existiert bereits in dieser Umfrage"
msgstr "Der von Ihnen eingegebenen Name existiert bereits in dieser Umfrage"
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Geben Sie ein Namen und ein Kommentar ein!"
msgstr "Geben Sie einen Namen und ein Kommentar ein!"
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Einfügen des Kommentars gescheitert!"
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Die Zeichen \" ' < et > sind nicht erlaubt !"
msgstr "Die Zeichen \" ' < und > sind nicht erlaubt !"
msgid "The date is not correct !"
msgstr "Das Datum ist nicht korrekt !"
msgstr "Das Datum ist nicht korrekt!"
########### Step 1 ###########
# Step 1 info_sondage.php
msgid "Poll creation (1 on 3)"
msgstr "Erstellen der Umfrage (1 von 3)"
msgstr "Umfrage erstellen (1 von 3)"
msgid "Framadate is not properly installed, please check the 'INSTALL' to setup the database before continuing."
msgstr "Framadate ist nicht richtig installiert, lesen Sie 'INSTALL' um die Datenbank aufzusetzen bevor es weiter geht."
@ -422,14 +422,14 @@ msgid "Voters can modify their vote themselves."
msgstr "Teilnehmer können ihre Antworten verändern"
msgid "To receive an email for each new vote."
msgstr "Bei jeder neuen Stimme eine E-Mail erhalten."
msgstr "Bei jeder neuen Abstimmung eine E-Mail erhalten."
msgid "Go to step 2"
msgstr "Go to step 2"
msgstr "Weiter zum 2. Schritt"
# Errors info_sondage.php
msgid "Enter a title"
msgstr "Einen Titel eingeben"
msgstr "Titel eingeben"
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Die Zeichen < > und \" sind nicht erlaubt !"
@ -445,7 +445,7 @@ msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Sie haben den ersten Teil der Umfrageerstellung nicht ausgefüllt."
msgid "Back to step 1"
msgstr "Back to step 1"
msgstr "Zurück zum 1. Schritt"
########### Step 2 ###########
# Step 2 choix_date.php
@ -453,16 +453,16 @@ msgid "Poll dates (2 on 3)"
msgstr "Umfragedaten (2 von 3)"
msgid "Choose the dates of your poll"
msgstr "Wählen Sie das Daturm ihrer Umfrage"
msgstr "Wählen Sie Terminmöglichkeiten für Ihre Umfrage"
msgid "To schedule an event you need to propose at least two choices (two hours for one day or two days)."
msgstr "Um eine Umfrage für einen Termin zu erstellen, müssen Sie mindestens zwei Auswahlmöglichkeiten angeben (zwei verschiedene Zeiten an einem Tag oder zwei Tage)."
msgid "You can add or remove additionnal days and hours with the buttons"
msgstr "Sie können weitere Tage und Zeiten über diesen Button hinzufügen oder entfernen"
msgstr "Sie können weitere Tage und Uhrzeiten über diesen Button hinzufügen oder entfernen"
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "Sie können (müssen aber nicht), für jeden ausgewählten Tage, Zeiten für den Treffpunkt (z.B. \"8h\", \"8:30\", \"8-10Uhr\", \"abend\", etc.) angeben."
msgstr "Sie können (müssen aber nicht), für jeden ausgewählten Tage, Zeiten für den Termin (z.B. \"8h\", \"8:30\", \"8-10Uhr\", \"Abends\", etc.) angeben."
msgid "Day"
msgstr "Tag"
@ -477,23 +477,23 @@ msgid "Add an hour"
msgstr "Eine Uhrzeit hinzufügen"
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Die (Uhr)Zeiten des ersten Tags kopieren"
msgstr "Uhrzeiten des ersten Tags kopieren"
msgid "Remove a day"
msgstr "Ein Tag entfernen"
msgstr "Einen Tag entfernen"
msgid "Add a day"
msgstr "Ein Tag hinzufügen"
msgstr "Einen Tag hinzufügen"
msgid "Remove all days"
msgstr "Alle Tage entfernen"
msgid "Remove all hours"
msgstr "Alle (Uhr)Zeiten löschen"
msgstr "Alle Uhrzeiten entfernen"
# Step 2 choix_autre.php
msgid "Poll subjects (2 on 3)"
msgstr "Umfragethema (2 von 3)"
msgstr "Umfragethemen (2 von 3)"
msgid "To make a generic poll you need to propose at least two choices between differents subjects."
msgstr "Um eine allgemeine Umfrage zu erstellen, benötigen Sie mindestens zwei Auswahlmöglichkeiten zwischen verschiedenen Themen."
@ -502,40 +502,40 @@ msgid "You can add or remove additional choices with the buttons"
msgstr "Sie können über den Button zusätzliche Auswahlmöglichkeiten hinzufügen oder entfernen"
msgid "It's possible to propose links or images by using "
msgstr "It's possible to propose links or images by using "
msgstr "Es besteht die Möglichkeit, Links oder Bilder vorszuschlagen mit "
msgid "the Markdown syntax"
msgstr "the Markdown syntax"
msgstr "Markdown"
msgid "Choice"
msgstr "Wahl"
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Add a link or an image"
msgstr "Link oder Bild hinzufügen"
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr "Diese Felder sind optional. Sie können einen Link, ein Bild oder beide hinzufügen."
msgid "URL of the image"
msgstr "URL of the image"
msgstr "URL des Bilds"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Remove a choice"
msgstr "Eine Auswahl entfernen"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit entfernen"
msgid "Add a choice"
msgstr "Eine Auswahl hinzufügen"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit hinzufügen"
msgid "Back to step 2"
msgstr "Back to step 2"
msgstr "Zurück zum 2. Schritt"
msgid "Go to step 3"
msgstr "Go to step 3"
msgstr "Weiter zum 3. Schritt"
########### Step 3 ###########
msgid "Removal date and confirmation (3 on 3)"
@ -545,7 +545,7 @@ msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Bestätigen Sie die Erstellung ihrer Umfrage"
msgid "List of your choices"
msgstr "List of your choices"
msgstr "Liste Ihrer Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the administration page of your poll."
msgstr "Wenn Sie die Erstellung ihrer Umfrage bestätigt haben, werden sie automatisch zur Administrationsseite ihrer Umfrage weitergeleitet."
@ -568,7 +568,7 @@ msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach 6 Monaten gelöscht."
msgid "You can set a closer removal date for it."
msgstr "Sie können jedoch auch ein anderes Löschdatum festlegen."
msgstr "Sie können auch ein anderes Löschdatum festlegen."
msgid "Removal date (optional)"
msgstr "Löschdatum (optional)"
@ -584,7 +584,7 @@ msgid "polls in the database at this time"
msgstr "Umfragen derzeit in der Datenbank"
msgid "Poll ID"
msgstr "Umfrage ID"
msgstr "Umfrage-ID"
msgid "Format"
msgstr "Format"
@ -596,16 +596,16 @@ msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgstr "Nutzer"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "See the poll"
msgstr "Betrachte die Umfrage"
msgstr "Umfrage sehen"
msgid "Change the poll"
msgstr "Ändere die Umfrage"
msgstr "Umfrage ändern"
msgid "Logs"
msgstr "Verlauf"
@ -620,14 +620,14 @@ msgid ""
"You can find your poll at the link"
msgstr ""
" hat eine Zeile ausgefüllt.\n"
"Sie finden Ihre Umfrage unter folgendem Link"
"Sie finden Ihre Umfrage unter dem folgenden Link:"
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Danke für Ihr Vertrauen."
msgid "\n"
"--\n\n"
 La route est longue, mais la voie est libre… »\n"
La route est longue, mais la voie est libre… »\n"
"Framasoft ne vit que par vos dons (déductibles des impôts).\n"
"Merci d'avance pour votre soutien http://soutenir.framasoft.org."
msgstr "\n"
@ -638,13 +638,13 @@ msgstr "\n"
# Mails adminstuds.php
msgid "[ADMINISTRATOR] New settings for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] Neuer Einstellungen für Ihre Umfrage "
msgstr "[ADMINISTRATOR] Neue Einstellungen für Ihre Umfrage "
msgid ""
"You have changed the settings of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Sie haben den Einstellungen Ihrer Umfrage geändert. \n"
"Sie haben die Einstellungen Ihrer Umfrage geändert. \n"
"Sie können Ihre Umfrage unter diesem Link ändern"
# Mails creation_sondage.php
@ -652,26 +652,26 @@ msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr ""
"Dies ist die Nachricht, diese den Personen gesendet haben, die an der Umfrage teilnehmen sollen. \n"
"Sie haben die Nachricht an alle Personen, die Sie befragen wollen, gesendet."
"Dies ist die Nachricht, die Sie an die Personen, die Sie zur Umfrage einladen möchten, schicken sollen. \n"
"Schicken Sie jetzt bitte diese Nachricht an alle Personen, die Sie zur Umfrage einladen möchten."
msgid "hast just created a poll called"
msgstr " hat eine Umfrage erstellt (Name folgt) "
msgstr " hat eine Umfrage erstellt - Name folgt: "
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
msgstr "Dankeschön, dass Sie die Umfrage unter dem obrigen Link ausgefüllt haben"
msgstr "Danke, dass Sie die Umfrage unter dem obrigen Link ausgefüllt haben"
msgid ""
"This message should NOT be sent to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte NICHT an die befragten Personen gesendet werden. Sie ist dem Umfrageautor vorbehalten.\n"
"Diese Nachricht sollte NICHT an die befragten Personen gesendet werden. Sie nur für den Autor der Umfrage gemeint.\n"
"\n"
"Sie können die Umfrage unter dem oberen Link bearbeiten "
msgid "Author's message"
msgstr "Nachricht für den Autor "
msgstr "Nachricht vom Autor "
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Nachricht für die Teilnehmer"