date.chapril.org-framadate/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/Studs.po

985 lines
24 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Studs 0.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Droz <raphael.droz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Guilhem Borghesi, Raphaël Droz\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Select the choice "
msgstr "Cocher le choix "
msgid "Validate my choices"
msgstr "Valider mes choix"
msgid "Back to the poll"
msgstr "Retour au sondage"
msgid "Public link of the pool"
msgstr "Lien publique du sondage"
msgid "Admin link of the pool"
msgstr "Lien d'administration du sondage"
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"
#: exportpdf.php:62
msgid " Convocation"
msgstr "Convocation"
#: exportpdf.php:64
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: exportpdf.php:66
msgid "You're invited at the meeting"
msgstr "Vous êtes invité à la réunion"
#: exportpdf.php:69
msgid "Informations about the meeting"
msgstr "Information à propos de la réunion"
#: exportpdf.php:72
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: exportpdf.php:72
msgid "at"
msgstr "à"
#: exportpdf.php:73
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: exportpdf.php:75
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialement"
#: choix_autre.php:60
#: choix_date.php:61
#: studs.php:175
#: adminstuds.php:70
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: choix_autre.php:62
#: choix_date.php:63
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Vous n'avez pas renseign&eacute; la premi&egrave;re page du sondage"
#: choix_autre.php:63
#: choix_date.php:64
#: adminstuds.php:73
#: adminstuds.php:274
msgid "Back to the homepage of "
msgstr "Retournez &agrave; la page d'accueil de"
#: choix_autre.php:140
msgid "Poll subjects (2 on 2)"
msgstr "Choix des sujets (2 sur 2)"
#: choix_autre.php:144
msgid "Your poll aim is to make a choice between different subjects."
msgstr "Vous avez cr&eacute;&eacute; un sondage pour d&eacute;terminer un choix entre plusieurs choses."
msgid "Enter the subjects to vote for:"
msgstr "Entrez les diff&eacute;rents choix &agrave; proposer au vote :"
#: choix_autre.php:150
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: choix_autre.php:162
msgid "5 choices more"
msgstr "Pour ajouter 5 cases suppl&eacute;mentaires"
#: choix_autre.php:167
#: choix_date.php:535
msgid "Next"
msgstr "Continuer"
#: choix_autre.php:177
msgid "Enter at least one choice"
msgstr "Il faut remplir au moins un champ !"
#: choix_autre.php:182
msgid "Characters \" < and > are not permitted"
msgstr "Les caract&egrave;res \" < et > ne sont pas autoris&eacute;s !"
#: choix_autre.php:191
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months."
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effac&eacute; dans 6 mois."
msgid "You can fix another removal date for it."
msgstr "N&eacute;anmoins vous pouvez d&eacute;cider ci-dessous d'une date plus rapproch&eacute;e pour la destruction de votre sondage."
#: choix_autre.php:193
msgid "Removal date (optional)"
msgstr "Date de fin (facultative)"
#: choix_autre.php:193
msgid "(DD/MM/YYYY)"
msgstr "(JJ/MM/AAAA)"
#: choix_autre.php:196
#: choix_date.php:554
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the page of your poll."
msgstr "Une fois que vous aurez confirm&eacute; la cr&eacute;ation du sondage, vous serez redirig&eacute; automatiquement vers la page de votre sondage."
msgid "Then, you will receive quickly an email contening the link to your poll for sending it to the voters."
msgstr "En m&ecirc;me temps, vous recevrez un courrier &eacute;lectronique contenant le lien vers votre sondage pour le faire suivre aux futurs sond&eacute;s."
#: choix_autre.php:201
#: choix_date.php:561
msgid "Create the poll"
msgstr "Cr&eacute;er le sondage"
#: infos_sondage.php:107
msgid "Poll creation (1 on 2)"
msgstr "Cr&eacute;ation de sondage (1 sur 2)"
#: infos_sondage.php:113
msgid "STUdS is not properly installed, please check the 'INSTALL' to setup the database before continuing"
msgstr "STUdS n'est pas correctement installé, merci de vous référer au fichier INSTALL pour initialiser la base de données avant de continuer."
#: infos_sondage.php:125
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Vous avez choisi de cr&eacute;er un nouveau sondage."
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Merci de remplir les champs obligatoires, marqu&eacute;s d'une *."
#: infos_sondage.php:130
msgid "Poll title *: "
msgstr "Titre du sondage * : "
#: infos_sondage.php:132
msgid "Enter a title"
msgstr "Il faut remplir un titre !"
#: infos_sondage.php:135
#: infos_sondage.php:140
#: infos_sondage.php:152
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Les caract&egrave;res < > et \" ne sont pas autoris&eacute;s !"
#: infos_sondage.php:138
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
#: infos_sondage.php:143
msgid "Your name*: "
msgstr "Votre nom * : "
#: infos_sondage.php:149
msgid "Enter a name"
msgstr "Il faut remplir un nom !"
#: infos_sondage.php:155
msgid "Your e-mail address *: "
msgstr "Votre adresse e-mail * : "
#: infos_sondage.php:161
msgid "Enter an email address"
msgstr "Il faut remplir une adresse !"
#: infos_sondage.php:164
msgid "The address is not correct! (You should enter a valid email address in order to receive the link to your poll)"
msgstr "L'adresse saisie n'est pas correcte ! (Il faut une adresse valide pour recevoir le lien vers le sondage)"
#: infos_sondage.php:176
msgid "The fields marked with * are required!"
msgstr "Les champs marqu&eacute;s d'une &eacute;toile * sont obligatoires !"
#: infos_sondage.php:182
msgid " Voters can modify their vote themselves."
msgstr " Vous souhaitez que les sond&eacute;s puissent modifier leur ligne eux-m&ecirc;mes."
#: infos_sondage.php:184
msgid " To receive an email for each new vote."
msgstr " Vous souhaitez recevoir un mail &agrave; chaque participation d'un sond&eacute;."
#: infos_sondage.php:188
msgid "Schedule an event"
msgstr "Cr&eacute;er un sondage spécial dates"
#: infos_sondage.php:190
msgid "Make a choice"
msgstr "Autres sondages"
#: infos_sondage.php:192
#: index.php:72
#: index.php:74
msgid "Make a poll"
msgstr "Cr&eacute;er un sondage classique"
#: choix_date.php:217
msgid "Poll dates (2 on 2)"
msgstr "Choix des dates (2 sur 2)"
#: choix_date.php:222
msgid "Select your dates amoung the free days (green). The selected days are in blue."
msgstr "Sélectionnez vos dates parmi les jours disponibles qui sont en vert. Une fois selectionn&eacute;s, les jours apparaissent en bleu."
msgid "You can unselect a day previously selected by clicking again on it."
msgstr "Vous pouvez &eacute;galement enlever des jours d&eacute;j&agrave; choisis en recliquant sur la case."
#: choix_date.php:487
msgid "Selected days"
msgstr "Jour retenus"
#: choix_date.php:489
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "Pour chacun des jours s&eacute;lectionn&eacute;s, vous avez la possibilit&eacute; de choisir ou non, des heures de r&eacute;union (par exemple : \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"soir\", etc.)"
#: choix_date.php:225
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
msgid "Next year"
msgstr "Année précédente"
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: choix_date.php:496
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: choix_date.php:509
#: choix_date.php:550
#: studs.php:517
#: studs.php:523
#: adminstuds.php:926
#: adminstuds.php:932
msgid "%A, den %e. %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: choix_date.php:524
msgid "Bad format!"
msgstr "Format incorrect !"
#: choix_date.php:533
msgid "Remove all days"
msgstr "Effacer tous les jours"
#: choix_date.php:533
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Reporter les horaires du premier jour"
#: choix_date.php:533
msgid "Remove all hours"
msgstr "Effacer tous les horaires"
#: choix_date.php:539
msgid "Enter more choices for the voters"
msgstr "Cela ne laisse pas assez de choix aux participants !"
#: choix_date.php:551
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
msgstr "Votre sondage sera automatiquement effac&eacute; apr&egrave;s la date la plus tardive."
#: choix_date.php:551
msgid "Removal date"
msgstr "Date de destruction"
#: choix_date.php:560
msgid "Back to hours"
msgstr "Retourner aux horaires"
#: apropos.php:65
#: bandeaux.php:74
msgid "About"
msgstr "Informations g&eacute;n&eacute;rales"
#: bandeaux.php:70
#: bandeaux.php:84
#: bandeaux.php:96
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: bandeaux.php:71
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: bandeaux.php:72
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: bandeaux.php:75
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: bandeaux.php:86
msgid "Logs"
msgstr "Historique"
#: bandeaux.php:87
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoyage"
#: bandeaux.php:106
#: bandeaux.php:110
msgid "Universit&eacute; de Strasbourg. Creation: Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
msgstr "Universit&eacute; de Strasbourg. Cr&eacute;ation : Guilhem BORGHESI. 2008-2009"
#: studs.php:95
msgid "anonyme"
msgstr "anonyme"
#: studs.php:153
#: studs.php:283
msgid "Poll's participation"
msgstr "Participation au sondage"
#: studs.php:156
#: studs.php:283
msgid ""
"has filled a line.\n"
"You can find your poll at the link"
msgstr ""
" vient de remplir une ligne.\n"
"Vous pouvez retrouver votre sondage au lien suivant"
#: studs.php:158
#: studs.php:283
#: adminstuds.php:107
#: adminstuds.php:125
#: adminstuds.php:144
#: adminstuds.php:256
#: adminstuds.php:395
#: adminstuds.php:500
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Merci de votre confiance."
#: studs.php:171
#: index.php:64
#: adminstuds.php:161
#: adminstuds.php:270
#: adminstuds.php:314
msgid "Make your polls"
msgstr "Organiser des rendez-vous simplement, librement."
#: studs.php:179
#: adminstuds.php:884
msgid "Enter a name !"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
#: studs.php:182
#: adminstuds.php:889
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "Le nom que vous avez choisi existe d&eacute;j&agrave; !"
#: studs.php:186
#: adminstuds.php:1022
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Merci de remplir les deux champs !"
#: studs.php:190
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Échec à l'insertion du commentaire !"
#: studs.php:197
#: adminstuds.php:72
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Ce sondage n'existe pas !"
#: studs.php:198
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Retournez &agrave; la page d'accueil de"
#: studs.php:217
#: adminstuds.php:324
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Auteur du sondage"
#: studs.php:221
#: adminstuds.php:328
#: adminstuds.php:1012
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire de l'auteur"
#: studs.php:238
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Pour participer &agrave; ce sondage, veuillez entrer votre nom, choisir toutes les valeurs qui vous conviennent et valider votre choix avec le bouton en bout de ligne."
#: studs.php:456
msgid "Participate"
msgstr "Participation au sondage"
#: studs.php:474
#: adminstuds.php:854
msgid "Addition"
msgstr "Somme"
#: studs.php:487
msgid "Best choice"
msgstr "Meilleur choix"
#: studs.php:515
#: studs.php:517
#: adminstuds.php:924
#: adminstuds.php:926
msgid "for"
msgstr "&agrave;"
#: studs.php:534
#: adminstuds.php:947
msgid "vote"
msgstr "vote"
#: studs.php:536
#: adminstuds.php:949
msgid "votes"
msgstr "votes"
#: studs.php:542
msgid "The best choice at this time is:"
msgstr "Le meilleur choix pour l'instant est :"
#: studs.php:542
#: studs.php:545
#: adminstuds.php:953
#: adminstuds.php:956
msgid "with"
msgstr "avec"
#: studs.php:545
msgid "The bests choices at this time are:"
msgstr "Les meilleurs choix pour l'instant sont :"
#: studs.php:554
msgid "Comments of polled people"
msgstr "Commentaires de sondés"
#: studs.php:245
msgid "Share URL"
msgstr "URL &agrave; communiquer"
#: studs.php:563
msgid "Add a comment in the poll:"
msgstr "Ajoutez un commentaire à ce sondage :"
msgid "Your comment: "
msgstr "Votre commentaire : "
msgid "Write your comment"
msgstr "Écrire votre commentaire"
msgid "Send your comment"
msgstr "Envoyer votre commentaire"
#: studs.php:566
#: adminstuds.php:1027
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: studs.php:578
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export en CSV"
#: studs.php:580
msgid "Export: Spreadsheet"
msgstr "Export : Tableur"
#: studs.php:587
msgid "Export iCal"
msgstr "Export iCal"
#: studs.php:589
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: index.php:69
msgid "What is it about?"
msgstr "&Agrave; quoi ça sert ?"
#: index.php:70
msgid "Making polls to schedule meetings or events, quickly and easily."
msgstr "&Agrave; faire des sondages pour que vous puissiez trouver une date de r&eacute;union qui convienne &agrave; toutes les personnes concern&eacute;es."
msgid "You can also run polls to determine what will be your next meeting place, the meeting topic or anything like the country you would like to visit during your next holidays."
msgstr "Vous pouvez &eacute;galement utiliser cette application pour d&eacute;terminer &agrave; plusieurs un choix quelconque comme un lieu de RV, un th&egrave;me de r&eacute;union ou la marque de votre prochaine machine &agrave; caf&eacute;."
#: creation_sondage.php:88
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Pour diffusion aux sondés"
#: creation_sondage.php:88
#: creation_sondage.php:89
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: creation_sondage.php:88
msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr ""
"Ceci est le message qui doit être envoyé aux sondés. \n"
"Vous pouvez maintenant transmettre ce message à toutes les personnes susceptibles de participer au vote."
#: creation_sondage.php:88
msgid "hast just created a poll called"
msgstr " vient de créer un sondage intitulé "
#: creation_sondage.php:88
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
msgstr "Merci de bien vouloir remplir le sondage à l'adresse suivante"
#: creation_sondage.php:88
#: creation_sondage.php:91
msgid "Thanks for your confidence"
msgstr "Merci de votre confiance"
#: creation_sondage.php:89
msgid "Author's message"
msgstr "Réservé à l'auteur"
#: creation_sondage.php:90
msgid ""
"This message should NOT be sended to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Ce message ne doit PAS être diffusé aux sondés. Il est réservé à l'auteur du sondage.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier ce sondage à l'adresse suivante "
#: adminstuds.php:104
msgid "[ADMINISTRATOR] New title for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement du titre du sondage avec "
#: adminstuds.php:105
msgid ""
"You have changed the title of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Vous avez fait la modification du titre de votre sondage. \n"
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
#: adminstuds.php:122
msgid "[ADMINISTRATOR] New description for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement de la descrpition du sondage avec "
#: adminstuds.php:123
msgid ""
"You have changed the description of your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Vous avez modifié la description de votre sondage. \n"
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
#: adminstuds.php:141
msgid "[ADMINISTRATOR] New email address for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Changement d'adresse électronique de l'administrateur avec "
#: adminstuds.php:142
msgid ""
"You have changed your email address in your poll. \n"
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Vous avez fait la modification de votre adresse mail. \n"
"Vous pouvez modifier ce sondage au lien suivant"
#: adminstuds.php:168
msgid "Column's adding"
msgstr "Ajout de colonne"
#: adminstuds.php:171
msgid "Add a new column"
msgstr "Si vous souhaitez ajouter une colonne"
#: adminstuds.php:175
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Vous pouvez ajouter une date &agrave; votre sondage."
msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "mettez le jour en entier avec l'horaire ou le cr&eacute;neau suppl&eacute;mentaire et il sera int&eacute;gr&eacute; normalement au sondage existant."
#: adminstuds.php:176
msgid "Add a date"
msgstr "Pour ajouter une date"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: adminstuds.php:197
msgid "Add a start hour (optional)"
msgstr "Pour ajouter un horaire de d&eacute;but (facultatif)"
#: adminstuds.php:211
msgid "Add a end hour (optional)"
msgstr "Pour ajouter un horaire de fin (facultatif)"
#: adminstuds.php:253
msgid "[ADMINISTRATOR] Removing of your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Suppression de sondage"
#: adminstuds.php:254
msgid ""
"You have removed your poll. \n"
"You can make new polls with this link"
msgstr ""
"Vous supprimé un sondage. \n"
"Vous pouvez faire de nouveaux sondages au lien suivant"
#: adminstuds.php:273
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Votre sondage a &eacute;t&eacute; supprim&eacute; !"
#: adminstuds.php:395
#: adminstuds.php:499
msgid "[ADMINISTRATOR] New column for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATEUR] Ajout d'une nouvelle colonne au sondage "
#: adminstuds.php:395
#: adminstuds.php:500
msgid ""
"You have added a new column in your poll. \n"
"You can inform the voters of this change with this link"
msgstr ""
"Vous avez fait l'ajout d'une colonne dans votre sondage. \n"
"Vous pouvez informer vos utilisateurs de ce changement en leur envoyant l'adresse suivante"
#: adminstuds.php:630
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button "
msgstr "En tant qu'administrateur, vous pouvez modifier toutes les lignes de ce sondage avec ce bouton "
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "You can, as well, remove a column or a line with "
msgstr "Vous avez aussi la possibilit&eacute; d'effacer une colonne ou une ligne avec "
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
msgid "Remove the column"
msgstr "Effacer la colonne"
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
msgid "You can also add a new column with "
msgstr "Si vous avez oubli&eacute; de mettre un choix, vous pouvez rajouter une colonne en cliquant sur "
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add a column"
msgstr "Ajouter une colonne"
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Vous pouvez enfin &eacute;galement modifier les informations relatives &agrave; ce sondage comme le titre, les commentaires ou encore votre adresse &eacute;lectronique."
#: adminstuds.php:894
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Les caract&egrave;res \" ' < et > ne sont pas autoris&eacute;s !"
#: adminstuds.php:899
msgid "The date is not correct !"
msgstr "La date choisie n'est pas correcte !"
#: adminstuds.php:953
msgid "The best choice at this time is"
msgstr "Le meilleur choix pour l'instant est"
#: adminstuds.php:956
msgid "The bests choices at this time are"
msgstr "Les meilleurs choix pour l'instant sont"
#: adminstuds.php:964
msgid "Poll's management"
msgstr "Gestion de votre sondage"
#: adminstuds.php:969
msgid "Poll title: "
msgstr "Titre du sondage : "
msgid "Change the title"
msgstr "Modifier le titre"
msgid "Save the new title"
msgstr "Enregistrer le nouveau titre"
#: adminstuds.php:976
msgid "Generate the convocation letter (.PDF), choose the place to meet and validate"
msgstr "Si vous souhaitez produire la lettre de convocation (en PDF), saisissez un lieu de r&eacute;union et validez"
#: adminstuds.php:987
msgid "Enter a meeting place!"
msgstr "Veuillez entrer un lieu de r&eacute;union !"
#: adminstuds.php:992
msgid "Enter a new title!"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau titre !"
#: adminstuds.php:996
msgid "Change the description"
msgstr "Changer la description"
msgid "Save the description"
msgstr "Enregistrer la description"
#: adminstuds.php:1000
msgid "Your e-mail address: "
msgstr "Votre adresse e-mail : "
msgid "Change your email"
msgstr "Changer votre adresse"
msgid "Save your new email"
msgstr "Enregistrer votre adresse email"
#: adminstuds.php:1004
msgid "Enter a new email address!"
msgstr "Veuillez entrer une nouvelle adresse !"
#: adminstuds.php:1026
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Ajoutez un commentaire dans ce sondage"
#: adminstuds.php:1033
msgid "Remove your poll"
msgstr "Si vous souhaitez supprimer votre sondage"
#: adminstuds.php:1033
msgid "Remove the poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: adminstuds.php:1033
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: adminstuds.php:1036
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Confirmer la suppression de votre sondage"
#: adminstuds.php:1036
msgid "Remove this poll!"
msgstr "Je supprime ce sondage !"
#: adminstuds.php:1037
msgid "Keep this poll!"
msgstr "Je garde ce sondage !"
#: contacts.php:56
msgid "[CONTACT] You have sent a question "
msgstr "[CONTACT] Envoi de question "
#: contacts.php:56
msgid "You have a question from a user "
msgstr "Vous avez une question d'utilisateur de "
#: contacts.php:56
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contacts.php:56
msgid "User's email address"
msgstr "Adresse utilisateur"
#: contacts.php:56
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: contacts.php:59
msgid "[COPY] Someone has sent a question "
msgstr "[COPIE] Envoi de question "
#: contacts.php:59
msgid "Here is a copy of your question"
msgstr "Voici une copie de votre question"
#: contacts.php:59
msgid "We're going to answer your question shortly."
msgstr "Nous allons prendre en compte votre message rapidement."
#: contacts.php:76
msgid "Your message has been sent!"
msgstr "Votre message a bien &eacute;t&eacute; envoy&eacute; !"
#: contacts.php:108
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: contacts.php:113
msgid "If you have questions, you can send a message here."
msgstr "Pour toutes questions ou suggestions vous pouvez laisser un message via ce formulaire."
#: contacts.php:115
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#: contacts.php:123
msgid "Your email address "
msgstr "Votre adresse &eacute;lectronique "
#: contacts.php:127
msgid "The address is not correct!"
msgstr "L'adresse saisie n'est pas correcte !"
#: contacts.php:129
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: contacts.php:138
msgid "Send your question"
msgstr "Envoyer votre question"
#: admin/index.php:64
msgid "Polls administrator"
msgstr "Administrateur de la base"
#: admin/index.php:76
msgid "Confirm removal of the poll "
msgstr "Confirmer la suppression du sondage "
#: admin/index.php:104
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "sondages dans la base actuellement"
#: admin/index.php:109
msgid "Poll ID"
msgstr "ID sondage"
#: admin/index.php:109
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: admin/index.php:109
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/index.php:109
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: admin/index.php:109
msgid "Expiration's date"
msgstr "Date d'expiration"
#: admin/index.php:109
msgid "Users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"
#: admin/index.php:109
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/index.php:132
msgid "See the poll"
msgstr "Voir le sondage"
#: admin/index.php:133
msgid "Change the poll"
msgstr "Modifier le sondage"
#~ msgid "Enter a name!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom !"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgid "january"
#~ msgstr "janvier"
#~ msgid "february"
#~ msgstr "f&eacute;vrier"
#~ msgid "march"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "april"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "june"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "july"
#~ msgstr "juillet"
#~ msgid "august"
#~ msgstr "ao&ucirc;t"
#~ msgid "september"
#~ msgstr "septembre"
#~ msgid "october"
#~ msgstr "octobre"
#~ msgid "november"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "december"
#~ msgstr "d&eacute;cembre"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid ""
#~ "Here are the <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?"
#~ "group_id=621\">sources</a> of "
#~ msgstr ""
#~ "Voila les <a href=\"http://sourcesup.cru.fr/frs/?group_id=621\">sources</"
#~ "a> de "