msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n" "Last-Translator: Raphaël Droz \n" "Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: bandeaux.php:59 msgid "Make your polls" msgstr "Ihre Umfrage erstellen" #: bandeaux.php:62 msgid "Poll dates (2 on 2)" msgstr "Terminforschläge (2 / 2)" #: bandeaux.php:65 msgid "Poll subjects (2 on 2)" msgstr "Themaforschläge (2 / 2)" #: bandeaux.php:68 msgid "Polls administrator" msgstr "Datenbankadministrator" #: bandeaux.php:71 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt" #: bandeaux.php:77 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: bandeaux.php:80 #: bandeaux.php:98 msgid "About" msgstr "Allgemeine Informationen" #: bandeaux.php:94 #: bandeaux.php:108 #: bandeaux.php:119 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: bandeaux.php:95 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: bandeaux.php:96 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: bandeaux.php:99 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: bandeaux.php:109 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: bandeaux.php:110 msgid "Cleaning" msgstr "Reinigung" #: bandeaux.php:129 #: bandeaux.php:135 msgid "Université de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009" msgstr "Universität Strassburg. Autor : Guilhem BORGHESI. 2008-2009" #: creation_sondage.php:89 msgid "For sending to the polled users" msgstr "Für Verbreiterung an den Befragten" #: creation_sondage.php:89 #: creation_sondage.php:90 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: creation_sondage.php:89 msgid "" "This is the message you have to send to the people you want to poll. \n" "Now, you have to send this message to everyone you want to poll." msgstr "" "Das ist die Botschaft die den Befragten gesendet werden soll. \n" "Sie können jetzt diese Botschaft allen Personnen die an der Abstimmung teilnehmen könnten weitergeben." #: creation_sondage.php:89 msgid "hast just created a poll called" msgstr "hat eine betitelte Umfrage erstellt" #: creation_sondage.php:89 msgid "Thanks for filling the poll at the link above" msgstr "Bitte erkundigen Sie die Umfrage an dem folgende Weblink" #: creation_sondage.php:89 #: creation_sondage.php:92 msgid "Thanks for your confidence" msgstr "Danke fur ihr vertrauen" #: creation_sondage.php:90 msgid "Author's message" msgstr "Fur den Autor reserviert" #: creation_sondage.php:91 msgid "" "This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n" "\n" "You can now modify it at the link above" msgstr "" "Diese Botschaft soll nicht weitergegeben werden, sie ist fur den Autor reserviert.\n" "\n" "Sie können diese Umfrage an dem folgenden Weblink ändern" #: choix_date.php:63 #: choix_autre.php:62 msgid "You haven't filled the first section of the poll creation." msgstr "Die erste Seite wurde nicht ausgefullt" #: choix_date.php:64 #: contacts.php:77 #: studs.php:88 #: choix_autre.php:63 #: adminstuds.php:79 #: adminstuds.php:1044 msgid "Back to the homepage of " msgstr "Kehren sie zur Startseite zurück " #: choix_date.php:220 msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue." msgstr "Wählen sie ihr Termin unter den in grün angegebenen Tagen an. Die Felder erscheinen in blau wen sie ausgew heltsind." msgid "You can unselect a day previously selected by clicking again on it." msgstr "Sie können ihre Wahl wiederufen in dem sie das Feld wiederauswählen." #: choix_date.php:233 msgid "monday" msgstr "Montag" #: choix_date.php:233 msgid "tuesday" msgstr "Dienstag" #: choix_date.php:233 msgid "wednesday" msgstr "Mittwoch" #: choix_date.php:233 msgid "thursday" msgstr "Donnerstag" #: choix_date.php:233 msgid "friday" msgstr "Freitag" #: choix_date.php:233 msgid "saturday" msgstr "Samstag" #: choix_date.php:233 msgid "sunday" msgstr "Sonntag" #: choix_date.php:485 msgid "Selected days" msgstr "Gewälhter Tag" #: choix_date.php:487 msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)" msgstr "Für jeden ausgewählten Tag, haben Sie die Möglichkeit die Uhrzeit der Versammlung zu bestimmen (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", etc.)" #: choix_date.php:494 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: choix_date.php:522 msgid "Bad format!" msgstr "Inkorrektes Format!" #: choix_date.php:531 msgid "Remove all days" msgstr "Alle Tage löschen" #: choix_date.php:531 msgid "Copy hours of the first day" msgstr "Uhrzeiten des ersten Tages auch für die folgende Tage übernehmen" #: choix_date.php:531 msgid "Remove all hours" msgstr "Alle Uhrzeiten löschen" #: choix_date.php:533 #: choix_autre.php:167 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: choix_date.php:537 msgid "Enter more choices for the voters" msgstr "Sie lassen den Beteiligten nicht genügend Möglichkeiten!" #: choix_date.php:549 msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll." msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach dem letzten eingetragenen Datum gelöscht." #: choix_date.php:549 msgid "Removal date" msgstr "Datum an dem die Umfrage gelöscht werden soll" #: choix_date.php:552 #: choix_autre.php:196 msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll." msgstr "Als Sie die Herschtelung der Umfrage bestätigt haben werden, werden Sie zur Webseite Ihrer Umfrage automatisch wieder geleitet sein" msgid "Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters." msgstr "Gleichzeitig werden Sie ein E-Mail bekommen in dem ein Link zu ihrer Umfrage ist, um in der erforschten Zukunft zu folgen." #: choix_date.php:558 msgid "Back to hours" msgstr "Zurück zu den Uhrzeiten" #: choix_date.php:559 #: choix_autre.php:201 msgid "Create the poll" msgstr "Umfrage erstellen" #: infos_sondage.php:119 msgid "Poll creation (1 on 2)" msgstr "Erstellen einer Umfrage (1 / 2)" #: infos_sondage.php:123 msgid "You are in the poll creation section." msgstr "Sie machten eine neue umfrage erstellen !" msgid "Required fields cannot be left blank." msgstr "Fullen sie die folgenden Felder aus." #: infos_sondage.php:128 msgid "Poll title *: " msgstr "Titel der Umfrage *: " #: infos_sondage.php:130 msgid "Enter a title" msgstr "Geben sie einen Titel an!" #: infos_sondage.php:133 #: infos_sondage.php:138 #: infos_sondage.php:150 msgid "Characters < > and \" are not permitted" msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt!" #: infos_sondage.php:136 msgid "Comments: " msgstr "Komentar : " #: infos_sondage.php:141 msgid "Your name *: " msgstr "Name *: " #: infos_sondage.php:147 #: contacts.php:119 msgid "Enter a name" msgstr "Geben sie einen Namen an!" #: infos_sondage.php:153 msgid "Your e-mail address *: " msgstr "E-mail Adresse *: " #: infos_sondage.php:159 msgid "Enter an email address" msgstr "Geben sie eine e-mail Adresse an!" #: infos_sondage.php:162 msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)" msgstr "Die e-mail adresse ist nicht korrekt! (Sie müssen eine gütlige e-mail Adresse eintragen)" #: infos_sondage.php:173 msgid "The fields marked with * are required!" msgstr "Die mit * markierten Felder sind obligatorisch!" #: infos_sondage.php:179 msgid "Voters can modify their vote themselves." msgstr "Sie erlauben eine Änderung der linien durch die Befragten" #: infos_sondage.php:181 msgid "To receive an email for each new vote." msgstr "Sie möchten eine e-mail bei jeder Beteiligung erhalten" #: infos_sondage.php:185 msgid "Schedule an event" msgstr "Terminumfrage" #: infos_sondage.php:187 msgid "Make a choice" msgstr "Andere Umfragen" #: infos_sondage.php:188 #: index.php:73 msgid "Make a poll" msgstr "Umfrage erstellen" #: contacts.php:56 msgid "[CONTACT] You have sent a question" msgstr "[KONTAKT] Senden von Fragen" #: contacts.php:56 msgid "You have a question from a user" msgstr "Sie haben eine benützer Frager" #: contacts.php:56 msgid "User" msgstr "Benützer" #: contacts.php:56 msgid "User's email address" msgstr "Email adresse des Benützers" #: contacts.php:56 msgid "Message" msgstr "Email" #: contacts.php:59 msgid "[COPY] Someone has sent a question" msgstr "[KOPIE] Senden einer frage" #: contacts.php:59 msgid "Here is a copy of your question" msgstr "Kopie ihrer frage" #: contacts.php:59 msgid "We're going to answer your question shortly." msgstr "Ihre email wird schnell bearbeitet." #: contacts.php:59 #: studs.php:171 #: studs.php:211 #: adminstuds.php:273 #: adminstuds.php:379 #: adminstuds.php:500 #: adminstuds.php:510 #: adminstuds.php:522 #: adminstuds.php:1022 msgid "Thanks for your confidence." msgstr "Wir dancken ihnen für Ihr Vertrauen." #: contacts.php:76 msgid "Your message has been sent!" msgstr "Ihre email wurde erfolgreich gesendet!" #: contacts.php:113 msgid "If you have questions, you can send a message here." msgstr "Fragen oder Vorschläge in bezug auf können sie uns mit diesem Formular zukommen lassen." #: contacts.php:115 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: contacts.php:123 msgid "Your email address " msgstr "Ihre Email Adresse " #: contacts.php:129 msgid "Question" msgstr "Frage (english speaking please)" #: contacts.php:138 msgid "Send your question" msgstr "Senden sie ihre Frage" #: studs.php:87 #: adminstuds.php:78 msgid "This poll doesn't exist !" msgstr "Diese Umfrage gibt es nicht!" #: studs.php:118 msgid "anonyme" msgstr "" #: studs.php:171 #: studs.php:211 msgid "Poll's participation" msgstr "Umfragebeteiligung" #: studs.php:171 #: studs.php:211 msgid "" "has filled a line.\n" "You can find your poll at the link" msgstr " hat einen Eintrag gemacht. Sie finden ihre Umfrage unter folgender Adresse" #: studs.php:246 #: adminstuds.php:567 msgid "Initiator of the poll" msgstr "Autor der Umfrage" #: studs.php:250 #: studs.php:540 #: adminstuds.php:571 #: adminstuds.php:964 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: studs.php:261 msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line." msgstr "Um an dieser Umfrage teilzunehmen, tragen sie bitte ihren Namen ein, wählen sie alle passenden Werte und bestätigen sie ihre Wahl mit dem Knopf am Ende der Linie." #: studs.php:445 #: adminstuds.php:806 msgid "Addition" msgstr "Summe" #: studs.php:473 #: adminstuds.php:836 msgid "Enter a name !" msgstr "Sie haben keinen Namen eingetragen!" #: studs.php:476 #: adminstuds.php:841 msgid "The name you've chosen already exist in this poll!" msgstr "Den gewählten Namen gibt es schon!" #: studs.php:479 #: adminstuds.php:846 msgid "Characters \" ' < et > are not permitted" msgstr "Die Schriftzeichen < und > sind nicht genehmigt!" #: studs.php:503 #: studs.php:505 #: adminstuds.php:876 #: adminstuds.php:878 msgid "for" msgstr "bis" #: studs.php:505 #: studs.php:511 msgid "%A, den %e. %B %Y" msgstr "%A, den %e. %B %Y" #: studs.php:522 #: adminstuds.php:899 msgid "vote" msgstr "wähle" #: studs.php:524 #: adminstuds.php:901 #, fuzzy msgid "votes" msgstr "wähle" #: studs.php:528 #: adminstuds.php:905 msgid "The best choice at this time is" msgstr "Vorlaufig ist die beste Wahl:" #: studs.php:528 #: studs.php:531 #: adminstuds.php:905 #: adminstuds.php:908 msgid "with" msgstr "mit" #: studs.php:531 #: adminstuds.php:908 msgid "The bests choices at this time are" msgstr "Vorläufig sind die besten Wahlen: " #: studs.php:548 #: adminstuds.php:974 msgid "Enter a name and a comment!" msgstr "Geben sie irhen Name und ein Kommentar ein bitte!" #: studs.php:552 #: adminstuds.php:978 msgid "Add a comment in the poll" msgstr "Geben sie ein Kommentar ein bitte" #: studs.php:555 #: adminstuds.php:979 msgid "Name" msgstr "Name" #: studs.php:563 msgid "Export: Spreadsheet" msgstr "Export : Tabellenkalkulationprogram" #: studs.php:565 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: index.php:70 msgid "What is it about?" msgstr "Warum dies ?" #: index.php:71 msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily." msgstr "Ein Datum zu finden das allen Betroffenen passt." msgid "You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays." msgstr "Sie können ebenfalls benötigen um gemeinsam eine Wahl zu treffen für ein Termin ein Treffpunkt, ein Besprechungsthema oder die Marke ihrer nächsten Kaffeemaschine " #: choix_autre.php:144 msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects." msgstr "Sie erstellen eine Umfrage mit mehreren Wahlmglichkeiten." msgid "Enter the subjects to vote for:" msgstr "Geben sie die verschiedenen Wahlmglichkeiten an :" #: choix_autre.php:150 msgid "Choice" msgstr "Wahl" #: choix_autre.php:162 msgid "5 choices more" msgstr "Um 5 weitere Felder zu erstellen" #: choix_autre.php:177 msgid "Enter at least one choice" msgstr "Mindestens 1 Feld muss ausgefüllt sein !" #: choix_autre.php:182 msgid "Characters \" < and > are not permitted" msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt !" #: choix_autre.php:191 msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months." msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach 6 Monaten gelscht." msgid "You can fix another removal date for it." msgstr "Sie können dennoch eine andere Frist wählen." #: choix_autre.php:193 msgid "Removal date (optional)" msgstr "Enddatum (optional)" #: choix_autre.php:193 msgid "(DD/MM/YYYY)" msgstr "(TT/MM/JJJJ)" #: adminstuds.php:114 msgid "Column's adding" msgstr "Einfügen einer Spalte" #: adminstuds.php:117 msgid "Add a new column" msgstr "Wenn sie eine Spalte einfügen möchten" #: adminstuds.php:121 msgid "You can add a new scheduling date to your poll." msgstr "Sie können in ihrer Umfrage ein Datum einfügen." msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour." msgstr "Falls das Datum bereits schon besteht und sie eine Uhrzeit eingeben möchten tragen sie bitte das ganze Datum ein mit der gewünschten Uhrzeit so das dieser in der Umfrage erscheinen kann." #: adminstuds.php:122 msgid "Add a date" msgstr "Einfügen eines datums" #: adminstuds.php:143 msgid "Add a start hour (optional)" msgstr "Einfügen einer Startuhrtzeit (optional)" #: adminstuds.php:157 msgid "Add a end hour (optional)" msgstr "Einfügen einer Enduhrzeit (optional)" #: adminstuds.php:273 #: adminstuds.php:378 msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll" msgstr "[ADMINISTRATOR] Einfügen einer neuen Spalte in die Umfrage " #: adminstuds.php:273 #: adminstuds.php:379 msgid "" "You have added a new column in your poll. \n" "You can inform the voters of this change with this link" msgstr "" "Sie haben eine neue Spalte in die Umfrage eingefügt. \n" "Sie können die Beteiligten über diese änderung informieren in dem sie ihen folgende Adresse schicken. " #: adminstuds.php:498 msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll" msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung des Titels der " #: adminstuds.php:499 msgid "" "You have changed the title of your poll. \n" "You can modify this poll with this link" msgstr "" "Sie haben den Titel ihrer Umfrage geändert. \n" "Sie können diese Umfrage mit dem fogenden Link ändern " #: adminstuds.php:510 msgid "[ADMINISTRATOR] New comments for your poll" msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung der Kommentare der Umfrage mit " #: adminstuds.php:510 msgid "" "You have changed the comments of your poll. \n" "You can modify this poll with this link" msgstr "" " Sie haben die Kommentare ihrer Umfrage geändert. \n" "Sie können diese Umfrage mit dem fogenden Link ändern " #: adminstuds.php:520 msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll" msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung der email Adresse des administrator " #: adminstuds.php:521 msgid "" "You have changed your email address in your poll. \n" "You can modify this poll with this link" msgstr "" #: adminstuds.php:582 msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button : " msgstr "Als administrator können sie alle linien ihrer Umfrage mit dieser Taste ändern :" msgid "Edit" msgstr "ändern" msgid "You can, as well, remove a column or a line." msgstr "Sie haben auch die möglichkeit eine Spalte oder eine Linie mit zu löschen." msgid "Cancel" msgstr "Stornieren" msgid "You can also add a new column with " msgstr "Falls sie vergessen haben eine Wahlmöglichkeit einzutragen können sie eine Spalte zufügen in dem sie " msgid "Add" msgstr "rückgängig" msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address." msgstr "Sie können ebenfalls informationen wie den Titel die Kommentare oder ihre email adresse ändern. " #: adminstuds.php:851 msgid "The date is not correct !" msgstr "Das gewählte Datum ist nicht korrekt!" #: adminstuds.php:916 msgid "Poll's management" msgstr "Verwaltung ihrer Umfrage" #: adminstuds.php:921 msgid "Change the title" msgstr "Wenn sie den Titel der Umfrage ändern möchten" #: adminstuds.php:928 msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate" msgstr "Wenn sie die Einladung (in PDF) erstellen möchten, wählen sie bitte einen Versammlungsort und bestätigen" #: adminstuds.php:939 msgid "Enter a meeting place!" msgstr "Geben sie den Versammlungsort an!" #: adminstuds.php:944 msgid "Enter a new title!" msgstr "Geben sie einen neuen Titel an!" #: adminstuds.php:948 msgid "Change the comments" msgstr "Wenn sie die Kommentare der Umfrage ändern möchten" #: adminstuds.php:952 msgid "Change your email address" msgstr "Wenn sie ihre email adresse ändern möchten" #: adminstuds.php:956 msgid "Enter a new email address!" msgstr "Geben sie eine neue Adresse an!" #: adminstuds.php:985 msgid "Remove your poll" msgstr "Wenn sie ihre Umfrage löschen möchten" #: adminstuds.php:985 msgid "Remove the poll" msgstr "Löschen der Umfrage" #: adminstuds.php:988 msgid "Confirm removal of your poll" msgstr "Bestätigen sie bitte das löschen der Umfrage" #: adminstuds.php:988 msgid "Remove this poll!" msgstr "Ich lösche die Umfrage!" #: adminstuds.php:989 msgid "Keep this poll!" msgstr "Ich behalte die Umfrage!" #: adminstuds.php:1022 msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll" msgstr "[ADMINISTRATOR] Löschen der Umfrage mit " #: adminstuds.php:1022 msgid "" "You have removed your poll. \n" "You can make new polls with this link" msgstr "" "Sie haben eine Umfrage. \n" "Mit folgendem können sie ein neue Umfrage erstellen." #: adminstuds.php:1043 msgid "Your poll has been removed!" msgstr "Ihre Umfrage wurde gelöscht!" #: admin/index.php:82 msgid "Confirm removal of the poll " msgstr "Löschen dieser Umfrage bestätigen" #: admin/index.php:112 msgid "polls in the database at this time" msgstr " In der Basis vorhandene Umfragen" #: admin/index.php:117 msgid "Poll ID" msgstr "Umfrage ID" #: admin/index.php:117 msgid "Format" msgstr "Format" #: admin/index.php:117 msgid "Title" msgstr "Titel" #: admin/index.php:117 msgid "Author" msgstr "Autor" #: admin/index.php:117 msgid "Expiration's date" msgstr "Enddatum" #: admin/index.php:117 msgid "Users" msgstr "Anzahl der Benutzer" #: admin/index.php:117 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: admin/index.php:140 msgid "See the poll" msgstr "Umfrage ansehen" #: admin/index.php:141 msgid "Change the poll" msgstr "Umfrage ändern" #~ msgid "january" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "february" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "march" #~ msgstr "März" #~ msgid "april" #~ msgstr "April" #~ msgid "may" #~ msgstr "May" #~ msgid "june" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "july" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "august" #~ msgstr "August" #~ msgid "september" #~ msgstr "September" #~ msgid "october" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "november" #~ msgstr "November" #~ msgid "december" #~ msgstr "December" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "Here are the sources of " #~ msgstr "" #~ "Die Quellen von "