860 lines
24 KiB
Plaintext
860 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 16:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 16:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raphaël Droz <raphael.droz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:62
|
|
msgid " Convocation"
|
|
msgstr "Convocation"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:64
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:66
|
|
msgid "You're invited at the meeting"
|
|
msgstr "Vous êtes invité à la réunion"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:69
|
|
msgid "Informations about the meeting"
|
|
msgstr "Information à propos de la réunion"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:72
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:72
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:73
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: exportpdf.php:75
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordiallement"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:60
|
|
#: choix_date.php:61
|
|
#: studs.php:175
|
|
#: adminstuds.php:70
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:62
|
|
#: choix_date.php:63
|
|
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas renseigné la première page du sondage"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:63
|
|
#: choix_date.php:64
|
|
#: adminstuds.php:73
|
|
#: adminstuds.php:274
|
|
msgid "Back to the homepage of "
|
|
msgstr "Retournez à la page d'accueil de"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:140
|
|
msgid "Poll subjects (2 on 2)"
|
|
msgstr "Choix des sujets (2 sur 2)"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:144
|
|
msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects.<br>Enter the subjects to vote for:"
|
|
msgstr "Vous avez créé un sondage pour déterminer un choix entre plusieurs choses<br>Entrez les différents choix à proposer au vote :"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:150
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Choix"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:162
|
|
msgid "5 choices more"
|
|
msgstr "Pour ajouter 5 cases supplémentaires"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:167
|
|
#: choix_date.php:535
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:177
|
|
msgid "Enter at least one choice"
|
|
msgstr "Il faut remplir au moins un champ !"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:182
|
|
msgid "Characters \" < and > are not permitted"
|
|
msgstr "Les caractères \" < et > ne sont pas autorisés !"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:191
|
|
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months.<br> You can fix another removal date for it."
|
|
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effacé dans 6 mois.<br> Néanmoins vous pouvez décider ci-dessous d'une date plus rapprochée pour la destruction de votre sondage."
|
|
|
|
#: choix_autre.php:193
|
|
msgid "Removal date (optional)"
|
|
msgstr "Date de fin (optionnelle)"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:193
|
|
msgid "(DD/MM/YYYY)"
|
|
msgstr "(JJ/MM/AAAA)"
|
|
|
|
#: choix_autre.php:196
|
|
#: choix_date.php:554
|
|
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll. <br><br>Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters."
|
|
msgstr "Une fois que vous aurez confirmé la création du sondage, vous serez redirigé automatiquement vers la page de votre sondage. <br><br>En même temps, vous recevrez un courrier électronique contenant le lien vers votre sondage pour le faire suivre aux futurs sondés."
|
|
|
|
#: choix_autre.php:201
|
|
#: choix_date.php:561
|
|
msgid "Create the poll"
|
|
msgstr "Créer le sondage"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:107
|
|
msgid "Poll creation (1 on 2)"
|
|
msgstr "Création de sondage (1 sur 2)"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:113
|
|
msgid "STUdS is not properly installed, please check the 'INSTALL' to setup the database before continuing"
|
|
msgstr "STUdS n'est pas correctement installé, merci de vous référer au fichier INSTALL pour initialiser la base de données avant de continuer."
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:125
|
|
msgid "You are in the poll creation section. <br> Required fields cannot be left blank"
|
|
msgstr "Vous avez choisi de créer un nouveau sondage !<br> Merci de remplir les champs obligatoires."
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:130
|
|
msgid "Poll title *: "
|
|
msgstr "Titre du sondage * : "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:132
|
|
msgid "Enter a title"
|
|
msgstr "Il faut remplir un titre !"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:135
|
|
#: infos_sondage.php:140
|
|
#: infos_sondage.php:152
|
|
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
|
|
msgstr "Les caractères < > et \" ne sont pas autorisés !"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:138
|
|
msgid "Comments: "
|
|
msgstr "Commentaires : "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:143
|
|
msgid "Your name*: "
|
|
msgstr "Votre nom * : "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:149
|
|
msgid "Enter a name"
|
|
msgstr "Il faut remplir un nom !"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:155
|
|
msgid "Your e-mail address *: "
|
|
msgstr "Votre adresse e-mail * : "
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:161
|
|
msgid "Enter an email address"
|
|
msgstr "Il faut remplir une adresse !"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:164
|
|
msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)"
|
|
msgstr "L'adresse saisie n'est pas correcte ! (Il faut une adresse valide pour recevoir le lien vers le sondage)"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:176
|
|
msgid "The fields marked with * are required!"
|
|
msgstr "Les champs marqués d'une étoile * sont obligatoires !"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:182
|
|
msgid " Voters can modify their vote themselves."
|
|
msgstr " Vous souhaitez que les sondés puissent modifier leur ligne eux-mêmes."
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:184
|
|
msgid " To receive an email for each new vote."
|
|
msgstr " Vous souhaitez recevoir un mail à chaque participation d'un sondé."
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:188
|
|
msgid "Schedule an event"
|
|
msgstr "Sondage pour choisir une date"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:190
|
|
msgid "Make a choice"
|
|
msgstr "Autre sondage"
|
|
|
|
#: infos_sondage.php:192
|
|
#: index.php:72
|
|
#: index.php:74
|
|
msgid "Make a poll"
|
|
msgstr "Créer un sondage"
|
|
|
|
#: choix_date.php:217
|
|
msgid "Poll dates (2 on 2)"
|
|
msgstr "Choix des dates (2 sur 2)"
|
|
|
|
#: choix_date.php:222
|
|
msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue.<br> You can unselect a day previously selected by clicking again on it."
|
|
msgstr "Selectionnez vos dates parmi les jours disponibles qui sont en vert. Une fois selectionnés, les jours apparaissent en bleu.<br> Vous pouvez également enlever des jours déjà choisis en recliquant sur la case."
|
|
|
|
#: choix_date.php:487
|
|
msgid "Selected days"
|
|
msgstr "Jour retenus"
|
|
|
|
#: choix_date.php:489
|
|
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours in the following format :<br>- empty,<br>- \"8h\", \"8H\" or \"8:00\" to give a meeting's start hour,<br>- \"8-11\", \"8h-11h\", \"8H-11H\" ou \"8:00-11:00\" to give a meeting's start and end hour,<br>- \"8h15-11h15\", \"8H15-11H15\" ou \"8:15-11:15\" for the same thing but with minutes."
|
|
msgstr "Pour chacun des jours que vous avez sélectionné, vous avez la possibilité de choisir ou non, des heures de réunion avec ce format :<br>- vide, si vous ne désirez pas mettre d'horaires particuliers,<br>- \"8h\", \"8H\" ou \"8:00\" pour proposer une heure de début de réunion,<br>- \"8-11\", \"8h-11h\", \"8H-11H\" ou \"8:00-11:00\" pour un créneau,<br>- \"8h15-11h15\", \"8H15-11H15\" ou \"8:15-11:15\" pour un créneau avec minutes."
|
|
|
|
#: choix_date.php:496
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horaire"
|
|
|
|
#: choix_date.php:509
|
|
#: choix_date.php:550
|
|
#: studs.php:517
|
|
#: studs.php:523
|
|
#: adminstuds.php:926
|
|
#: adminstuds.php:932
|
|
msgid "%A, den %e. %B %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: choix_date.php:524
|
|
msgid "Bad format!"
|
|
msgstr "Format incorrect !"
|
|
|
|
#: choix_date.php:533
|
|
msgid "Remove all days"
|
|
msgstr "Effacer tous les jours"
|
|
|
|
#: choix_date.php:533
|
|
msgid "Copy hours of the first day"
|
|
msgstr "Reporter les horaires du premier jour"
|
|
|
|
#: choix_date.php:533
|
|
msgid "Remove all hours"
|
|
msgstr "Effacer tous les horaires"
|
|
|
|
#: choix_date.php:539
|
|
msgid "Enter more choices for the voters"
|
|
msgstr "Cela ne laisse pas assez de choix aux participants !"
|
|
|
|
#: choix_date.php:551
|
|
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
|
|
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effacé après la date la plus tardive."
|
|
|
|
#: choix_date.php:551
|
|
msgid "Removal date"
|
|
msgstr "Date de destruction"
|
|
|
|
#: choix_date.php:560
|
|
msgid "Back to hours"
|
|
msgstr "Retourner aux horaires"
|
|
|
|
#: apropos.php:65
|
|
#: bandeaux.php:74
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:70
|
|
#: bandeaux.php:84
|
|
#: bandeaux.php:96
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:71
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:72
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:75
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:86
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:87
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Nettoyage"
|
|
|
|
#: bandeaux.php:106
|
|
#: bandeaux.php:110
|
|
msgid "Université de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
|
|
msgstr "Université de Strasbourg. Création : Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
|
|
|
|
#: studs.php:95
|
|
msgid "anonyme"
|
|
msgstr "anonyme"
|
|
|
|
#: studs.php:153
|
|
#: studs.php:283
|
|
msgid "Poll's participation"
|
|
msgstr "Participation au sondage"
|
|
|
|
#: studs.php:156
|
|
#: studs.php:283
|
|
msgid ""
|
|
"has filled a line.\n"
|
|
"You can find your poll at the link"
|
|
msgstr ""
|
|
" vient de remplir une ligne.\n"
|
|
"Vous pouvez retrouver votre sondage au lien suivant"
|
|
|
|
#: studs.php:158
|
|
#: studs.php:283
|
|
#: adminstuds.php:107
|
|
#: adminstuds.php:125
|
|
#: adminstuds.php:144
|
|
#: adminstuds.php:256
|
|
#: adminstuds.php:395
|
|
#: adminstuds.php:500
|
|
msgid "Thanks for your confidence."
|
|
msgstr "Merci de votre confiance."
|
|
|
|
#: studs.php:171
|
|
#: index.php:64
|
|
#: adminstuds.php:161
|
|
#: adminstuds.php:270
|
|
#: adminstuds.php:314
|
|
msgid "Make your polls"
|
|
msgstr "Se Trouver à l'Université de Strasbourg"
|
|
|
|
#: studs.php:179
|
|
#: adminstuds.php:884
|
|
msgid "Enter a name !"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
|
|
|
|
#: studs.php:182
|
|
#: adminstuds.php:889
|
|
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
|
|
msgstr "Le nom que vous avez choisi existe déjà !"
|
|
|
|
#: studs.php:186
|
|
#: adminstuds.php:1022
|
|
msgid "Enter a name and a comment!"
|
|
msgstr "Merci de remplir les deux champs !"
|
|
|
|
#: studs.php:190
|
|
msgid "Failed to insert the comment!"
|
|
msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !"
|
|
|
|
#: studs.php:197
|
|
#: adminstuds.php:72
|
|
msgid "This poll doesn't exist !"
|
|
msgstr "Ce sondage n'existe pas !"
|
|
|
|
#: studs.php:198
|
|
msgid "Back to the homepage of"
|
|
msgstr "Retournez à la page d'accueil de"
|
|
|
|
#: studs.php:217
|
|
#: adminstuds.php:324
|
|
msgid "Initiator of the poll"
|
|
msgstr "Auteur du sondage"
|
|
|
|
#: studs.php:221
|
|
#: adminstuds.php:328
|
|
#: adminstuds.php:1012
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires des sondés"
|
|
|
|
#: studs.php:238
|
|
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you<br>(without paying attention to the choices of the other voters) and validate with the plus button at the end of the line."
|
|
msgstr "Pour participer à ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les valeurs qui vous conviennent <br>(sans tenir compte des disponibilités des autres sondés) et valider votre choix avec le bouton en bout de ligne."
|
|
|
|
#: studs.php:456
|
|
msgid "Participate"
|
|
msgstr "Participation au sondage"
|
|
|
|
#: studs.php:474
|
|
#: adminstuds.php:854
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Somme"
|
|
|
|
#: studs.php:487
|
|
msgid "Best choice"
|
|
msgstr "Meilleur choix"
|
|
|
|
#: studs.php:515
|
|
#: studs.php:517
|
|
#: adminstuds.php:924
|
|
#: adminstuds.php:926
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
#: studs.php:534
|
|
#: adminstuds.php:947
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "vote"
|
|
|
|
#: studs.php:536
|
|
#: adminstuds.php:949
|
|
msgid "votes"
|
|
msgstr "votes"
|
|
|
|
#: studs.php:542
|
|
msgid "The best choice at this time is:"
|
|
msgstr "Le meilleur choix pour l'instant est :"
|
|
|
|
#: studs.php:542
|
|
#: studs.php:545
|
|
#: adminstuds.php:953
|
|
#: adminstuds.php:956
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "avec"
|
|
|
|
#: studs.php:545
|
|
msgid "The bests choices at this time are:"
|
|
msgstr "Les meilleurs choix pour l'instant sont :"
|
|
|
|
#: studs.php:554
|
|
msgid "Comments of polled people"
|
|
msgstr "Commentaires de sondés"
|
|
|
|
#: studs.php:563
|
|
msgid "Add a comment in the poll:"
|
|
msgstr "Ajoutez un commentaire dans ce sondage :"
|
|
|
|
#: studs.php:566
|
|
#: adminstuds.php:1027
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: studs.php:578
|
|
msgid "Export to CSV"
|
|
msgstr "Export to CSV"
|
|
|
|
#: studs.php:580
|
|
msgid "Export: Spreadsheet"
|
|
msgstr "Export : Tableur"
|
|
|
|
#: studs.php:587
|
|
msgid "Export iCal"
|
|
msgstr "Export iCal"
|
|
|
|
#: studs.php:589
|
|
msgid "Agenda"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: index.php:69
|
|
msgid "What is it about?"
|
|
msgstr "A quoi ça sert ?"
|
|
|
|
#: index.php:70
|
|
msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily. <br> You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays."
|
|
msgstr "A faire des sondages pour que vous puissiez trouver une date de réunion qui convienne à toutes les personnes concernées. <br>Vous pouvez également utiliser cette application pour déterminer à plusieurs un choix quelconque comme un lieu de RV, un thème de réunion ou la marque de votre prochaine machine à café."
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
msgid "For sending to the polled users"
|
|
msgstr "Pour diffusion aux sondés"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid "Poll"
|
|
msgstr "Sondage"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
|
|
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondés. \n"
|
|
"Vous pouvez maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de participer au vote."
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
msgid "hast just created a poll called"
|
|
msgstr " vient de créer un sondage intitulé "
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
|
|
msgstr "Merci de bien vouloir remplir le sondage à l'adresse suivante"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:88
|
|
#: creation_sondage.php:91
|
|
msgid "Thanks for your confidence"
|
|
msgstr "Merci de votre confiance"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:89
|
|
msgid "Author's message"
|
|
msgstr "Réservé à l'auteur"
|
|
|
|
#: creation_sondage.php:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now modify it at the link above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondés. Il est réservé à l'auteur du sondage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez modifier ce sondage à l'adresse suivante "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:104
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement du titre du sondage avec "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:105
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the title of your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait la modification du titre de votre sondage. \n"
|
|
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:122
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New comments for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement des commentaires du sondage avec "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:123
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the comments of your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait la modification des commentaires de votre sondage. \n"
|
|
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:141
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement d'adresse électronique de l'administrateur avec "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed your email address in your poll. \n"
|
|
"You can modify this poll with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait la modification de votre adresse mail. \n"
|
|
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:168
|
|
msgid "Column's adding"
|
|
msgstr "Ajout de colonne"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:171
|
|
msgid "Add a new column"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez ajouter une colonne"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:175
|
|
msgid "You can add a new scheduling date to your poll.<br> If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter une date à votre sondage. Si la date existe déjà et que vous ne voulez que rajouter un horaire,<br> mettez le jour en entier avec l'horaire ou le créneau supplémentaire il sera intégré normalement au sondage existant."
|
|
|
|
#: adminstuds.php:176
|
|
msgid "Add a date"
|
|
msgstr "Pour ajouter une date"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:197
|
|
msgid "Add a start hour (optional)"
|
|
msgstr "Pour ajouter un horaire de début (optionnel)"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:211
|
|
msgid "Add a end hour (optional)"
|
|
msgstr "Pour ajouter un horaire de fin (optionnel)"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:253
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Suppression de sondage avec "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:254
|
|
msgid ""
|
|
"You have removed your poll. \n"
|
|
"You can make new polls with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait la suppression d'un sondage. \n"
|
|
"Vous pouvez faire de nouveaux sondages au lien suivant"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:273
|
|
msgid "Your poll has been removed!"
|
|
msgstr "Votre sondage a été supprimé !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:395
|
|
#: adminstuds.php:499
|
|
msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll"
|
|
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Ajout d'une nouvelle colonne au sondage "
|
|
|
|
#: adminstuds.php:395
|
|
#: adminstuds.php:500
|
|
msgid ""
|
|
"You have added a new column in your poll. \n"
|
|
"You can inform the voters of this change with this link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait l'ajout d'une colonne dans votre sondage. \n"
|
|
"Vous pouvez informer vos utilisateurs de ce changement en leur envoyant l'adresse suivante"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:630
|
|
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with <img src=\"images/info.png\" alt=\"infos\">.<br> You can, as well, remove a column or a line with <img src=\"images/cancel.png\" alt=\"Cancel\">. <br>You can also add a new column with <img src=\"images/add-16.png\" alt=\"Add column\">.<br> Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
|
|
msgstr "En tant qu'administrateur, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce sondage avec <img src=\"images/info.png\" alt=\"Icone infos\">.<br> Vous avez aussi la possibilité d'effacer une colonne ou une ligne avec <img src=\"images/cancel.png\" alt=\"Annuler\">. <br>Si vous avez oublié de mettre un choix vous pouvez rajouter une colonne en cliquant sur <img src=\"images/add-16.png\" alt=\"Annuler\"> <br> en bout de ligne des noms de colonne. Vous pouvez enfin également modifier les informations <br>relatives à ce sondage comme le titre, les commentaires ou encore votre adresse électronique."
|
|
|
|
#: adminstuds.php:669
|
|
#: adminstuds.php:689
|
|
#: adminstuds.php:708
|
|
#: adminstuds.php:720
|
|
#: adminstuds.php:738
|
|
#: adminstuds.php:837
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:894
|
|
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
|
|
msgstr "Les caractères \" ' < et > ne sont pas autorisés !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:899
|
|
msgid "The date is not correct !"
|
|
msgstr "La date choisie n'est pas correcte !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:953
|
|
msgid "The best choice at this time is"
|
|
msgstr "Le meilleur choix pour l'instant est"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:956
|
|
msgid "The bests choices at this time are"
|
|
msgstr "Les meilleurs choix pour l'instant sont"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:964
|
|
msgid "Poll's management"
|
|
msgstr "Gestion de votre sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:969
|
|
msgid "Change the title"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez changer le titre du sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:976
|
|
msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez produire la lettre de convocation (en PDF), choississez un lieu de réunion et validez"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:987
|
|
msgid "Enter a meeting place!"
|
|
msgstr "Veuillez entrer un lieu de réunion !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:992
|
|
msgid "Enter a new title!"
|
|
msgstr "Veuillez entrer un nouveau titre !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:996
|
|
msgid "Change the comments"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez changer les commentaires du sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1000
|
|
msgid "Change your email address"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez changer votre adresse de courrier électronique"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1004
|
|
msgid "Enter a new email address!"
|
|
msgstr "Veuillez entrer une nouvelle adresse !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1026
|
|
msgid "Add a comment in the poll"
|
|
msgstr "Ajoutez un commentaire dans ce sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1033
|
|
msgid "Remove your poll"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez supprimer votre sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1033
|
|
msgid "Remove the poll"
|
|
msgstr "Suppression du sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1033
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1036
|
|
msgid "Confirm removal of your poll"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression de votre sondage"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1036
|
|
msgid "Remove this poll!"
|
|
msgstr "Je supprime ce sondage !"
|
|
|
|
#: adminstuds.php:1037
|
|
msgid "Keep this poll!"
|
|
msgstr "Je garde ce sondage !"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "[CONTACT] You have sent a question "
|
|
msgstr "[CONTACT] Envoi de question "
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "You have a question from a user "
|
|
msgstr "Vous avez une question d'utilisateur de "
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "User's email address"
|
|
msgstr "Adresse utilisateur"
|
|
|
|
#: contacts.php:56
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "[COPY] Someone has sent a question "
|
|
msgstr "[COPIE] Envoi de question "
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "Here is a copy of your question"
|
|
msgstr "Voici une copie de votre question"
|
|
|
|
#: contacts.php:59
|
|
msgid "We're going to answer your question shortly."
|
|
msgstr "Nous allons prendre en compte votre message rapidement."
|
|
|
|
#: contacts.php:76
|
|
msgid "Your message has been sent!"
|
|
msgstr "Votre message a bien été envoyé !"
|
|
|
|
#: contacts.php:108
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Nous contacter"
|
|
|
|
#: contacts.php:113
|
|
msgid "If you have questions, you can send a message here."
|
|
msgstr "Pour toutes questions ou suggestions vous pouvez laisser un message via ce formulaire."
|
|
|
|
#: contacts.php:115
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Votre nom"
|
|
|
|
#: contacts.php:123
|
|
msgid "Your email address "
|
|
msgstr "Votre adresse électronique "
|
|
|
|
#: contacts.php:129
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: contacts.php:138
|
|
msgid "Send your question"
|
|
msgstr "Envoyer votre question"
|
|
|
|
#: admin/index.php:64
|
|
msgid "Polls administrator"
|
|
msgstr "Administrateur de la base"
|
|
|
|
#: admin/index.php:76
|
|
msgid "Confirm removal of the poll "
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du sondage "
|
|
|
|
#: admin/index.php:104
|
|
msgid "polls in the database at this time"
|
|
msgstr "sondages dans la base actuellement"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Poll ID"
|
|
msgstr "ID sondage"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Expiration's date"
|
|
msgstr "Date d'expiration"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nombre d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: admin/index.php:132
|
|
msgid "See the poll"
|
|
msgstr "Voir le sondage"
|
|
|
|
#: admin/index.php:133
|
|
msgid "Change the poll"
|
|
msgstr "Modifier le sondage"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name!"
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
|
|
|
|
#~ msgid "monday"
|
|
#~ msgstr "lundi"
|
|
|
|
#~ msgid "tuesday"
|
|
#~ msgstr "mardi"
|
|
|
|
#~ msgid "wednesday"
|
|
#~ msgstr "mercredi"
|
|
|
|
#~ msgid "thursday"
|
|
#~ msgstr "jeudi"
|
|
|
|
#~ msgid "friday"
|
|
#~ msgstr "vendredi"
|
|
|
|
#~ msgid "saturday"
|
|
#~ msgstr "samedi"
|
|
|
|
#~ msgid "sunday"
|
|
#~ msgstr "dimanche"
|
|
|
|
#~ msgid "january"
|
|
#~ msgstr "janvier"
|
|
|
|
#~ msgid "february"
|
|
#~ msgstr "février"
|
|
|
|
#~ msgid "march"
|
|
#~ msgstr "mars"
|
|
|
|
#~ msgid "april"
|
|
#~ msgstr "avril"
|
|
|
|
#~ msgid "may"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "june"
|
|
#~ msgstr "juin"
|
|
|
|
#~ msgid "july"
|
|
#~ msgstr "juillet"
|
|
|
|
#~ msgid "august"
|
|
#~ msgstr "août"
|
|
|
|
#~ msgid "september"
|
|
#~ msgstr "septembre"
|
|
|
|
#~ msgid "october"
|
|
#~ msgstr "octobre"
|
|
|
|
#~ msgid "november"
|
|
#~ msgstr "novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "december"
|
|
#~ msgstr "décembre"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Retour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here are the <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?"
|
|
#~ "group_id=621\">sources</a> of "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voila les <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?group_id=621\">sources</"
|
|
#~ "a> de "
|