755 lines
21 KiB
Plaintext
755 lines
21 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raphaël Droz <raphael.droz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:59
|
|
msgid "Make your polls"
|
|
msgstr "Ihre Umfrage erstellen"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:62
|
|
msgid "Poll dates (2 on 2)"
|
|
msgstr "Terminforschläge (2 / 2)"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:65
|
|
msgid "Poll subjects (2 on 2)"
|
|
msgstr "Themaforschläge (2 / 2)"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:68
|
|
msgid "Polls administrator"
|
|
msgstr "Datenbankadministrator"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:71
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:77
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:80
|
|
#: bandeaux.php:98
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:94
|
|
#: bandeaux.php:108
|
|
#: bandeaux.php:119
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:95
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:96
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:99
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:109
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:110
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Reinigung"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:129
|
|
#: bandeaux.php:135
|
|
msgid "Université de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
|
|
msgstr "Universität Strassburg. Autor : Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid "For sending to the polled users"
|
|
msgstr "Für Verbreiterung an den Befragten"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
#: creation_sondage.php:90
|
|
msgid "Poll"
|
|
msgstr "Umfrage"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid ""
|
|
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
|
|
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist die Botschaft die den Befragten gesendet werden soll. \n"
|
|
"Sie können jetzt diese Botschaft allen Personnen die an der Abstimmung teilnehmen könnten weitergeben."
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid "hast just created a poll called"
|
|
msgstr "hat eine betitelte Umfrage erstellt"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
|
|
msgstr "Bitte erkundigen Sie die Umfrage an dem folgende Weblink"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
#: creation_sondage.php:92
|
|
msgid "Thanks for your confidence"
|
|
msgstr "Danke fur ihr vertrauen"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:90
|
|
msgid "Author's message"
|
|
msgstr "Fur den Autor reserviert"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now modify it at the link above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Botschaft soll nicht weitergegeben werden, sie ist fur den Autor reserviert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Umfrage an dem folgenden Weblink ändern"
|
|
|
|
#: choix_date.php:63
|
|
#: choix_autre.php:62
|
|
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
|
|
msgstr "Die erste Seite wurde nicht ausgefullt"
|
|
|
|
#: choix_date.php:64
|
|
#: contacts.php:77
|
|
#: studs.php:88
|
|
#: choix_autre.php:63
|
|
#: adminstuds.php:79
|
|
#: adminstuds.php:1044
|
|
msgid "Back to the homepage of "
|
|
msgstr "Kehren sie zur Startseite zurück "
|
|
|
|
#: choix_date.php:220
|
|
msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue.<br> You can unselect a day previously selected by clicking again on it."
|
|
msgstr "Wählen sie ihr Termin unter den in grün angegebenen Tagen an. Die Felder erscheinen in blau wen sie ausgew heltsind.<br> Sie können ihre Wahl wiederufen in dem sie das Feld wiederauswählen."
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:233
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:485
|
|
msgid "Selected days"
|
|
msgstr "Gewälhter Tag"
|
|
|
|
#: choix_date.php:487
|
|
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours in the following format :<br>- empty,<br>- \"8h\", \"8H\" or \"8:00\" to give a meeting's start hour,<br>- \"8-11\", \"8h-11h\", \"8H-11H\" ou \"8:00-11:00\" to give a meeting's start and end hour,<br>- \"8h15-11h15\", \"8H15-11H15\" ou \"8:15-11:15\" for the same thing but with minutes."
|
|
msgstr "Für jeden ausgewählten Tag, haben Sie die Möglichkeit die Uhrzeit der Versammlung zu bestimmen in einem der folgenden Formaten :<br>- lehr, wenn Sie keine bestimmte Uhrzeit möchten,<br>- \"8h\", \"8H\" oder \"8:00\" um den Beginn der Versammlung vorzuschlagen,<br>- \"8-11\", \"8h-11h\", \"8H-11H\" oder \"8:00-11:00\" für eine Zeitspanne,<br>- \"8h15-11h15\", \"8H15-11H15\" oder \"8:15-11:15\" für ein Zeitspanne mit minuten."
|
|
|
|
#: choix_date.php:494
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Uhrzeit"
|
|
|
|
#: choix_date.php:522
|
|
msgid "Bad format!"
|
|
msgstr "Inkorrektes Format!"
|
|
|
|
#: choix_date.php:531
|
|
msgid "Remove all days"
|
|
msgstr "Alle Tage löschen"
|
|
|
|
#: choix_date.php:531
|
|
msgid "Copy hours of the first day"
|
|
msgstr "Uhrzeiten des ersten Tages auch für die folgende Tage übernehmen"
|
|
|
|
#: choix_date.php:531
|
|
msgid "Remove all hours"
|
|
msgstr "Alle Uhrzeiten löschen"
|
|
|
|
#: choix_date.php:533
|
|
#: choix_autre.php:167
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: choix_date.php:537
|
|
msgid "Enter more choices for the voters"
|
|
msgstr "Sie lassen den Beteiligten nicht genügend Möglichkeiten!"
|
|
|
|
#: choix_date.php:549
|
|
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
|
|
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach dem letzten eingetragenen Datum gelöscht."
|
|
|
|
#: choix_date.php:549
|
|
msgid "Removal date"
|
|
msgstr "Datum an dem die Umfrage gelöscht werden soll"
|
|
|
|
#: choix_date.php:552
|
|
#: choix_autre.php:196
|
|
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll. <br><br>Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters."
|
|
msgstr "Als Sie die Herschtelung der Umfrage bestätigt haben werden, werden Sie zur Webseite Ihrer Umfrage automatisch wieder geleitet sein<br><br> Gleichzeitig werden Sie ein E-Mail bekommen in dem ein Link zu ihrer Umfrage ist, um in der erforschten Zukunft zu folgen."
|
|
|
|
#: choix_date.php:558
|
|
msgid "Back to hours"
|
|
msgstr "Zurück zu den Uhrzeiten"
|
|
|
|
#: choix_date.php:559
|
|
#: choix_autre.php:201
|
|
msgid "Create the poll"
|
|
msgstr "Umfrage erstellen"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:119
|
|
msgid "Poll creation (1 on 2)"
|
|
msgstr "Erstellen einer Umfrage (1 / 2)"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:123
|
|
msgid "You are in the poll creation section. <br> Required fields cannot be left blank"
|
|
msgstr "Sie machten eine neue umfrage erstellen !<br> Fullen sie die folgenden Felder aus."
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:128
|
|
msgid "Poll title *: "
|
|
msgstr "Titel der Umfrage *: "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:130
|
|
msgid "Enter a title"
|
|
msgstr "Geben sie einen Titel an!"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:133
|
|
#: infos_sondage.php:138
|
|
#: infos_sondage.php:150
|
|
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
|
|
msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt!"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:136
|
|
msgid "Comments: "
|
|
msgstr "Komentar (optional): "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:141
|
|
msgid "Your name*: "
|
|
msgstr "Name *: "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:147
|
|
#: contacts.php:119
|
|
msgid "Enter a name"
|
|
msgstr "Geben sie einen Namen an!"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:153
|
|
msgid "Your e-mail address *: "
|
|
msgstr "E-mail Adresse *: "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:159
|
|
msgid "Enter an email address"
|
|
msgstr "Geben sie eine e-mail Adresse an!"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:162
|
|
msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)"
|
|
msgstr "Die e-mail adresse ist nicht korrekt! (Sie müssen eine gütlige e-mail Adresse eintragen)"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:173
|
|
msgid "The fields marked with * are required!"
|
|
msgstr "Die mit * markierten Felder sind obligatorisch!"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:179
|
|
msgid " Voters can modify their vote themselves."
|
|
msgstr " Sie erlauben eine Änderung der linien durch die Befragten"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:181
|
|
msgid " To receive an email for each new vote."
|
|
msgstr " Sie möchten eine e-mail bei jeder Beteiligung erhalten"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:185
|
|
msgid "Schedule an event"
|
|
msgstr "Terminumfrage"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:187
|
|
msgid "Make a choice"
|
|
msgstr "Andere Umfragen"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:188
|
|
#: index.php:73
|
|
msgid "Make a poll"
|
|
msgstr "Umfrage erstellen"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "[CONTACT] You have sent a question "
|
|
msgstr "[KONTAKT] Senden von Fragen "
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "You have a question from a user "
|
|
msgstr "Sie haben eine benützer Frager "
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benützer"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "User's email address"
|
|
msgstr "Email adresse des Benützers"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "[COPY] Someone has sent a question "
|
|
msgstr "[KOPIE] Senden einer frage "
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "Here is a copy of your question"
|
|
msgstr "Kopie ihrer frage"
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "We're going to answer your question shortly."
|
|
msgstr "Ihre email wird schnell bearbeitet."
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
#: studs.php:171
|
|
#: studs.php:211
|
|
#: adminstuds.php:273
|
|
#: adminstuds.php:379
|
|
#: adminstuds.php:500
|
|
#: adminstuds.php:510
|
|
#: adminstuds.php:522
|
|
#: adminstuds.php:1022
|
|
msgid "Thanks for your confidence."
|
|
msgstr "Wir dancken ihnen für Ihr Vertrauen."
|
|
|
|
#: contacts.php:76
|
|
msgid "Your message has been sent!"
|
|
msgstr "Ihre email wurde erfolgreich gesendet!"
|
|
|
|
#: contacts.php:113
|
|
msgid "If you have questions, you can send a message here."
|
|
msgstr "Fragen oder Vorschläge in bezug auf können sie uns mit diesem Formular zukommen lassen."
|
|
|
|
#: contacts.php:115
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Ihr Name"
|
|
|
|
#: contacts.php:123
|
|
msgid "Your email address "
|
|
msgstr "Ihre Email Adresse "
|
|
|
|
#: contacts.php:129
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage (english speaking please)"
|
|
|
|
#: contacts.php:138
|
|
msgid "Send your question"
|
|
msgstr "Senden sie ihre Frage"
|
|
|
|
#: studs.php:87
|
|
#: adminstuds.php:78
|
|
msgid "This poll doesn't exist !"
|
|
msgstr "Diese Umfrage gibt es nicht!"
|
|
|
|
#: studs.php:118
|
|
msgid "anonyme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: studs.php:171
|
|
#: studs.php:211
|
|
msgid "Poll's participation"
|
|
msgstr "Umfragebeteiligung"
|
|
|
|
#: studs.php:171
|
|
#: studs.php:211
|
|
msgid ""
|
|
"has filled a line.\n"
|
|
"You can find your poll at the link"
|
|
msgstr " hat einen Eintrag gemacht. Sie finden ihre Umfrage unter folgender Adresse"
|
|
|
|
#: studs.php:246
|
|
#: adminstuds.php:567
|
|
msgid "Initiator of the poll"
|
|
msgstr "Autor der Umfrage"
|
|
|
|
#: studs.php:250
|
|
#: studs.php:540
|
|
#: adminstuds.php:571
|
|
#: adminstuds.php:964
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: studs.php:261
|
|
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you<br>(without paying attention to the choices of the other voters) and validate with the plus button at the end of the line."
|
|
msgstr "Um an dieser Umfrage Teilzunehmen tragen sie bitte ihren Namen, wählen sie die ihnen passenden Wehrte (ohne die dispo der anderen Teilnehmer zu beachten)<br> und bestätigen sie ihre Wahl mit dem Knopf am ende der Ligne."
|
|
|
|
#: studs.php:445
|
|
#: adminstuds.php:806
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
#: studs.php:473
|
|
#: adminstuds.php:836
|
|
msgid "Enter a name !"
|
|
msgstr "Sie haben keinen Namen eingetragen!"
|
|
|
|
#: studs.php:476
|
|
#: adminstuds.php:841
|
|
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
|
|
msgstr "Den gewählten Namen gibt es schon!"
|
|
|
|
#: studs.php:479
|
|
#: adminstuds.php:846
|
|
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
|
|
msgstr "Die Schriftzeichen < und > sind nicht genehmigt!"
|
|
|
|
#: studs.php:503
|
|
#: studs.php:505
|
|
#: adminstuds.php:876
|
|
#: adminstuds.php:878
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: studs.php:505
|
|
#: studs.php:511
|
|
msgid "%A, den %e. %B %Y"
|
|
msgstr "%A, den %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: studs.php:522
|
|
#: adminstuds.php:899
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "wähle"
|
|
|
|
#: studs.php:524
|
|
#: adminstuds.php:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "votes"
|
|
msgstr "wähle"
|
|
|
|
#: studs.php:528
|
|
#: adminstuds.php:905
|
|
msgid "The best choice at this time is"
|
|
msgstr "Vorlaufig ist die beste Wahl:"
|
|
|
|
#: studs.php:528
|
|
#: studs.php:531
|
|
#: adminstuds.php:905
|
|
#: adminstuds.php:908
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "mit"
|
|
|
|
#: studs.php:531
|
|
#: adminstuds.php:908
|
|
msgid "The bests choices at this time are"
|
|
msgstr "Vorläufig sind die besten Wahlen: "
|
|
|
|
#: studs.php:548
|
|
#: adminstuds.php:974
|
|
msgid "Enter a name and a comment!"
|
|
msgstr "Geben sie irhen Name und ein Kommentar ein bitte!"
|
|
|
|
#: studs.php:552
|
|
#: adminstuds.php:978
|
|
msgid "Add a comment in the poll"
|
|
msgstr "Geben sie ein Kommentar ein bitte"
|
|
|
|
#: studs.php:555
|
|
#: adminstuds.php:979
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: studs.php:563
|
|
msgid "Export: Spreadsheet"
|
|
msgstr "Export : Tabellenkalkulationprogram"
|
|
|
|
#: studs.php:565
|
|
msgid "Agenda"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: index.php:70
|
|
msgid "What is it about?"
|
|
msgstr "Warum dies ?"
|
|
|
|
#: index.php:71
|
|
msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily. <br> You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays."
|
|
msgstr "Ein Datum zu finden das allen Betroffenen passt. <br>Sie können ebenfalls benötigen um gemeinsam eine Wahl zu treffen für ein Termin ein Treffpunkt, ein Besprechungsthema oder die Marke ihrer nächsten Kaffeemaschine "
|
|
|
|
#: choix_autre.php:144
|
|
msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects.<br>Enter the subjects to vote for:"
|
|
msgstr "Sie erstellen eine Umfrage mit mehreren Wahlmglichkeiten <br>Geben sie die verschiedenen Wahlmglichkeiten an :"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:150
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:162
|
|
msgid "5 choices more"
|
|
msgstr "Um 5 weitere Felder zu erstellen"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:177
|
|
msgid "Enter at least one choice"
|
|
msgstr "Mindestens 1 Feld muss ausgefüllt sein !"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:182
|
|
msgid "Characters \" < and > are not permitted"
|
|
msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt !"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:191
|
|
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months.<br> You can fix another removal date for it."
|
|
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach 6 Monaten gelscht.<br> Sie können dennoch eine andere Frist wählen."
|
|
|
|
#: choix_autre.php:193
|
|
msgid "Removal date (optional)"
|
|
msgstr "Enddatum (optional)"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:193
|
|
msgid "(DD/MM/YYYY)"
|
|
msgstr "(TT/MM/JJJJ)"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:114
|
|
msgid "Column's adding"
|
|
msgstr "Einfügen einer Spalte"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:117
|
|
msgid "Add a new column"
|
|
msgstr "Wenn sie eine Spalte einfügen möchten"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:121
|
|
msgid "You can add a new scheduling date to your poll.<br> If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
|
|
msgstr "Sie können in ihrer Umfrage ein Datum einfügen. Falls das Datum bereits schon besteht und sie eine Uhrzeit eingeben möchten tragen sie bitte das ganze Datum ein mit der gewünschten Uhrzeit so das dieser in der Umfrage erscheinen kann."
|
|
|
|
#: adminstuds.php:122
|
|
msgid "Add a date"
|
|
msgstr "Einfügen eines datums"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:143
|
|
msgid "Add a start hour (optional)"
|
|
msgstr "Einfügen einer Startuhrtzeit (optional)"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:157
|
|
msgid "Add a end hour (optional)"
|
|
msgstr "Einfügen einer Enduhrzeit (optional)"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:273
|
|
#: adminstuds.php:378
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATOR] Einfügen einer neuen Spalte in die Umfrage "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:273
|
|
#: adminstuds.php:379
|
|
msgid ""
|
|
"You have added a new column in your poll. \n"
|
|
"You can inform the voters of this change with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine neue Spalte in die Umfrage eingefügt. \n"
|
|
"Sie können die Beteiligten über diese änderung informieren in dem sie ihen folgende Adresse schicken. "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:498
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung des Titels der "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:499
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the title of your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Titel ihrer Umfrage geändert. \n"
|
|
"Sie können diese Umfrage mit dem fogenden Link ändern "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:510
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New comments for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung der Kommentare der Umfrage mit "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:510
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the comments of your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie haben die Kommentare ihrer Umfrage geändert. \n"
|
|
"Sie können diese Umfrage mit dem fogenden Link ändern "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:520
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATOR] änderung der email Adresse des administrator "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:521
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed your email address in your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: adminstuds.php:582
|
|
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with <img src=\"images/info.png\" alt=\"infos\">.<br> You can, as well, remove a column or a line with <img src=\"images/cancel.png\" alt=\"Cancel\">. <br>You can also add a new column with <img src=\"images/add-16.png\" alt=\"Add column\">.<br> Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
|
|
msgstr "Als administrator können sie alle linien ihrer Umfrage mit <img src=\"images/info.png\" alt=\"Icone infos\"> ändern.<br> Sie haben auch die möglichkeit eine Spalte oder eine Linie mit <img src=\"images/cancel.png\" alt=\"Annuler\"> zu löschen. <br>Falls sie vergessen haben eine Wahlmöglichkeit einzutragen können sie eine Spalte zufügen in dem sie <img src=\"images/add-16.png\" alt=\"rückgängig\"> <br> auswählen. en bout de ligne des noms de colonne. Sie können ebenfalls informationen wie den Titel die Kommentare oder ihre email adresse ändern. "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:851
|
|
msgid "The date is not correct !"
|
|
msgstr "Das gewählte Datum ist nicht korrekt!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:916
|
|
msgid "Poll's management"
|
|
msgstr "Verwaltung ihrer Umfrage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:921
|
|
msgid "Change the title"
|
|
msgstr "Wenn sie den Titel der Umfrage ändern möchten"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:928
|
|
msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate"
|
|
msgstr "Wenn sie die Einladung (in PDF) erstellen möchten, wählen sie bitte einen Versammlungsort und bestätigen"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:939
|
|
msgid "Enter a meeting place!"
|
|
msgstr "Geben sie den Versammlungsort an!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:944
|
|
msgid "Enter a new title!"
|
|
msgstr "Geben sie einen neuen Titel an!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:948
|
|
msgid "Change the comments"
|
|
msgstr "Wenn sie die Kommentare der Umfrage ändern möchten"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:952
|
|
msgid "Change your email address"
|
|
msgstr "Wenn sie ihre email adresse ändern möchten"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:956
|
|
msgid "Enter a new email address!"
|
|
msgstr "Geben sie eine neue Adresse an!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:985
|
|
msgid "Remove your poll"
|
|
msgstr "Wenn sie ihre Umfrage löschen möchten"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:985
|
|
msgid "Remove the poll"
|
|
msgstr "Löschen der Umfrage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:988
|
|
msgid "Confirm removal of your poll"
|
|
msgstr "Bestätigen sie bitte das löschen der Umfrage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:988
|
|
msgid "Remove this poll!"
|
|
msgstr "Ich lösche die Umfrage!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:989
|
|
msgid "Keep this poll!"
|
|
msgstr "Ich behalte die Umfrage!"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1022
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATOR] Löschen der Umfrage mit "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1022
|
|
msgid ""
|
|
"You have removed your poll. \n"
|
|
"You can make new polls with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Umfrage. \n"
|
|
"Mit folgendem können sie ein neue Umfrage erstellen."
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1043
|
|
msgid "Your poll has been removed!"
|
|
msgstr "Ihre Umfrage wurde gelöscht!"
|
|
|
|
#: admin/index.php:82
|
|
msgid "Confirm removal of the poll "
|
|
msgstr "Löschen dieser Umfrage bestätigen"
|
|
|
|
#: admin/index.php:112
|
|
msgid "polls in the database at this time"
|
|
msgstr " In der Basis vorhandene Umfragen"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Poll ID"
|
|
msgstr "Umfrage ID"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Expiration's date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Anzahl der Benutzer"
|
|
|
|
#: admin/index.php:117
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: admin/index.php:140
|
|
msgid "See the poll"
|
|
msgstr "Umfrage ansehen"
|
|
|
|
#: admin/index.php:141
|
|
msgid "Change the poll"
|
|
msgstr "Umfrage ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "january"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
#~ msgid "february"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
#~ msgid "march"
|
|
#~ msgstr "März"
|
|
#~ msgid "april"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "May"
|
|
#~ msgid "june"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
#~ msgid "july"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
#~ msgid "august"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
#~ msgid "september"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
#~ msgid "october"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
#~ msgid "november"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
#~ msgid "december"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen"
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here are the <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?"
|
|
#~ "group_id=621\">sources</a> of "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?group_id=621\">Quellen</a> von "
|
|
|