date.chapril.org-framadate/po/fr.po
Nicolas Bouilleaud b6723120ab Fix po files following #387
The msgid actually used in yyyy-mm-dd-for-humans, not year-month-day.
2019-04-19 15:56:53 +02:00

1972 lines
57 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc Didry <luc@framasoft.org>, 2018. #zanata
# Quentin Dupont <perso@quentindupont.fr>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2018. #zanata
# tom ngr <tom.ngr@zaclys.net>, 2018. #zanata
# Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:45+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: .1st+section.Create+a+poll
msgid "Create a poll"
msgstr "Créez un sondage"
#: .1st+section.Define+dates+or+subjects+to+choose+from
msgid "Define dates or subjects to choose from"
msgstr "Déterminez les dates ou les sujets à choisir"
#: .1st+section.Discuss+and+make+a+decision
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Discutez et prenez votre décision"
#: .1st+section.Do+you+want+to
msgid "Do you want to"
msgstr "Voulez-vous"
#: .1st+section.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.+No+registration+is+required.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr ""
"Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou "
"prendre des décisions rapidement et simplement. Aucune inscription préalable "
"nest nécessaire."
#: .1st+section.Here+is+how+it+works:
msgid "Here is how it works:"
msgstr "Voici comment ça fonctionne :"
#: .1st+section.Send+the+poll+link+to+your+friends+or+colleagues
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Envoyez le lien du sondage à vos ami·e·s ou collègues"
#: .1st+section.What+is+Framadate%3F
msgid "What is Framadate?"
msgstr "Prise en main"
#: .1st+section.view+an+example%3F
msgid "view an example?"
msgstr "voir un exemple ?"
#: .2nd+section.CeCILL-B+license
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "licence CeCILL-B"
#: .2nd+section.Framadate+is+licensed+under+the
msgid "Framadate is licensed under the"
msgstr "Il est régi par la"
#: .2nd+section.Framadate+was+initially+based+on
msgid "Framadate was initially based on"
msgstr "Framadate est initialement basé sur"
#: .2nd+section.The+software
msgid "The software"
msgstr "Le logiciel"
#: .2nd+section.This+software+needs+javascript+and+cookies+enabled.+It+is+compatible+with+the+following+web+browsers:
msgid ""
"This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with "
"the following web browsers:"
msgstr ""
"Ce logiciel requiert lactivation du JavaScript et des cookies. Il est "
"compatible avec les navigateurs web suivants :"
#: .2nd+section.software+developed+by+the+University+of+Strasbourg.+These+days
#: +it+is+developed+by+the+Framasoft+association.
msgid ""
"software developed by the University of Strasbourg. These days, it is "
"developed by the Framasoft association."
msgstr ""
"un logiciel développé par l'Université de Strasbourg. Aujourd'hui, son "
"développement est assuré par lassociation Framasoft."
#: .3rd+section.Grow+your+own
msgid "Grow your own"
msgstr "Cultivez votre jardin"
#: .3rd+section.If+you+want+to+install+the+software+for+your+own+use+and+thus+increase+your+independence
#: +we+can+help+you+at:
msgid ""
"If you want to install the software for your own use and thus increase your "
"independence, we can help you at:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez installer ce logiciel pour votre propre usage et ainsi "
"gagner en autonomie, nous vous aidons sur :"
#: .3rd+section.To+participate+in+the+software+development
#: +suggest+improvements+or+simply+download+it
#: +please+visit
msgid ""
"To participate in the software development, suggest improvements or simply "
"download it, please visit"
msgstr ""
"Pour participer au développement du logiciel, proposer des améliorations ou "
"simplement le télécharger, rendez-vous sur "
#: .3rd+section.the+development+site
msgid "the development site"
msgstr "le site de développement"
#: .Admin.Actions
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: .Admin.Administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: .Admin.Author
msgid "Author"
msgstr "Auteur·rice"
#: .Admin.Back+to+administration
msgid "Back to administration"
msgstr "Retour à l'administration"
#: .Admin.Change+the+poll
msgid "Change the poll"
msgstr "Modifier le sondage"
#: .Admin.Email
#: .PollInfo.Email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: .Admin.Executed
msgid "Executed"
msgstr "Exécutées"
#: .Admin.Expiry+date
#: .Generic.Expiry+date
msgid "Expiry date"
msgstr "Date dexpiration"
#: .Admin.Fail
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: .Admin.Failed:
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
#: .Admin.Format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: .Admin.Installation
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: .Admin.Logs
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
#: .Admin.Migration
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#: .Admin.Nothing
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: .Admin.Pages:
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: .Admin.Poll+ID
msgid "Poll ID"
msgstr "ID sondage"
#: .Admin.Poll+deleted
msgid "Poll deleted"
msgstr "Sondage complètement supprimé"
#: .Admin.Polls
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
#: .Admin.Purge
msgid "Purge"
msgstr "Purge"
#: .Admin.Purge+the+polls
msgid "Purge the polls"
msgstr "Purger les sondages"
#: .Admin.Purged:
msgid "Purged:"
msgstr "Purgés :"
#: .Admin.See+the+poll
msgid "See the poll"
msgstr "Voir le sondage"
#: .Admin.Skipped:
msgid "Skipped:"
msgstr "Passé :"
#: .Admin.Status
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: .Admin.Succeeded:
msgid "Succeeded:"
msgstr "Succès :"
#: .Admin.Success
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
#: .Admin.Summary
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: .Admin.Title
#: .FindPolls.Title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: .Admin.Votes
#: .Poll+results.Votes
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: .Admin.Waiting
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: .Admin.polls+in+the+database+at+this+time
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondages dans la base actuellement"
#: .Check.Check+again
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: .Check.Consider+enabling+the+PHP+extension+OpenSSL+for+increased+security.
msgid "Consider enabling the PHP extension OpenSSL for increased security."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'activation de l'extension PHP OpenSSL pour améliorer "
"la sécurité."
#: .Check.Consider+setting+the+date.timezone+in+php.ini.
msgid "Consider setting the date.timezone in php.ini."
msgstr "Veuillez considérer la définition de date.timezone dans le php.ini."
#: .Check.Consider+setting+%C2%AB+session.cookie_httponly+%3D+1+%C2%BB+inside+your+php.ini+or+add+%C2%AB+php_value+session.cookie_httponly+1+%C2%BB+to+your+.htaccess+so+that+cookies+can%27t+be+accessed+through+Javascript.
msgid ""
"Consider setting « session.cookie_httponly = 1 » inside your php.ini or add "
"« php_value session.cookie_httponly 1 » to your .htaccess so that cookies "
"can't be accessed through Javascript."
msgstr ""
"Pensez à définir « session.cookie_httponly = 1 » dans votre fichier php.ini "
"ou bien ajouter « php_value session.cookie_httponly 1 » à votre fichier ."
"htaccess de telle sorte que les cookies ne puissent pas être accessibles "
"depuis Javascript."
#: .Check.Continue+the+installation
msgid "Continue the installation"
msgstr "Continuer l'installation"
#: .Check.Cookies+are+served+from+HTTP+only.
msgid "Cookies are served from HTTP only."
msgstr "Les cookies sont accessibles uniquement via HTTP."
#: .Check.Installation+checking
msgid "Installation checking"
msgstr "Vérifications de l'installation"
#: .Check.OpenSSL+extension+loaded.
msgid "OpenSSL extension loaded."
msgstr "L'extension PHP OpenSSL est chargée."
#: .Check.PHP+Intl+extension+is+enabled.
msgid "PHP Intl extension is enabled."
msgstr "L'extension PHP Intl est activée."
#: .Check.PHP+version+%25s+is+enough+(needed+at+least+PHP+%25s).
msgid "PHP version %s is enough (needed at least PHP %s)."
msgstr "Version de PHP %s suffisante (nécessite au moins PHP %s)."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+not+writable+and+the+config+file+(%25s)+does+not+exists.
msgid ""
"The config file directory (%s) is not writable and the config file (%s) does "
"not exists."
msgstr ""
"Le dossier du fichier de configuration (%s) n'est pas accessible en écriture "
"et le fichier de configuration (%s) n'existe pas."
#: .Check.The+config+file+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The config file directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Le dossier du fichier de configuration (%s) est accessible en écriture."
#: .Check.The+config+file+exists.
msgid "The config file exists."
msgstr "Le fichier de configuration existe."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+doesn%27t+exist+in+%22%25s%22.+Retry+the+installation+process.
msgid ""
"The template compile directory (%s) doesn't exist in \"%s\". Retry the "
"installation process."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) n'existe pas dans \"%s\". "
"Essayez de relancer l'installation."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+not+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) n'est pas accessible en "
"écriture."
#: .Check.The+template+compile+directory+(%25s)+is+writable.
msgid "The template compile directory (%s) is writable."
msgstr ""
"Le dossier de compilation des templates (%s) est accessible en écriture."
#: .Check.You+need+to+enable+the+PHP+Intl+extension.
msgid "You need to enable the PHP Intl extension."
msgstr "Vous devez activer l'extension PHP Intl."
#: .Check.Your+PHP+version+(%25s)+is+too+old.+This+application+needs+at+least+PHP+%25s.
msgid ""
"Your PHP version (%s) is too old. This application needs at least PHP %s."
msgstr ""
"Votre version de PHP (%s) est trop vieille. Cette application a besoin de "
"PHP %s au moins."
#: .Check.date.timezone+is+set.
msgid "date.timezone is set."
msgstr "date.timezone est défini."
#: .Comments.Add+a+comment+to+the+poll
msgid "Add a comment to the poll"
msgstr "Ajouter un commentaire au sondage"
#: .Comments.Comment
msgid "Comment"
msgstr "Votre commentaire"
#: .Comments.Comment+saved
msgid "Comment saved"
msgstr "Commentaire ajouté"
#: .Comments.Comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires de sondé·e·s"
#: .Comments.Enter+your+name+and+comment+prior+to+submitting+the+form
msgid "Enter your name and comment prior to submitting the form"
msgstr "Entrez votre nom et commentaire avant de soumettre le formulaire"
#: .Comments.Remove+comment
msgid "Remove comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#: .Comments.Submit+comment
msgid "Submit comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
#: .Date.%25A+%25e+%25B+%25Y
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25A
#: +%25B+%25e
#: +%25Y
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: .Date.%25B+%25Y
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: .Date.%25Y-%25m-%25d
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: .Date.%25a+%25e
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"
#: .Date.%25m/%25d/%25Y+%25H:%25M
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#: .Date.Add+range+dates
msgid "Add range dates"
msgstr "Ajout d'un intervalle de dates"
#: .Date.End+date
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: .Date.Start+date
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: .Date.Y-m-d
msgid "Y-m-d"
msgstr "d/m/Y"
#: .Date.You+can+select+at+most+4+months
msgid "You can select at most 4 months"
msgstr "Vous pouvez sélectionner au maximum 4 mois"
#: .Date.yyyy-mm-dd
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: .Date.yyyy-mm-dd-for-humans
msgid "yyyy-mm-dd-for-humans"
msgstr "jour/mois/année"
#: .EditLink.Edit+link+for+poll+%22%25s%22
msgid "Edit link for poll \"%s\""
msgstr "Lien d'édition du sondage \"%s\""
#: .EditLink.Here+is+the+link+for+editing+your+vote:
msgid "Here is the link for editing your vote:"
msgstr "Voici le lien pour éditer votre vote :"
#: .EditLink.If+you+don%27t+want+to+lose+your+personalized+link
#: +we+can+send+it+to+you+by+email.
msgid ""
"If you don't want to lose your personalized link, we can send it to you by "
"email."
msgstr ""
"Afin de ne pas perdre ce lien d'édition de vote, nous pouvons vous l'envoyer "
"par courriel."
#: .EditLink.Please+wait+%25d+seconds+before+we+can+send+an+email+to+you+then+try+again.
msgid ""
"Please wait %d seconds before we can send an email to you then try again."
msgstr ""
"Veuillez patienter encore %d secondes avant que nous puissions vous envoyer "
"un email, puis réessayez."
#: .EditLink.REMINDER
msgid "REMINDER"
msgstr "RAPPEL"
#: .EditLink.Send
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: .EditLink.The+email+address+is+not+correct.
msgid "The email address is not correct."
msgstr "Courriel incorrect."
#: .EditLink.Your+reminder+has+been+successfully+sent%21
msgid "Your reminder has been successfully sent!"
msgstr "Votre rappel a été envoyé avec succès !"
#: .Error.Adding+vote+failed
msgid "Adding vote failed"
msgstr "Échec de l'ajout d'un vote"
#: .Error.Can%27t+create+an+empty+column.
msgid "Can't create an empty column."
msgstr "Impossible de créer une colonne vide."
#: .Error.Can%27t+create+the+config.php+file+in+%27%25s%27.
msgid "Can't create the config.php file in '%s'."
msgstr "Impossible de créer le fichier config.php dans '%s'."
#: .Error.Comment+failed
msgid "Comment failed"
msgstr "Échec du commentaire"
#: .Error.Cookies+are+disabled+on+your+browser.+They+are+required+to+be+able+to+create+a+poll.
msgid ""
"Cookies are disabled on your browser. They are required to be able to create "
"a poll."
msgstr ""
"Les cookies sont désactivés sur votre navigateur. Leur activation est "
"requise pour la création d'un sondage."
#: .Error.Enter+a+name
msgid "Enter a name"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
#: .Error.Enter+a+name+and+a+comment%21
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Merci de remplir les deux champs !"
#: .Error.Enter+a+title
msgid "Enter a title"
msgstr "Il faut saisir un titre !"
#: .Error.Enter+an+email+address
msgid "Enter an email address"
msgstr "Il faut saisir une adresse électronique !"
#: .Error.Error+on+amount+of+votes+limitation:+Value+must+be+an+integer+greater+than+0
msgid ""
"Error on amount of votes limitation: Value must be an integer greater than 0"
msgstr "Erreur : le nombre de votants doit être une nombre supérieur à 0"
#: .Error.Error%21
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: .Error.Failed+to+delete+all+comments
msgid "Failed to delete all comments"
msgstr "Impossible de supprimer tous les commentaires"
#: .Error.Failed+to+delete+all+votes
msgid "Failed to delete all votes"
msgstr "Impossible de supprimer tous les votes"
#: .Error.Failed+to+delete+column
msgid "Failed to delete column"
msgstr "Échec de la suppression de colonne"
#: .Error.Failed+to+delete+the+comment
msgid "Failed to delete the comment"
msgstr "Impossible de supprimer le commentaire"
#: .Error.Failed+to+delete+the+poll
msgid "Failed to delete the poll"
msgstr "Impossible de supprimer le sondage"
#: .Error.Failed+to+delete+the+vote%21
msgid "Failed to delete the vote!"
msgstr "Échec de la suppression du vote !"
#: .Error.Failed+to+insert+the+comment%21
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !"
#: .Error.Failed+to+save+poll
msgid "Failed to save poll"
msgstr "Échec de la sauvegarde du sondage"
#: .Error.Forbidden%21
msgid "Forbidden!"
msgstr "Interdit !"
#: .Error.Identifier+is+already+used
msgid "Identifier is already used"
msgstr "L'identifiant est déjà utilisé"
#: .Error.If+you+quit+now
#: +your+changes+will+be+lost.
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues."
#: .Error.JavaScript+is+disabled+on+your+browser.+It+is+required+to+create+a+poll.
msgid ""
"JavaScript is disabled on your browser. It is required to create a poll."
msgstr ""
"JavaScript est désactivé sur votre navigateur. Son activation est requise "
"pour la création d'un sondage."
#: .Error.Missing+values
msgid "Missing values"
msgstr "Il manque des valeurs"
#: .Error.No+polls+found
msgid "No polls found"
msgstr "Aucun sondage n'a été trouvé"
#: .Error.Password+is+empty.
msgid "Password is empty."
msgstr "Le mot de passe est vide."
#: .Error.Passwords+do+not+match.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: .Error.Poll+has+been+updated+before+you+vote
msgid "Poll has been updated before you vote"
msgstr "Le sondage a été mis à jour avant votre vote"
#: .Error.Something+has+gone+wrong...
msgid "Something has gone wrong..."
msgstr "Quelque chose ne va pas..."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format
msgid "Something is wrong with the format"
msgstr "Quelque chose ne va pas avec le format"
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+Customized+URLs+should+only+consist+of+alphanumeric+characters+and+hyphens.
msgid ""
"Something is wrong with the format: Customized URLs should only consist of "
"alphanumeric characters and hyphens."
msgstr ""
"Format incorrect : seuls les caractères alphabétiques, nombres et tirets "
"sont acceptés dans les URLs personnalisées."
#: .Error.Something+is+wrong+with+the+format:+name+shouldn%27t+have+any+spaces+before+or+after
msgid ""
"Something is wrong with the format: name shouldn't have any spaces before or "
"after"
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec le format : le nom ne devrait pas contenir "
"d'espaces avant ou après"
#: .Error.The+address+is+not+correct%21+You+should+enter+a+valid+email+address+(like+r.stallman@outlock.com)+in+order+to+receive+the+link+to+your+poll.
msgid ""
"The address is not correct! You should enter a valid email address (like r."
"stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr ""
"L'adresse saisie n'est pas correcte ! Il faut une adresse électronique "
"valide (par exemple r.stallman@outlock.com) pour recevoir le lien vers le "
"sondage."
#: .Error.The+column+already+exists
msgid "The column already exists"
msgstr "La colonne existe déjà"
#: .Error.The+name+is+invalid.
msgid "The name is invalid."
msgstr "Le nom n'est pas valide."
#: .Error.The+name+you%27ve+chosen+already+exists+in+this+poll%21
msgid "The name you've chosen already exists in this poll!"
msgstr "Le nom que vous avez choisi existe déjà !"
#: .Error.There+is+a+problem+with+your+choices
msgid "There is a problem with your choices"
msgstr "Il y a un problème avec vos choix"
#: .Error.This+identifier+is+not+allowed
msgid "This identifier is not allowed"
msgstr "Cet id n'est pas autorisé"
#: .Error.This+poll+doesn%27t+exist%21
msgid "This poll doesn't exist!"
msgstr "Ce sondage n'existe pas !"
#: .Error.Unable+to+connect+to+database
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données"
#: .Error.Update+vote+failed
msgid "Update vote failed"
msgstr "Échec de de la mise à jour du vote"
#: .Error.You+already+voted
msgid "You already voted"
msgstr "Vous avez déjà voté"
#: .Error.You+can%27t+create+a+poll+with+hidden+results+with+the+following+option:+
msgid ""
"You can't create a poll with hidden results with the following option: "
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sondage avec résulats cachés avec les options "
"d'édition suivantes : "
#: .Error.You+can%27t+select+more+than+%25d+dates
msgid "You can't select more than %d dates"
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir plus de %d dates"
#: .Error.You+haven%27t+filled+the+first+section+of+the+poll+creation
#: +or+your+session+has+expired.
msgid ""
"You haven't filled the first section of the poll creation, or your session "
"has expired."
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné la première page du sondage, ou bien votre session "
"a expiré."
#: .Error.Your+vote+wasn%27t+counted
#: +because+someone+voted+in+the+meantime+and+it+conflicted+with+your+choices+and+the+poll+conditions.+Please+retry.
msgid ""
"Your vote wasn't counted, because someone voted in the meantime and it "
"conflicted with your choices and the poll conditions. Please retry."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas été pris en compte, car quelqu'un a voté entre temps et "
"cela entre en conflit avec vos choix et les conditions du sondage. Merci de "
"réessayer."
#: .FindPolls.Address
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: .FindPolls.Created+polls
msgid "Created polls"
msgstr "Sondages créés"
#: .FindPolls.Have+a+good+day%21
msgid "Have a good day!"
msgstr "Bonne journée !"
#: .FindPolls.Here+is+the+list+of+the+polls+that+you+manage+on+%25s:
msgid "Here is the list of the polls that you manage on %s:"
msgstr "Voici la liste des sondages que vous administrez sur %s :"
#: .FindPolls.If+you+weren%27t+the+source+of+this+action+and+if+you+think+this+is+an+abuse+of+the+service
#: +please+notify+the+administrator+at+%25s.
msgid ""
"If you weren't the source of this action and if you think this is an abuse "
"of the service, please notify the administrator at %s."
msgstr ""
"Si jamais vous n'étiez pas à l'origine de cette action et que vous pensez "
"qu'il s'agit d'un abus, vous pouvez nous le signaler à l'administrateur·rice "
"sur %s."
#: .FindPolls.Its+address
msgid "Its address"
msgstr "Son adresse"
#: .FindPolls.Last+access+date
msgid "Last access date"
msgstr "Date de dernier accès"
#: .FindPolls.List+of+your+polls
msgid "List of your polls"
msgstr "Liste de vos sondages"
#: .FindPolls.PS:+this+email+has+been+sent+because+you+%E2%80%93+or+someone+else+%E2%80%93+asked+to+get+back+the+polls+created+with+your+email+address.
msgid ""
"PS: this email has been sent because you or someone else asked to get "
"back the polls created with your email address."
msgstr ""
"PS : ce mail a été envoyé parce que vous ou quelqu'un d'autre avez "
"demandé la récupération des sondages créés à l'aide de votre adresse email."
#: .FindPolls.Polls+saved+inside+this+browser
msgid "Polls saved inside this browser"
msgstr "Sondages stockés dans ce navigateur"
#: .FindPolls.Polls+sent
msgid "Polls sent"
msgstr "Sondages envoyés"
#: .FindPolls.Remove+all+my+polls+from+this+browser%27s+index
msgid "Remove all my polls from this browser's index"
msgstr "Supprimer tous mes sondages de l'index de ce navigateur"
#: .FindPolls.Remove+poll+from+index
msgid "Remove poll from index"
msgstr "Supprimer le sondage de l'index"
#: .FindPolls.Send+me+my+polls
msgid "Send me my polls"
msgstr "Envoyer mes sondages"
#: .FindPolls.Send+my+polls+by+email
msgid "Send my polls by email"
msgstr "Envoyer mes sondages par courriel"
#: .FindPolls.The+date+you+created+or+last+accessed+the+poll
msgid "The date you created or last accessed the poll"
msgstr "La date à laquelle vous avez créé ou accédé en dernier le sondage"
#: .FindPolls.The+title+of+the+poll
msgid "The title of the poll"
msgstr "Le titre du sondage"
#: .FindPolls.There+are+no+polls+saved+inside+your+browser+yet
msgid "There are no polls saved inside your browser yet"
msgstr "Il n'y a pas encore de sondages sauvegardés dans votre navigateur"
#: .FindPolls.To+delete+this+data+click+the+trashcan+on+the+according+line+or+click+the+%C2%AB+delete+my+polls+index+%C2%BB+option.+This+won%27t+delete+your+polls.
msgid ""
"To delete this data click the trashcan on the according line or click the « "
"delete my polls index » option. This won't delete your polls."
msgstr ""
"Pour supprimer ces données, cliquez sur l'icône en forme de poubelle en face "
"de chaque ligne ou cliquez sur le bouton « Supprimer l'index de mes sondages "
"». Cela ne supprimera pas vos sondages."
#: .FindPolls.To+help+you+find+your+previous+polls
#: +we+save+each+poll+you+create+or+access+inside+your+browser.+This+data+is+saved+inside+this+browser+only.+The+following+data+will+be+saved:
msgid ""
"To help you find your previous polls, we save each poll you create or access "
"inside your browser. This data is saved inside this browser only. The "
"following data will be saved:"
msgstr ""
"Pour vous aider à trouver vos sondages précédents, nous enregistrons des "
"informations sur chaque sondage que vous effectuez ou auquel vous accédez "
"dans votre navigateur. Ces données sont sauvegardées uniquement dans votre "
"navigateur. Les données suivantes seront enregistrées:"
#: .FindPolls.Visited+polls
msgid "Visited polls"
msgstr "Sondages accédés"
#: .Generic.(in+the+format+name@mail.com)
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(au format nom@mail.com)"
#: .Generic.Add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: .Generic.Back
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: .Generic.Back+to+the+homepage+of
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Retourner à la page d'accueil de"
#: .Generic.Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: .Generic.Choice
#: .Step+1.Choice
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: .Generic.Classic
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: .Generic.Close
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: .Generic.Create+your+own+polls
msgid "Create your own polls"
msgstr "Créez vos propres sondages"
#: .Generic.Creation+date:
msgid "Creation date:"
msgstr "Date de création :"
#: .Generic.Date
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: .Generic.Day
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: .Generic.Description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: .Generic.Edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: .Generic.Framadate+is+an+online+service+for+planning+an+appointment+or+making+a+decision+quickly+and+easily.
msgid ""
"Framadate is an online service for planning an appointment or making a "
"decision quickly and easily."
msgstr ""
"Framadate est un service en ligne permettant de planifier un rendez-vous ou "
"prendre des décisions rapidement et simplement."
#: .Generic.Home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: .Generic.Information
msgid "Information"
msgstr "Légende"
#: .Generic.Legend:
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"
#: .Generic.Link
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: .Generic.Markdown
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: .Generic.Next
msgid "Next"
msgstr "Continuer"
#: .Generic.No
msgid "No"
msgstr "Non"
#: .Generic.Page+generated+in
msgid "Page generated in"
msgstr "Page générée en"
#: .Generic.Poll
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: .Generic.Remove
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: .Generic.Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: .Generic.Search
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: .Generic.Time
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: .Generic.Under+reserve
msgid "Under reserve"
msgstr "Si nécessaire"
#: .Generic.Validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: .Generic.Yes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: .Generic.Your+email+address
msgid "Your email address"
msgstr "Votre courriel"
#: .Generic.Your+name
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#: .Generic.days
msgid "days"
msgstr "jours"
#: .Generic.for
msgid "for"
msgstr "à"
#: .Generic.months
msgid "months"
msgstr "mois"
#: .Generic.seconds
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: .Generic.vote
msgid "vote"
msgstr "vote"
#: .Generic.votes
msgid "votes"
msgstr "votes"
#: .Generic.with
msgid "with"
msgstr "avec"
#: .Homepage.Make+a+standard+poll
msgid "Make a standard poll"
msgstr "Créer un sondage classique"
#: .Homepage.Schedule+an+event
msgid "Schedule an event"
msgstr "Créer un sondage spécial dates"
#: .Homepage.Where+are+my+polls%3F
msgid "Where are my polls?"
msgstr "Où sont mes sondages ?"
#: .Installation.Administrator+mail+address
msgid "Administrator mail address"
msgstr "Adresse mail de l'application"
#: .Installation.Application+name
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: .Installation.Clean+URL
msgid "Clean URL"
msgstr "URL propres"
#: .Installation.Database+driver
msgid "Database driver"
msgstr "Pilote de la base de données"
#: .Installation.Database+hostname
msgid "Database hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: .Installation.Database+name
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: .Installation.Database+port
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
#: .Installation.Default+language
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: .Installation.General
msgid "General"
msgstr "Général"
#: .Installation.Install
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: .Installation.Migration+table
msgid "Migration table"
msgstr "Table de migration"
#: .Installation.Password
#: .Password.Password
#: .Step+1.Password
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: .Installation.Prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: .Installation.Respond-to+mail+address
msgid "Respond-to mail address"
msgstr "Mail de réponse"
#: .Installation.User
msgid "User"
msgstr "Utilisateur·rice"
#: .Language+selector.Change+language
msgid "Change language"
msgstr "Changer la langue"
#: .Language+selector.Select+language
msgid "Select language"
msgstr "Choisir la langue"
#: .Mail.%22The+road+is+long
#: +but+the+way+is+clear%E2%80%A6%22%3Cbr/%3EFramasoft+lives+only+by+your+donations.%3Cbr/%3EThank+you+in+advance+for+your+support+https://soutenir.framasoft.org
msgid ""
"\"The road is long, but the way is clear…\"<br/>Framasoft lives only by your "
"donations.<br/>Thank you in advance for your support https://soutenir."
"framasoft.org"
msgstr ""
 La route est longue, mais la voie est libre… »<br/>Framasoft ne vit que "
"par vos dons (déductibles des impôts).<br/>Merci d'avance pour votre soutien "
"https://soutenir.framasoft.org."
#: .Mail.Message+for+the+author
msgid "Message for the author"
msgstr "Réservé à l'auteur·rice"
#: .Mail.Notification+of+poll:+%25s
msgid "Notification of poll: %s"
msgstr "Notification d'un sondage : %s"
#: .Mail.Participant+link
msgid "Participant link"
msgstr "Pour diffusion aux sondé·e·s"
#: .Mail.Poll+participation:+%25s
msgid "Poll participation: %s"
msgstr "Participation au sondage : %s"
#: .Mail.Someone+just+changed+your+poll+at+the+following+link+%3Ca+href%3D%22%251%24s%22%3E%251%24s%3C/a%3E.
msgid ""
"Someone just changed your poll at the following link <a href=\"%1$s\">%1$s</"
"a>."
msgstr ""
"Quelqu'un·e vient de modifier votre sondage accessible au lien suivant <a "
"href=\"%1$s\">%1$s</a>."
#: .Mail.Someone+just+deleted+your+poll+%22%25s%22.
msgid "Someone just deleted your poll \"%s\"."
msgstr "Quelqu'un·e vient de supprimer votre sondage \"%s\"."
#: .Mail.Thank+you+for+participating+in+the+poll+at+the+following+link
msgid "Thank you for participating in the poll at the following link"
msgstr "Merci de bien vouloir participer au sondage à l'adresse suivante "
#: .Mail.Thank+you+for+your+trust.
msgid "Thank you for your trust."
msgstr "Merci de votre confiance."
#: .Mail.This+is+the+message+to+forward+to+the+poll+participants.
msgid "This is the message to forward to the poll participants."
msgstr ""
"Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondé·e·s.<br/>Vous pouvez "
"maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de "
"participer au vote."
#: .Mail.This+message+should+NOT+be+sent+to+the+poll+participants.+You+should+keep+it+private.+%3Cbr/%3E%3Cbr/%3EYou+can+modify+your+poll+at+the+following+link
msgid ""
"This message should NOT be sent to the poll participants. You should keep it "
"private. <br/><br/>You can modify your poll at the following link"
msgstr ""
"Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondé·e·s. Il est réservé à "
"l'auteur·rice du sondage.<br/><br/>Vous pouvez modifier ce sondage à "
"l'adresse suivante "
#: .Mail.added+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "added a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de voter.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage avec le lien suivant"
#: .Mail.has+just+created+a+poll+called
msgid "has just created a poll called"
msgstr " vient de créer un sondage intitulé "
#: .Mail.updated+a+vote.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "updated a vote.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de mettre à jour un vote.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage avec "
"le lien suivant"
#: .Mail.wrote+a+comment.%3Cbr/%3EYou+can+visit+your+poll+at+the+link
msgid "wrote a comment.<br/>You can visit your poll at the link"
msgstr ""
"vient de rédiger un commentaire.<br/>Vous pouvez retrouver votre sondage "
"avec le lien suivant"
#: .Maintenance.Thank+you+for+your+understanding.
msgid "Thank you for your understanding."
msgstr "Merci de votre compréhension."
#: .Maintenance.The+application
msgid "The application"
msgstr "L'application"
#: .Maintenance.is+currently+under+maintenance.
msgid "is currently under maintenance."
msgstr "est en cours de maintenance."
#: .Password.Submit+access
msgid "Submit access"
msgstr "Accéder"
#: .Password.Wrong+password
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+so+you+can+participate+to+the+poll.
msgid "You have to provide a password so you can participate to the poll."
msgstr ""
"Vous devez donner le mot de passe pour pouvoir participer à ce sondage."
#: .Password.You+have+to+provide+a+password+to+access+the+poll.
msgid "You have to provide a password to access the poll."
msgstr "Vous devez donner le mot de passe pour avoir accès à ce sondage."
#: .Poll+results.%25s+option
msgid "%s option"
msgstr "%s option"
#: .Poll+results.Anyone+will+be+able+to+see+your+email+address+after+you+voted
msgid "Anyone will be able to see your email address after you voted"
msgstr ""
"Tout le monde pourra accéder à votre courriel après que vous ayez voté"
#: .Poll+results.Best+choice
msgid "Best choice"
msgstr "Meilleur choix"
#: .Poll+results.Best+choices
msgid "Best choices"
msgstr "Meilleurs choix"
#: .Poll+results.Chart
msgid "Chart"
msgstr "Graphique"
#: .Poll+results.Display+the+chart+of+the+results
msgid "Display the chart of the results"
msgstr "Afficher le graphique des résultats"
#: .Poll+results.Edit+line:+%25s
msgid "Edit line: %s"
msgstr "Modifier la ligne : %s"
#: .Poll+results.Link+to+edit+this+particular+line
msgid "Link to edit this particular line"
msgstr "Lien pour éditer cette ligne"
#: .Poll+results.Remove+line:
msgid "Remove line:"
msgstr "Supprimer la ligne :"
#: .Poll+results.Save+choices
msgid "Save choices"
msgstr "Enregistrer les choix"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+left
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Faire défiler à gauche"
#: .Poll+results.Scroll+to+the+right
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Faire défiler à droite"
#: .Poll+results.The+current+best+choice+is:
msgid "The current best choice is:"
msgstr ""
"Pour l'instant, le choix ayant reçu le plus grand nombre de votes est :"
#: .Poll+results.The+current+best+choices+are:
msgid "The current best choices are:"
msgstr ""
"Pour l'instant, les choix ayant reçu le plus grand nombre de votes sont :"
#: .Poll+results.The+link+to+edit+this+particular+line+has+been+copied+to+the+clipboard%21
msgid ""
"The link to edit this particular line has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
"Le lien pour l'édition de cette ligne a été copié dans le presse-papier !"
#: .Poll+results.Total
msgid "Total"
msgstr "Somme"
#: .Poll+results.Vote+%22no%22+for
msgid "Vote \"no\" for"
msgstr "Voter « non » pour"
#: .Poll+results.Vote+%22yes%22+for
msgid "Vote \"yes\" for"
msgstr "Voter « oui » pour"
#: .Poll+results.Votes+under+reserve+for
msgid "Votes under reserve for"
msgstr "Si nécessaire"
#: .Poll+results.polled+user
msgid "polled user"
msgstr "votant·e"
#: .Poll+results.polled+users
msgid "polled users"
msgstr "votant·e·s"
#: .PollInfo.Admin+link+for+the+poll
msgid "Admin link for the poll"
msgstr "Lien d'administration du sondage"
#: .PollInfo.Cancel+the+description+edit
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Annuler le changement de description"
#: .PollInfo.Cancel+the+email+address+edit
msgid "Cancel the email address edit"
msgstr "Annuler le changement de courriel"
#: .PollInfo.Cancel+the+expiration+date+edit
msgid "Cancel the expiration date edit"
msgstr "Annuler le changement de date d'expiration"
#: .PollInfo.Cancel+the+name+edit
msgid "Cancel the name edit"
msgstr "Annuler le changement d'auteur·rice"
#: .PollInfo.Cancel+the+rules+edit
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Annuler le changement de permissions"
#: .PollInfo.Cancel+the+title+edit
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Annuler le changement de titre"
#: .PollInfo.Creator+of+the+poll
msgid "Creator of the poll"
msgstr "Auteur·rice du sondage"
#: .PollInfo.Edit+name
msgid "Edit name"
msgstr "Modification de l'auteur·rice"
#: .PollInfo.Edit+the+description
msgid "Edit the description"
msgstr "Modifier la description"
#: .PollInfo.Edit+the+email+address
msgid "Edit the email address"
msgstr "Modifier le courriel"
#: .PollInfo.Edit+the+expiry+date
msgid "Edit the expiry date"
msgstr "Modifier la date d'expiration"
#: .PollInfo.Edit+the+poll+rules
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Modifier les permissions du sondage"
#: .PollInfo.Edit+title
msgid "Edit title"
msgstr "Modifier le titre"
#: .PollInfo.Export+to+CSV
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export Tableur (CSV)"
#: .PollInfo.No+password
msgid "No password"
msgstr "Pas de mot de passe"
#: .PollInfo.Only+votes+are+protected
msgid "Only votes are protected"
msgstr "Seul les votes sont protégés"
#: .PollInfo.Password+protected
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: .PollInfo.Poll+rules
msgid "Poll rules"
msgstr "Permissions du sondage"
#: .PollInfo.Print
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: .PollInfo.Public+link+to+the+poll
msgid "Public link to the poll"
msgstr "Lien public du sondage"
#: .PollInfo.Remove+all+comments
msgid "Remove all comments"
msgstr "Supprimer tous les commentaires"
#: .PollInfo.Remove+all+votes
msgid "Remove all votes"
msgstr "Supprimer tous les votes"
#: .PollInfo.Remove+password
msgid "Remove password"
msgstr "Supprimer le mot de passe"
#: .PollInfo.Remove+the+poll
msgid "Remove the poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: .PollInfo.Results+are+hidden
msgid "Results are hidden"
msgstr "Les résultats sont cachés"
#: .PollInfo.Results+are+visible
msgid "Results are visible"
msgstr "Les résultats sont visibles"
#: .PollInfo.Rich+editor
msgid "Rich editor"
msgstr "Editeur avancé"
#: .PollInfo.Save+the+description
msgid "Save the description"
msgstr "Enregistrer la description"
#: .PollInfo.Save+the+email+address
msgid "Save the email address"
msgstr "Enregistrer le courriel"
#: .PollInfo.Save+the+new+expiration+date
msgid "Save the new expiration date"
msgstr "Enregistrer la date d'expiration"
#: .PollInfo.Save+the+new+name
msgid "Save the new name"
msgstr "Enregistrer l'auteur·rice"
#: .PollInfo.Save+the+new+rules
msgid "Save the new rules"
msgstr "Enregistrer les nouvelles permissions"
#: .PollInfo.Save+the+new+title
msgid "Save the new title"
msgstr "Enregistrer le nouveau titre"
#: .PollInfo.Simple+editor
msgid "Simple editor"
msgstr "Editeur simple"
#: .PollInfo.Title+of+the+poll
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titre du sondage"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
msgid "Voters' email addresses are collected"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected+and+required
msgid "Voters' email addresses are collected and required"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés et requis"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+collected
#: +required+and+verified
msgid "Voters' email addresses are collected, required and verified"
msgstr "Les courriels des votants sont collectés, requis et vérifiés"
#: .PollInfo.Voters%27+email+addresses+are+not+collected
msgid "Voters' email addresses are not collected"
msgstr "Les courriels des votants ne sont pas collectés"
#: .PollInfo.Votes+and+comments+are+locked
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Il n'est plus possible de voter"
#: .PollInfo.Votes+protected+by+password
msgid "Votes protected by password"
msgstr "Votes protégés par mot de passe"
#: .Step+1.All+voters+can+modify+any+vote
msgid "All voters can modify any vote"
msgstr "Tou·te·s les sondé·e·s peuvent modifier tous les votes"
#: .Step+1.By+defining+an+identifier+that+can+facilitate+access+to+the+poll+for+unwanted+people.+It+is+recommended+to+protect+it+with+a+password.
msgid ""
"By defining an identifier that can facilitate access to the poll for "
"unwanted people. It is recommended to protect it with a password."
msgstr ""
"La modification du lien du sondage peut faciliter l'accès à ce sondage pour "
"des personnes non désirées. Il est recommandé de le protéger par mot de "
"passe."
#: .Step+1.Collect+voters%27+email+addresses
msgid "Collect voters' email addresses"
msgstr "Collecter les courriels des votants"
#: .Step+1.Confirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: .Step+1.Customize+the+URL
msgid "Customize the URL"
msgstr "Personnaliser le lien"
#: .Step+1.Email+addresses+are+collected+but+not+required
msgid "Email addresses are collected but not required"
msgstr "Les courriels sont collectés mais pas requis"
#: .Step+1.Email+addresses+are+not+collected
msgid "Email addresses are not collected"
msgstr "Les courriels ne sont pas collectés"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required
msgid "Email addresses are required"
msgstr "Les courriels sont requis"
#: .Step+1.Email+addresses+are+required+and+verified
msgid "Email addresses are required and verified"
msgstr "Les courriels sont requis et vérifiés"
#: .Step+1.Go+to+step+2
msgid "Go to step 2"
msgstr "Aller à l'étape 2"
#: .Step+1.Limit+the+amount+of+voters+per+option
msgid "Limit the amount of voters per option"
msgstr "Limiter le nombre de votant·e·s par option"
#: .Step+1.More+informations+here:
msgid "More informations here:"
msgstr "Plus d'informations ici :"
#: .Step+1.Only+the+poll+maker+can+see+the+poll+results
msgid "Only the poll maker can see the poll results"
msgstr "Seul·e le ou la créateur·rice du sondage peut voir les résultats"
#: .Step+1.Optional+parameters
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paramètres facultatifs"
#: .Step+1.Permissions
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: .Step+1.Poll+creation+(1+of+3)
msgid "Poll creation (1 of 3)"
msgstr "Création de sondage (1 sur 3)"
#: .Step+1.Poll+id
#: .Step+1.Poll+link
msgid "Poll link"
msgstr "Lien du sondage"
#: .Step+1.Poll+title
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+comment
msgid "Receive an email for each new comment"
msgstr "Recevoir un courriel à chaque commentaire"
#: .Step+1.Receive+an+email+for+each+new+vote
msgid "Receive an email for each new vote"
msgstr "Recevoir un courriel à chaque participation"
#: .Step+1.Required+fields+cannot+be+left+blank.
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Merci de remplir les champs obligatoires, marqués d'une *."
#: .Step+1.The+identifier+can+contain+letters
#: +numbers+and+dashes+%22-%22.
msgid "The identifier can contain letters, numbers and dashes \"-\"."
msgstr "(peut contenir des lettres, des chiffres et des tirets \"-\")"
#: .Step+1.The+results+are+publicly+visible
msgid "The results are publicly visible"
msgstr "Les résultats sont visibles sans mot de passe"
#: .Step+1.To+make+the+description+more+attractive
#: +you+can+use+the+Markdown+format.
msgid ""
"To make the description more attractive, you can use the Markdown format."
msgstr ""
"Afin de rendre le descriptif de ce sondage plus attractif, vous pouvez "
"utiliser le formatage Markdown."
#: .Step+1.Use+a+password+to+restrict+access
msgid "Use a password to restrict access"
msgstr "Restreindre l'accès au sondage par mot de passe"
#: .Step+1.Value+Max
msgid "Value Max"
msgstr "Valeur Maximale"
#: .Step+1.Voters+can+modify+their+vote+themselves
msgid "Voters can modify their vote themselves"
msgstr "Chaque sondé·e peut modifier son propre vote"
#: .Step+1.Votes+cannot+be+modified
msgid "Votes cannot be modified"
msgstr "Aucun vote ne peut être modifié"
#: .Step+1.Warning:+Anyone+can+see+the+polled+users%27+email+addresses+since+all+voters+can+modify+any+vote.+You+should+restrict+permission+rules.
msgid ""
"Warning: Anyone can see the polled users' email addresses since all voters "
"can modify any vote. You should restrict permission rules."
msgstr ""
"Attention : tout le monde pourra accéder aux courriels des votants car tout "
"le monde peut éditer chaque vote. Vous devriez restreindre les règles de "
"permission."
#: .Step+1.You+are+in+the+poll+creation+section.
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Vous avez choisi de créer un nouveau sondage."
#: .Step+1.You+can+enable+or+disable+the+editor+at+will.
msgid "You can enable or disable the editor at will."
msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver l'éditeur à votre guise."
#: .Step+1.votes+per+option
msgid "votes per option"
msgstr "votes par choix"
#: .Step+2.Go+to+step+3
msgid "Go to step 3"
msgstr "Aller à létape 3"
#: .Step+2.Return+to+step+1
msgid "Return to step 1"
msgstr "Revenir à létape 1"
#: .Step+2+classic.Add+a+choice
msgid "Add a choice"
msgstr "Ajouter un choix"
#: .Step+2+classic.Add+a+link+or+an+image
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Ajouter un lien ou une image"
#: .Step+2+classic.Alternative+text
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
#: .Step+2+classic.Links+or+images+can+be+included+using
msgid "Links or images can be included using"
msgstr "Il est possible dinsérer des liens ou des images en utilisant "
#: .Step+2+classic.Markdown+syntax
msgid "Markdown syntax"
msgstr "la syntaxe Markdown"
#: .Step+2+classic.Poll+options+(2+of+3)
msgid "Poll options (2 of 3)"
msgstr "Choix des sujets (2 sur 3)"
#: .Step+2+classic.Remove+a+choice
msgid "Remove a choice"
msgstr "Supprimer le dernier choix"
#: .Step+2+classic.These+fields+are+optional.+You+can+add+a+link
#: +an+image+or+both.
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr ""
"Ces champs sont facultatifs. Vous pouvez ajouter un lien, une image ou les "
"deux."
#: .Step+2+classic.To+create+a+poll+you+should+provide+at+least+two+different+choices.
msgid "To create a poll you should provide at least two different choices."
msgstr ""
"Pour créer un sondage classique, vous devez proposer au moins deux choix "
"différents."
#: .Step+2+classic.URL+of+the+image
msgid "URL of the image"
msgstr "URL de l'image"
#: .Step+2+classic.You+can+add+or+remove+choices+with+the+buttons
msgid "You can add or remove choices with the buttons"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer des choix supplémentaires avec les boutons"
#: .Step+2+date.Add+a+day
msgid "Add a day"
msgstr "Ajouter un jour"
#: .Step+2+date.Add+a+time+slot
msgid "Add a time slot"
msgstr "Ajouter un horaire"
#: .Step+2+date.Choose+dates+for+your+poll
msgid "Choose dates for your poll"
msgstr "Choisissez les dates de votre sondage"
#: .Step+2+date.Copy+times+from+the+first+day
msgid "Copy times from the first day"
msgstr "Reporter les horaires du premier jour sur les autres jours"
#: .Step+2+date.For+each+selected+day
#: +you+are+free+to+suggest+meeting+times+(e.g.
#: +%228h%22
#: +%228:30%22
#: +%228h-10h%22
#: +%22evening%22
#: +etc.)
msgid ""
"For each selected day, you are free to suggest meeting times (e.g., \"8h\", "
"\"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr ""
"Pour chacun des jours sélectionnés, vous avez la possibilité de choisir ou "
"non, des heures de réunion (par exemple : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", "
"\"soir\", etc.)"
#: .Step+2+date.Poll+dates+(2+of+3)
msgid "Poll dates (2 of 3)"
msgstr "Choix des dates (2 sur 3)"
#: .Step+2+date.Remove+a+day
msgid "Remove a day"
msgstr "Supprimer le dernier jour"
#: .Step+2+date.Remove+a+time+slot
msgid "Remove a time slot"
msgstr "Supprimer le dernier horaire"
#: .Step+2+date.Remove+all+days
msgid "Remove all days"
msgstr "Effacer tous les jours"
#: .Step+2+date.Remove+all+times
msgid "Remove all times"
msgstr "Effacer tous les horaires"
#: .Step+2+date.Remove+this+day
msgid "Remove this day"
msgstr "Supprimer ce jour"
#: .Step+2+date.To+schedule+an+event+you+need+to+provide+at+least+two+choices+(e.g.
#: +two+time+slots+on+one+day+or+two+days).
msgid ""
"To schedule an event you need to provide at least two choices (e.g., two "
"time slots on one day or two days)."
msgstr ""
"Pour créer un sondage spécial dates vous devez proposer au moins deux choix "
"(deux horaires pour une même journée ou deux jours)."
#: .Step+2+date.You+can+add+or+remove+additional+days+and+times+with+the+buttons
msgid "You can add or remove additional days and times with the buttons"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer des jours et horaires supplémentaires avec "
"les boutons"
#: .Step+3.Back+to+step+2
msgid "Back to step 2"
msgstr "Revenir à létape 2"
#: .Step+3.Confirm+the+creation+of+your+poll
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Confirmez la création de votre sondage"
#: .Step+3.Create+the+poll
msgid "Create the poll"
msgstr "Créer le sondage"
#: .Step+3.Expiry+date:
msgid "Expiry date:"
msgstr "Date d'archivage :"
#: .Step+3.List+of+options
msgid "List of options"
msgstr "Liste de vos choix"
#: .Step+3.Once+you+have+confirmed+the+creation+of+your+poll
#: +you+will+automatically+be+redirected+to+the+poll%27s+administration+page.
msgid ""
"Once you have confirmed the creation of your poll, you will automatically be "
"redirected to the poll's administration page."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez confirmé la création du sondage, vous serez "
"redirigé·e automatiquement vers la page d'administration de votre sondage."
#: .Step+3.Removal+date+and+confirmation+(3+of+3)
msgid "Removal date and confirmation (3 of 3)"
msgstr "Date d'expiration et confirmation (3 sur 3)"
#: .Step+3.Then+you+will+receive+two+emails:+one+containing+the+link+of+your+poll+for+sending+to+the+participants
#: +the+other+containing+the+link+to+the+poll+administration+page.
msgid ""
"Then you will receive two emails: one containing the link of your poll for "
"sending to the participants, the other containing the link to the poll "
"administration page."
msgstr ""
"En même temps, vous recevrez deux courriels : l'un contenant le lien vers "
"votre sondage pour le faire suivre aux futur·e·s sondé·e·s, l'autre "
"contenant le lien vers la page d'administration du sondage."
#: .Step+3.You+can+set+a+specific+expiry+date+for+the+poll.
msgid "You can set a specific expiry date for the poll."
msgstr "Vous pouvez décider d'une date d'archivage plus proche."
#: .Step+3.Your+poll+will+automatically+be+archived
msgid "Your poll will automatically be archived"
msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé"
#: .Step+3.Your+poll+will+be+automatically+archived+in+%25d+days.
msgid "Your poll will be automatically archived in %d days."
msgstr "Votre sondage sera automatiquement archivé dans %d jours."
#: .Step+3.after+the+last+date+of+your+poll.
msgid "after the last date of your poll."
msgstr "après le dernier jour de votre sondage."
#: .Version.Version+%25s
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: .adminstuds.Add+a+column
msgid "Add a column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: .adminstuds.Adding+a+column
msgid "Adding a column"
msgstr "Ajout de colonne"
#: .adminstuds.All+comments+deleted
msgid "All comments deleted"
msgstr "Tous les commentaires ont été supprimés"
#: .adminstuds.All+votes+deleted
msgid "All votes deleted"
msgstr "Tous les votes ont été supprimés"
#: .adminstuds.As+poll+administrator
#: +you+can+change+all+the+lines+of+this+poll+with+this+button
msgid ""
"As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this "
"button"
msgstr ""
"En tant qu'administrateur·rice, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce "
"sondage avec ce bouton"
#: .adminstuds.Back+to+the+poll
msgid "Back to the poll"
msgstr "Retour au sondage"
#: .adminstuds.Choice+added
msgid "Choice added"
msgstr "Choix ajouté"
#: .adminstuds.Collect+the+emails+of+the+polled+users+for+the+choice
msgid "Collect the emails of the polled users for the choice"
msgstr "Collecter les courriels des utilisateurs pour ce choix"
#: .adminstuds.Column+deleted
msgid "Column deleted"
msgstr "Colonne supprimée"
#: .adminstuds.Comment+deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Commentaire supprimé"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+comments
msgid "Confirm removal of all comments"
msgstr "Confirmer la suppression de tous les commentaires de ce sondage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+all+votes
msgid "Confirm removal of all votes"
msgstr "Confirmer la suppression de tous les votes de ce sondage"
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+the+column.
msgid "Confirm removal of the column."
msgstr "Confirmer la supression de cette colonne."
#: .adminstuds.Confirm+removal+of+your+poll
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmer la suppression du sondage"
#: .adminstuds.Delete+poll
msgid "Delete poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: .adminstuds.Finally
#: +you+can+change+the+properties+of+this+poll+such+as+the+title
#: +the+comments+or+your+email+address.
msgid ""
"Finally, you can change the properties of this poll such as the title, the "
"comments or your email address."
msgstr ""
"Vous pouvez enfin également modifier les informations relatives à ce sondage "
"comme le titre, les commentaires ou encore votre courriel."
#: .adminstuds.Keep+comments
msgid "Keep comments"
msgstr "Garder les commentaires"
#: .adminstuds.Keep+the+comments
msgid "Keep the comments"
msgstr "Garder les commentaires"
#: .adminstuds.Keep+the+poll
msgid "Keep the poll"
msgstr "Je garde le sondage"
#: .adminstuds.Keep+the+votes
msgid "Keep the votes"
msgstr "Garder les votes"
#: .adminstuds.Keep+this+poll
msgid "Keep this poll"
msgstr "Garder ce sondage"
#: .adminstuds.Keep+votes
msgid "Keep votes"
msgstr "Garder les votes"
#: .adminstuds.Poll+fully+deleted
msgid "Poll fully deleted"
msgstr "Sondage complètement supprimé"
#: .adminstuds.Poll+saved
msgid "Poll saved"
msgstr "Sondage sauvegardé"
#: .adminstuds.Remove+column
msgid "Remove column"
msgstr "Effacer la colonne"
#: .adminstuds.Remove+the+comments
msgid "Remove the comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
#: .adminstuds.Remove+the+votes
msgid "Remove the votes"
msgstr "Supprimer les votes"
#: .adminstuds.The+poll+was+created.
msgid "The poll was created."
msgstr "Le sondage a été créé"
#: .adminstuds.Vote+added
#: .studs.Vote+added
msgid "Vote added"
msgstr "Vote ajouté"
#: .adminstuds.Vote+deleted
msgid "Vote deleted"
msgstr "Vote supprimé"
#: .adminstuds.Vote+updated
#: .studs.Vote+updated
msgid "Vote updated"
msgstr "Vote mis à jour"
#: .adminstuds.You+can+add+a+new+scheduling+date+to+your+poll.
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Vous pouvez ajouter une date à votre sondage."
#: .adminstuds.Your+poll+has+been+removed%21
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Votre sondage a été supprimé !"
#: .adminstuds.and+add+a+new+column+with
msgid "and add a new column with"
msgstr ""
"et si vous avez oublié de saisir un choix, vous pouvez rajouter une colonne "
"en cliquant sur"
#: .adminstuds.remove+a+column+or+a+line+with
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "effacer une colonne ou une ligne avec"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22If+need+be%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid ""
"Users who voted \"If need be\" for this option have left those email "
"addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Si nécessaire » pour cette option ont laissé "
"les courriels suivants:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22No%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"No\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Non » pour cette option ont laissé les "
"courriels suivants:"
#: .display_mails.Users+who+voted+%22Yes%22+for+this+option+have+left+those+email+addresses:
msgid "Users who voted \"Yes\" for this option have left those email addresses:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont voté « Oui » pour cette option ont laissé les "
"courriels suivants:"
#: .studs.Deletion+date:
msgid "Deletion date:"
msgstr "Date de suppression :"
#: .studs.If+you+want+to+vote+in+this+poll
#: +you+have+to+give+your+name
#: +make+your+choice
#: +and+submit+it+by+selecting+the+save+button+at+the+end+of+the+line.
msgid ""
"If you want to vote in this poll, you have to give your name, make your "
"choice, and submit it by selecting the save button at the end of the line."
msgstr ""
"Pour participer à ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les "
"valeurs qui vous conviennent et valider votre choix avec le bouton en bout "
"de ligne."
#: .studs.The+administrator+locked+this+poll.+Votes+and+comments+are+frozen
#: +it+is+no+longer+possible+to+participate
msgid ""
"The administrator locked this poll. Votes and comments are frozen, it is no "
"longer possible to participate"
msgstr ""
"L'administrateur·rice a verrouillé ce sondage. Les votes et commentaires "
"sont gelés, il n'est plus possible de participer"
#: .studs.The+poll+has+expired
#: +it+will+soon+be+deleted.
msgid "The poll has expired, it will soon be deleted."
msgstr "Le sondage a expiré, il sera bientôt supprimé."
#: .studs.Your+vote+has+been+saved
#: +but+please+note:+you+need+to+keep+this+personalised+link+to+be+able+to+edit+your+vote.
msgid ""
"Your vote has been saved, but please note: you need to keep this "
"personalised link to be able to edit your vote."
msgstr ""
"Votre vote a bien été pris en compte, mais faites attention : ce sondage "
"n'autorise l'édition de votre vote qu'avec le lien personnalisé suivant ; "
"conservez-le précieusement ! "