date.chapril.org-framadate/locale/de_DE/LC_MESSAGES/Studs.po

799 lines
21 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Droz <raphael.droz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: bandeaux.php:59
msgid "Make your polls"
msgstr "Ihre Umfrage erstellen"
#: bandeaux.php:62
msgid "Poll dates (2 on 2)"
msgstr "Terminforschl&auml;ge (2 / 2)"
#: bandeaux.php:65
msgid "Poll subjects (2 on 2)"
msgstr "Themaforschl&auml;ge (2 / 2)"
#: bandeaux.php:68
msgid "Polls administrator"
msgstr "Datenbankadministrator"
#: bandeaux.php:71
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: bandeaux.php:77
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: bandeaux.php:80
#: bandeaux.php:98
msgid "About"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: bandeaux.php:94
#: bandeaux.php:108
#: bandeaux.php:119
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: bandeaux.php:95
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: bandeaux.php:96
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: bandeaux.php:99
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: bandeaux.php:109
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: bandeaux.php:110
msgid "Cleaning"
msgstr "Reinigung"
#: bandeaux.php:129
#: bandeaux.php:135
msgid "Universit&eacute; de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
msgstr "Universit&auml;t Strassburg. Autor : Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
#: creation_sondage.php:89
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Für Verbreiterung an den Befragten"
#: creation_sondage.php:89
#: creation_sondage.php:90
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
#: creation_sondage.php:89
msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr ""
"Das ist die Botschaft die den Befragten gesendet werden soll. \n"
"Sie können jetzt diese Botschaft allen Personnen die an der Abstimmung teilnehmen könnten weitergeben."
#: creation_sondage.php:89
msgid "hast just created a poll called"
msgstr "hat eine betitelte Umfrage erstellt"
#: creation_sondage.php:89
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
msgstr "Bitte erkundigen Sie die Umfrage an dem folgende Weblink"
#: creation_sondage.php:89
#: creation_sondage.php:92
msgid "Thanks for your confidence"
msgstr "Danke fur ihr vertrauen"
#: creation_sondage.php:90
msgid "Author's message"
msgstr "Fur den Autor reserviert"
#: creation_sondage.php:91
msgid ""
"This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Diese Botschaft soll nicht weitergegeben werden, sie ist fur den Autor reserviert.\n"
"\n"
"Sie können diese Umfrage an dem folgenden Weblink ändern"
#: choix_date.php:63
#: choix_autre.php:62
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Die erste Seite wurde nicht ausgefullt"
#: choix_date.php:64
#: contacts.php:77
#: studs.php:88
#: choix_autre.php:63
#: adminstuds.php:79
#: adminstuds.php:1044
msgid "Back to the homepage of "
msgstr "Kehren sie zur Startseite zur&uuml;ck "
#: choix_date.php:220
msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue."
msgstr "W&auml;hlen sie ihr Termin unter den in gr&uuml;n angegebenen Tagen an. Die Felder erscheinen in blau wen sie ausgew heltsind."
msgid "You can unselect a day previously selected by clicking again on it."
msgstr "Sie k&ouml;nnen ihre Wahl wiederufen in dem sie das Feld wiederausw&auml;hlen."
#: choix_date.php:233
msgid "monday"
msgstr "Montag"
#: choix_date.php:233
msgid "tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: choix_date.php:233
msgid "wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: choix_date.php:233
msgid "thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: choix_date.php:233
msgid "friday"
msgstr "Freitag"
#: choix_date.php:233
msgid "saturday"
msgstr "Samstag"
#: choix_date.php:233
msgid "sunday"
msgstr "Sonntag"
#: choix_date.php:485
msgid "Selected days"
msgstr "Gew&auml;lhter Tag"
#: choix_date.php:487
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "F&uuml;r jeden ausgew&auml;hlten Tag, haben Sie die M&ouml;glichkeit die Uhrzeit der Versammlung zu bestimmen (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", etc.)"
#: choix_date.php:494
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: choix_date.php:522
msgid "Bad format!"
msgstr "Inkorrektes Format!"
#: choix_date.php:531
msgid "Remove all days"
msgstr "Alle Tage l&ouml;schen"
#: choix_date.php:531
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Uhrzeiten des ersten Tages auch f&uuml;r die folgende Tage &uuml;bernehmen"
#: choix_date.php:531
msgid "Remove all hours"
msgstr "Alle Uhrzeiten l&ouml;schen"
#: choix_date.php:533
#: choix_autre.php:167
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: choix_date.php:537
msgid "Enter more choices for the voters"
msgstr "Sie lassen den Beteiligten nicht gen&uuml;gend M&ouml;glichkeiten!"
#: choix_date.php:549
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach dem letzten eingetragenen Datum gel&ouml;scht."
#: choix_date.php:549
msgid "Removal date"
msgstr "Datum an dem die Umfrage gel&ouml;scht werden soll"
#: choix_date.php:552
#: choix_autre.php:196
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll."
msgstr "Als Sie die Herschtelung der Umfrage best&auml;tigt haben werden, werden Sie zur Webseite Ihrer Umfrage automatisch wieder geleitet sein"
msgid "Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters."
msgstr "Gleichzeitig werden Sie ein E-Mail bekommen in dem ein Link zu ihrer Umfrage ist, um in der erforschten Zukunft zu folgen."
#: choix_date.php:558
msgid "Back to hours"
msgstr "Zur&uuml;ck zu den Uhrzeiten"
#: choix_date.php:559
#: choix_autre.php:201
msgid "Create the poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
#: infos_sondage.php:119
msgid "Poll creation (1 on 2)"
msgstr "Erstellen einer Umfrage (1 / 2)"
#: infos_sondage.php:123
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Sie machten eine neue umfrage erstellen !"
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Fullen sie die folgenden Felder aus."
#: infos_sondage.php:128
msgid "Poll title *: "
msgstr "Titel der Umfrage *: "
#: infos_sondage.php:130
msgid "Enter a title"
msgstr "Geben sie einen Titel an!"
#: infos_sondage.php:133
#: infos_sondage.php:138
#: infos_sondage.php:150
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt!"
#: infos_sondage.php:136
msgid "Comments: "
msgstr "Komentar : "
#: infos_sondage.php:141
msgid "Your name *: "
msgstr "Name *: "
#: infos_sondage.php:147
#: contacts.php:119
msgid "Enter a name"
msgstr "Geben sie einen Namen an!"
#: infos_sondage.php:153
msgid "Your e-mail address *: "
msgstr "E-mail Adresse *: "
#: infos_sondage.php:159
msgid "Enter an email address"
msgstr "Geben sie eine e-mail Adresse an!"
#: infos_sondage.php:162
msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)"
msgstr "Die e-mail adresse ist nicht korrekt! (Sie m&uuml;ssen eine g&uuml;tlige e-mail Adresse eintragen)"
#: infos_sondage.php:173
msgid "The fields marked with * are required!"
msgstr "Die mit * markierten Felder sind obligatorisch!"
#: infos_sondage.php:179
msgid "Voters can modify their vote themselves."
msgstr "Sie erlauben eine &Auml;nderung der linien durch die Befragten"
#: infos_sondage.php:181
msgid "To receive an email for each new vote."
msgstr "Sie m&ouml;chten eine e-mail bei jeder Beteiligung erhalten"
#: infos_sondage.php:185
msgid "Schedule an event"
msgstr "Terminumfrage"
#: infos_sondage.php:187
msgid "Make a choice"
msgstr "Andere Umfragen"
#: infos_sondage.php:188
#: index.php:73
msgid "Make a poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
#: contacts.php:56
msgid "[CONTACT] You have sent a question"
msgstr "[KONTAKT] Senden von Fragen"
#: contacts.php:56
msgid "You have a question from a user"
msgstr "Sie haben eine ben&uuml;tzer Frager"
#: contacts.php:56
msgid "User"
msgstr "Ben&uuml;tzer"
#: contacts.php:56
msgid "User's email address"
msgstr "Email adresse des Ben&uuml;tzers"
#: contacts.php:56
msgid "Message"
msgstr "Email"
#: contacts.php:59
msgid "[COPY] Someone has sent a question"
msgstr "[KOPIE] Senden einer frage"
#: contacts.php:59
msgid "Here is a copy of your question"
msgstr "Kopie ihrer frage"
#: contacts.php:59
msgid "We're going to answer your question shortly."
msgstr "Ihre email wird schnell bearbeitet."
#: contacts.php:59
#: studs.php:171
#: studs.php:211
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:379
#: adminstuds.php:500
#: adminstuds.php:510
#: adminstuds.php:522
#: adminstuds.php:1022
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Wir dancken ihnen für Ihr Vertrauen."
#: contacts.php:76
msgid "Your message has been sent!"
msgstr "Ihre email wurde erfolgreich gesendet!"
#: contacts.php:113
msgid "If you have questions, you can send a message here."
msgstr "Fragen oder Vorschl&auml;ge in bezug auf k&ouml;nnen sie uns mit diesem Formular zukommen lassen."
#: contacts.php:115
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: contacts.php:123
msgid "Your email address "
msgstr "Ihre Email Adresse "
#: contacts.php:129
msgid "Question"
msgstr "Frage (english speaking please)"
#: contacts.php:138
msgid "Send your question"
msgstr "Senden sie ihre Frage"
#: studs.php:87
#: adminstuds.php:78
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Diese Umfrage gibt es nicht!"
#: studs.php:118
msgid "anonyme"
msgstr ""
#: studs.php:171
#: studs.php:211
msgid "Poll's participation"
msgstr "Umfragebeteiligung"
#: studs.php:171
#: studs.php:211
msgid ""
"has filled a line.\n"
"You can find your poll at the link"
msgstr " hat einen Eintrag gemacht. Sie finden ihre Umfrage unter folgender Adresse"
#: studs.php:246
#: adminstuds.php:567
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Autor der Umfrage"
#: studs.php:250
#: studs.php:540
#: adminstuds.php:571
#: adminstuds.php:964
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: studs.php:261
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Um an dieser Umfrage teilzunehmen, tragen sie bitte ihren Namen ein, w&auml;hlen sie alle passenden Werte und best&auml;tigen sie ihre Wahl mit dem Knopf am Ende der Linie."
#: studs.php:445
#: adminstuds.php:806
msgid "Addition"
msgstr "Summe"
#: studs.php:473
#: adminstuds.php:836
msgid "Enter a name !"
msgstr "Sie haben keinen Namen eingetragen!"
#: studs.php:476
#: adminstuds.php:841
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "Den gew&auml;hlten Namen gibt es schon!"
#: studs.php:479
#: adminstuds.php:846
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Die Schriftzeichen < und > sind nicht genehmigt!"
#: studs.php:503
#: studs.php:505
#: adminstuds.php:876
#: adminstuds.php:878
msgid "for"
msgstr "bis"
#: studs.php:505
#: studs.php:511
msgid "%A, den %e. %B %Y"
msgstr "%A, den %e. %B %Y"
#: studs.php:522
#: adminstuds.php:899
msgid "vote"
msgstr "w&auml;hle"
#: studs.php:524
#: adminstuds.php:901
#, fuzzy
msgid "votes"
msgstr "w&auml;hle"
#: studs.php:528
#: adminstuds.php:905
msgid "The best choice at this time is"
msgstr "Vorlaufig ist die beste Wahl:"
#: studs.php:528
#: studs.php:531
#: adminstuds.php:905
#: adminstuds.php:908
msgid "with"
msgstr "mit"
#: studs.php:531
#: adminstuds.php:908
msgid "The bests choices at this time are"
msgstr "Vorl&auml;ufig sind die besten Wahlen: "
#: studs.php:548
#: adminstuds.php:974
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Geben sie irhen Name und ein Kommentar ein bitte!"
#: studs.php:552
#: adminstuds.php:978
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Geben sie ein Kommentar ein bitte"
#: studs.php:555
#: adminstuds.php:979
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: studs.php:563
msgid "Export: Spreadsheet"
msgstr "Export : Tabellenkalkulationprogram"
#: studs.php:565
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: index.php:70
msgid "What is it about?"
msgstr "Warum dies ?"
#: index.php:71
msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily."
msgstr "Ein Datum zu finden das allen Betroffenen passt."
msgid "You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays."
msgstr "Sie k&ouml;nnen ebenfalls ben&ouml;tigen um gemeinsam eine Wahl zu treffen f&uuml;r ein Termin ein Treffpunkt, ein Besprechungsthema oder die Marke ihrer n&auml;chsten Kaffeemaschine "
#: choix_autre.php:144
msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects."
msgstr "Sie erstellen eine Umfrage mit mehreren Wahlmglichkeiten."
msgid "Enter the subjects to vote for:"
msgstr "Geben sie die verschiedenen Wahlmglichkeiten an :"
#: choix_autre.php:150
msgid "Choice"
msgstr "Wahl"
#: choix_autre.php:162
msgid "5 choices more"
msgstr "Um 5 weitere Felder zu erstellen"
#: choix_autre.php:177
msgid "Enter at least one choice"
msgstr "Mindestens 1 Feld muss ausgef&uuml;llt sein !"
#: choix_autre.php:182
msgid "Characters \" < and > are not permitted"
msgstr "Die Schriftzeichen < > und \" sind nicht genehmigt !"
#: choix_autre.php:191
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach 6 Monaten gelscht."
msgid "You can fix another removal date for it."
msgstr "Sie k&ouml;nnen dennoch eine andere Frist w&auml;hlen."
#: choix_autre.php:193
msgid "Removal date (optional)"
msgstr "Enddatum (optional)"
#: choix_autre.php:193
msgid "(DD/MM/YYYY)"
msgstr "(TT/MM/JJJJ)"
#: adminstuds.php:114
msgid "Column's adding"
msgstr "Einf&uuml;gen einer Spalte"
#: adminstuds.php:117
msgid "Add a new column"
msgstr "Wenn sie eine Spalte einf&uuml;gen m&ouml;chten"
#: adminstuds.php:121
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Sie k&ouml;nnen in ihrer Umfrage ein Datum einf&uuml;gen."
msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "Falls das Datum bereits schon besteht und sie eine Uhrzeit eingeben m&ouml;chten tragen sie bitte das ganze Datum ein mit der gew&uuml;nschten Uhrzeit so das dieser in der Umfrage erscheinen kann."
#: adminstuds.php:122
msgid "Add a date"
msgstr "Einf&uuml;gen eines datums"
#: adminstuds.php:143
msgid "Add a start hour (optional)"
msgstr "Einf&uuml;gen einer Startuhrtzeit (optional)"
#: adminstuds.php:157
msgid "Add a end hour (optional)"
msgstr "Einf&uuml;gen einer Enduhrzeit (optional)"
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:378
msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] Einf&uuml;gen einer neuen Spalte in die Umfrage "
#: adminstuds.php:273
#: adminstuds.php:379
msgid ""
"You have added a new column in your poll. \n"
"You can inform the voters of this change with this link"
msgstr ""
"Sie haben eine neue Spalte in die Umfrage eingef&uuml;gt. \n"
"Sie k&ouml;nnen die Beteiligten &uuml;ber diese &auml;nderung informieren in dem sie ihen folgende Adresse schicken. "
#: adminstuds.php:498
msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] &auml;nderung des Titels der "
#: adminstuds.php:499
msgid ""
"You have changed the title of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Sie haben den Titel ihrer Umfrage ge&auml;ndert. \n"
"Sie k&ouml;nnen diese Umfrage mit dem fogenden Link &auml;ndern "
#: adminstuds.php:510
msgid "[ADMINISTRATOR] New comments for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] &auml;nderung der Kommentare der Umfrage mit "
#: adminstuds.php:510
msgid ""
"You have changed the comments of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
" Sie haben die Kommentare ihrer Umfrage ge&auml;ndert. \n"
"Sie k&ouml;nnen diese Umfrage mit dem fogenden Link &auml;ndern "
#: adminstuds.php:520
msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] &auml;nderung der email Adresse des administrator "
#: adminstuds.php:521
msgid ""
"You have changed your email address in your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
#: adminstuds.php:582
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button : "
msgstr "Als administrator k&ouml;nnen sie alle linien ihrer Umfrage mit dieser Taste &auml;ndern :"
msgid "Edit"
msgstr "&auml;ndern"
msgid "You can, as well, remove a column or a line."
msgstr "Sie haben auch die m&ouml;glichkeit eine Spalte oder eine Linie mit zu l&ouml;schen."
msgid "Cancel"
msgstr "Stornieren"
msgid "You can also add a new column with "
msgstr "Falls sie vergessen haben eine Wahlm&ouml;glichkeit einzutragen k&ouml;nnen sie eine Spalte zuf&uuml;gen in dem sie "
msgid "Add"
msgstr "r&uuml;ckg&auml;ngig"
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Sie k&ouml;nnen ebenfalls informationen wie den Titel die Kommentare oder ihre email adresse &auml;ndern. "
#: adminstuds.php:851
msgid "The date is not correct !"
msgstr "Das gew&auml;hlte Datum ist nicht korrekt!"
#: adminstuds.php:916
msgid "Poll's management"
msgstr "Verwaltung ihrer Umfrage"
#: adminstuds.php:921
msgid "Change the title"
msgstr "Wenn sie den Titel der Umfrage &auml;ndern m&ouml;chten"
#: adminstuds.php:928
msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate"
msgstr "Wenn sie die Einladung (in PDF) erstellen m&ouml;chten, w&auml;hlen sie bitte einen Versammlungsort und best&auml;tigen"
#: adminstuds.php:939
msgid "Enter a meeting place!"
msgstr "Geben sie den Versammlungsort an!"
#: adminstuds.php:944
msgid "Enter a new title!"
msgstr "Geben sie einen neuen Titel an!"
#: adminstuds.php:948
msgid "Change the comments"
msgstr "Wenn sie die Kommentare der Umfrage &auml;ndern m&ouml;chten"
#: adminstuds.php:952
msgid "Change your email address"
msgstr "Wenn sie ihre email adresse &auml;ndern m&ouml;chten"
#: adminstuds.php:956
msgid "Enter a new email address!"
msgstr "Geben sie eine neue Adresse an!"
#: adminstuds.php:985
msgid "Remove your poll"
msgstr "Wenn sie ihre Umfrage l&ouml;schen m&ouml;chten"
#: adminstuds.php:985
msgid "Remove the poll"
msgstr "L&ouml;schen der Umfrage"
#: adminstuds.php:988
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Best&auml;tigen sie bitte das l&ouml;schen der Umfrage"
#: adminstuds.php:988
msgid "Remove this poll!"
msgstr "Ich l&ouml;sche die Umfrage!"
#: adminstuds.php:989
msgid "Keep this poll!"
msgstr "Ich behalte die Umfrage!"
#: adminstuds.php:1022
msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] L&ouml;schen der Umfrage mit "
#: adminstuds.php:1022
msgid ""
"You have removed your poll. \n"
"You can make new polls with this link"
msgstr ""
"Sie haben eine Umfrage. \n"
"Mit folgendem k&ouml;nnen sie ein neue Umfrage erstellen."
#: adminstuds.php:1043
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Ihre Umfrage wurde gel&ouml;scht!"
#: admin/index.php:82
msgid "Confirm removal of the poll "
msgstr "L&ouml;schen dieser Umfrage best&auml;tigen"
#: admin/index.php:112
msgid "polls in the database at this time"
msgstr " In der Basis vorhandene Umfragen"
#: admin/index.php:117
msgid "Poll ID"
msgstr "Umfrage ID"
#: admin/index.php:117
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: admin/index.php:117
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: admin/index.php:117
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: admin/index.php:117
msgid "Expiration's date"
msgstr "Enddatum"
#: admin/index.php:117
msgid "Users"
msgstr "Anzahl der Benutzer"
#: admin/index.php:117
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: admin/index.php:140
msgid "See the poll"
msgstr "Umfrage ansehen"
#: admin/index.php:141
msgid "Change the poll"
msgstr "Umfrage &auml;ndern"
#~ msgid "january"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "february"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "march"
#~ msgstr "M&auml;rz"
#~ msgid "april"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "june"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "july"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "august"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "september"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "october"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "november"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "december"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Quellen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zur&uuml;ck"
#~ msgid ""
#~ "Here are the <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?"
#~ "group_id=621\">sources</a> of "
#~ msgstr ""
#~ "Die <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?group_id=621\">Quellen</a> von "