mobilizon.chapril.org-mobil.../priv/gettext/de/LC_MESSAGES/default.po

2392 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Thebigal Wisi <alwisi@posteo.de>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Wenn Du diese E-Mail nicht angefordert hast, ignoriere sie bitte. Dein "
"Passwort wird sich nicht ändern, solange Du den Link unten nicht besuchst "
"und ein neues erstellst."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:74
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} von %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Mein Konto aktivieren"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:120
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Richte deine Fragen an die Gemeinschaft auf Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:72
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Anweisungen um dein Passwort auf %{instance} zurückzusetzen"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button "
"unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Anweisungen um deinen Mobilizon-Account auf %{instance} zu bestätigen"
#: lib/web/email/admin.ex:24
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Neue Meldung auf der Mobilizon-Instanz %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Gehe zur Veranstaltungs-Seite"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Neue Meldung von %{reporter} auf %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurückgesetzt"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button "
"unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Du hast einen Account auf %{host} mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist nur ein "
"Klick von der Aktivierung entfernt. Wenn Du das nicht warst, ignoriere diese "
"E-Mail bitte."
#: lib/web/email/participation.ex:111
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert"
#: lib/web/email/participation.ex:68
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde abgelehnt"
#: lib/web/email/event.ex:46
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "Veranstaltung %{title} wurde aktualisiert"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Neuer Titel: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr ""
"Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf %{instance} angefragt."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:88
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/web/email/participation.ex:135
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Meine Teilnahme an der Veranstaltung %{title} zusagen"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Eine interne ID für deine aktuell ausgewählte Identität"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Ein interne Benutzer ID"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37
msgctxt "terms"
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Alle Informationen, die wir über Sie sammeln, können wie folgt verwendet "
"werden:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Grundlegende Kontoinformationen"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Teile keine gefährlichen Informationen über Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Geben wir Informationen an Dritte weiter?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Benutzen wir Cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Wie schützen wir deinen Informationen?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "IPs und anderen Metadaten"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Veröffentlichte Veranstaltungen und Kommentare"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
"months."
msgstr ""
"Bewahren Sie die IP-Adressen, die mit registrierten Benutzern verbunden "
"sind, nicht länger als 12 Monate auf."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Tokens, um dich zu authentifizieren"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31
msgctxt "terms"
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
"to our server."
msgstr ""
"Wir können auch Serverprotokolle mit den IP-Adressen der Anfragen an unseren "
"Server aufbewahren."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr ""
"Wir speichern auf deines Gerät die folgenden Informationen wann Du "
"einloggst :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Wir werden uns nach besten Wissen und Gewissen dazu bemühen:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Für was nutzen wir deine Informationen?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Was ist unsere Richtlinie zur Datenspeicherung?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Du kannst jederzeit dein Konto löschen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Änderungen unserer Datenschutzerklärung"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
"Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Wenn sich dieser Server in der EU oder dem EWR befindet: Unsere Website, "
"Produkte und Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 16 "
"Jahre alt sind. Wenn Sie unter 16 Jahre alt sind, dürfen Sie gemäß den "
"Anforderungen der GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) "
"diese Website nicht nutzen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Wenn sich dieser Server in den USA befindet: Unsere Website, Produkte und "
"Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 13 Jahre alt "
"sind. Wenn Sie unter 13 Jahre alt sind, dürfen Sie diese Website gemäß den "
"Anforderungen des COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children"
"%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection "
"Act</a>) nicht nutzen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
"this page."
msgstr ""
"Wenn wir beschließen unsere Datenschutzerklärung zu ändern, werden wir diese "
"Änderungen auf dieser Seite veröffentlichen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112
msgctxt "terms"
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Die gesetzlichen Anforderungen können unterschiedlich sein, wenn sich dieser "
"Server in einer anderen Gerichtsbarkeit befindet."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Nutzung der Website durch Kinder"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
"and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
"Die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse kann verwendet werden, um Ihnen "
"Informationen, Updates und Benachrichtigungen über andere Personen zu "
"senden \n"
"die mit Ihren Inhalten interagieren oder Ihnen Nachrichten senden, sowie zur "
"Beantwortung von Anfragen, und/oder anderen Bitten oder \n"
"Fragen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
"with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
"Um die Moderation der Community zu unterstützen, z. B. durch den Vergleich "
"Ihrer IP-Adresse mit anderen bekannten IP-Adressen, um eine Ban\n"
" Umgehung oder andere Verstöße zu ermitteln."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you "
"are logged in."
msgstr ""
"Um die Kernfunktionalität von Mobilizon bereitzustellen. Abhängig von der "
"Politik dieser Instanz können Sie nur\n"
" mit den Inhalten anderer Personen interagieren und eigene Inhalte "
"veröffentlichen, wenn Sie eingeloggt sind."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Welche Informationen sammeln wir ?"
#: lib/web/email/user.ex:178
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon auf %{instance}: Bestätige deine E-Mail Adresse"
#: lib/web/email/user.ex:157
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon auf %{instance}: E-Mail geändert"
#: lib/web/email/notification.ex:51
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Ein Event wurde heute geplannt"
msgstr[1] "%{nb_events} wurden heute geplannt"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Du hast heute ein Event:"
msgstr[1] "Du hast heute %{total} Events:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} hat dich gerade in die Gruppe %{group} eingeladen"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Komm rein!"
#: lib/web/email/notification.ex:25
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "Vergesse nicht zu %{title} gehen"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Mach dich bereit für %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Zeige meine Gruppen"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu Ihren Gruppen."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:31
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "Du wurdest von %{inviter} eingeladen, der Gruppe %{group} beizutreten"
#: lib/web/email/notification.ex:78
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Ein Event ist für diese Woche geplant"
msgstr[1] "%{nb_events} Events sind für diese Woche geplant"
#: lib/web/email/notification.ex:102
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
"to process"
msgstr[0] "Eine Teilnahmeanfrage für die Veranstaltung %{title} zu bearbeiten"
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} Teilnahmeanfragen für Veranstaltung "
"%{title} zu bearbeiten"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Du hast diese Woche eine Veranstaltung:"
msgstr[1] "Du hast diese Woche %{total} Veranstaltungen:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "Der Eventorganisator hat keine Beschreibung hinzugefügt."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Wir implementieren eine Vielzahl von Sicherheitsmaßnahmen, um die Sicherheit "
"Ihrer persönlichen Daten zu gewährleisten, wenn Sie diese eingeben, "
"übermitteln oder darauf zugreifen. Unter anderem werden Ihre Browsersitzung "
"sowie der Datenverkehr zwischen Ihren Anwendungen und der API mit SSL/TLS "
"gesichert, und Ihr Passwort wird mit einem starken Einweg-Algorithmus "
"gehasht."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release "
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
"ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"Nein. Wir verkaufen, tauschen oder übertragen Ihre persönlich "
"identifizierbaren Informationen nicht an Dritte. Ausgenommen hiervon sind "
"vertrauenswürdige Dritte, die uns beim Betrieb unserer Website, bei der "
"Durchführung unserer Geschäfte oder bei der Erbringung von Dienstleistungen "
"für Sie unterstützen, sofern diese Parteien sich verpflichten, diese "
"Informationen vertraulich zu behandeln. Wir können Ihre Daten auch "
"freigeben, wenn wir glauben, dass die Freigabe angemessen ist, um das Gesetz "
"einzuhalten, unsere Website-Richtlinien durchzusetzen oder unsere oder die "
"Rechte, das Eigentum oder die Sicherheit anderer zu schützen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Akzeptiere die AGB/Bedigungen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Änderung dieser Bedingungen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85
msgctxt "terms"
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Ein Großteil der Inhalte im Dienst stammt von Ihnen und anderen, und wir "
"überprüfen, verifizieren oder authentifizieren sie nicht, und sie können "
"Ungenauigkeiten oder falsche Informationen enthalten. Wir geben keine "
"Zusicherungen, Gewährleistungen oder Garantien in Bezug auf die Qualität, "
"Eignung, Wahrheit, Genauigkeit oder Vollständigkeit der im Dienst "
"enthaltenen Inhalte. Sie erkennen die alleinige Verantwortung für und das "
"gesamte Risiko an, das sich aus Ihrer Nutzung von oder Ihrem Vertrauen auf "
"Inhalte ergibt."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60
msgctxt "terms"
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"Außerdem erklären Sie sich damit einverstanden, dass Sie keine der folgenden "
"Handlungen in Verbindung mit dem Dienst oder anderen Benutzern vornehmen "
"werden:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65
msgctxt "terms"
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
"Service, or third parties."
msgstr ""
"Umgehung oder Versuch der Umgehung von Filtern, Sicherheitsmaßnahmen, "
"Ratenbegrenzungen oder anderen Funktionen, die zum Schutz des Dienstes, der "
"Benutzer des Dienstes oder Dritter vorgesehen sind."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Persönliche Informationen über andere Benutzer zu sammeln oder andere "
"Benutzer des Dienstes einzuschüchtern, zu bedrohen, zu belästigen oder "
"anderweitig zu schikanieren;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr ""
"Inhalte, die illegal oder ungesetzlich sind, die sonst eine Haftung "
"begründen würden;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
"other right of any party;"
msgstr ""
"Inhalte, die ein Patent, eine Marke, ein Geschäftsgeheimnis, ein "
"Urheberrecht, ein Recht auf Privatsphäre, ein Recht auf Öffentlichkeit oder "
"ein sonstiges geistiges oder sonstiges Recht einer Partei verletzen oder "
"beeinträchtigen können;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Account erstellen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Gesamte Vereinbarung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Hyperlinks und Inhalte von Drittanbietern"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
"your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Wenn Sie gegen eine dieser Bedingungen verstoßen, haben wir das Recht, Ihren "
"Zugang zu oder Ihre Nutzung des Dienstes auszusetzen oder zu sperren."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63
msgctxt "terms"
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"sich als eine natürliche oder juristische Person auszugeben oder im Namen "
"einer solchen zu posten oder anderweitig Ihre Zugehörigkeit zu einer "
"natürlichen oder juristischen Person falsch darzustellen;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48
msgctxt "terms"
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make "
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
"appropriateness."
msgstr ""
"Unser Dienst ermöglicht es Ihnen und anderen Benutzern, Inhalte zu posten, "
"zu verlinken und anderweitig zur Verfügung zu stellen. Sie sind für die "
"Inhalte verantwortlich, die Sie dem Dienst zur Verfügung stellen, "
"einschließlich ihrer Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit und Angemessenheit."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Fragen & Kontaktinformationen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Dauer"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Benutze unseren Dienst in einer Weise, die andere Nutzer nicht stören, "
"unterbrechen, negativ beeinflussen oder daran hindern könnte, den Dienst in "
"vollem Umfang zu genießen. Oder die Funktion des Dienstes beschädigen, "
"deaktivieren, überlasten oder beeinträchtigen könnte;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Ihr Inhalt & Verhalten"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
"user's own risk."
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> erhebt keinen Anspruch auf und übernimmt keine "
"Verantwortung für Websites von Dritten, die über einen Hyperlink vom Dienst "
"aus zugänglich sind, oder für Websites, die auf den Dienst verlinken. Wenn "
"Sie den Dienst verlassen, sollten Sie sich bewusst sein, dass diese "
"Bedingungen und unsere Richtlinien nicht mehr gelten. Die Aufnahme eines "
"Links bedeutet nicht, dass <b>%{instance_name}</b> die Website befürwortet. "
"Die Nutzung einer solchen verlinkten Website erfolgt auf eigenes Risiko des "
"Nutzers."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
"being disabled or suspended."
msgstr ""
"Schließlich unterliegt Ihre Nutzung des Dienstes auch der Akzeptanz der <a "
"href=\"/rules\">instanzspezifischen Regeln</a> bezüglich des Verhaltenskodex "
"und der Moderationsregeln. Ein Verstoß gegen diese Regeln kann auch dazu "
"führen, dass Ihr Konto deaktiviert oder gesperrt wird."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81
msgctxt "terms"
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Für vollständige Informationen zur Mobilizion Software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">hier klicken</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18
msgctxt "terms"
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Hier sind die wichtigen Dinge, die Sie über den Zugriff auf und die Nutzung "
"der <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">"
"%{instance_url}</a>) Website und des Dienstes (zusammen der \"Dienst\") "
"wissen müssen. Dies sind unsere Servicebedingungen (\"Bedingungen\"). Bitte "
"lesen Sie sie sorgfältig durch."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
"these Terms."
msgstr ""
"Wenn wir größere Änderungen vornehmen, werden wir unsere Nutzer in klarer "
"und deutlicher Weise darauf hinweisen. Geringfügige Änderungen werden "
"möglicherweise nur in der Fußzeile unserer Website hervorgehoben. Es liegt "
"in Ihrer Verantwortung, die Website regelmäßig auf Änderungen an diesen "
"Bedingungen zu überprüfen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53
msgctxt "terms"
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
"of the following:"
msgstr ""
"Um <b>%{instance_name}</b> zu einem großartigen Ort für uns alle zu machen, "
"bitten wir Sie, Folgendes nicht zu posten, zu verlinken oder anderweitig auf "
"oder durch den Dienst verfügbar zu machen:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Private Informationen von Dritten (z. B. Adressen, Telefonnummern, E-Mail-"
"Adressen, Sozialversicherungsnummern und Kreditkartennummern); und"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52
msgctxt "terms"
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
"responsible."
msgstr ""
"Da es sich bei Mobilizon um ein verteiltes Netzwerk handelt, ist es möglich, "
"dass Ihr Inhalt, abhängig von den eingestellten Sichtbarkeitsregeln für "
"Ihren Inhalt, an andere Mobilizon-Instanzen verteilt wurde. Wenn Sie Ihren "
"Inhalt löschen, werden wir diese anderen Instanzen auffordern, den Inhalt "
"ebenfalls zu löschen. Unsere Verantwortung für die Löschung der Inhalte auf "
"diesen anderen Instanzen endet hier. Wenn aus irgendeinem Grund eine andere "
"Instanz den Inhalt nicht löscht, können wir nicht verantwortlich gemacht "
"werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
"the Service."
msgstr ""
"Diese Bedingungen stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Ihnen und <b>"
"%{instance_name}</b> bezüglich der Nutzung des Dienstes dar und ersetzen "
"alle früheren Vereinbarungen zwischen Ihnen und <b>%{instance_name}</b> in "
"Bezug auf Ihre Nutzung des Dienstes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Dieser Dienst läuft auf einer Mobilizon-Instanz. Dieser Quellcode ist unter "
"einer <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3-Lizenz</a> lizenziert, was bedeutet, dass Sie "
"den Quellcode übernehmen, verändern und verwenden dürfen und sogar dazu "
"aufgefordert werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Viren, korrumpierte Daten oder andere schädliche, störende oder "
"zerstörerische Dateien oder Codes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
"server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Sie können den von Ihnen geposteten Inhalt entfernen, indem Sie ihn löschen. "
"Sobald Sie Ihre Inhalte löschen, erscheinen diese nicht mehr im Dienst, aber "
"Kopien Ihrer gelöschten Inhalte können für einige Zeit in unserem System "
"oder in Backups verbleiben. Webserver-Zugriffsprotokolle können ebenfalls "
"für einige Zeit im System gespeichert werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Fragen oder Kommentare zum Dienst können an uns gerichtet werden unter "
"%{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93
msgctxt "terms"
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Wir lieben Feedback. Bitte lass uns wissen, was du von unserem Dienst und "
"den Bedigungen hälst <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"Instanz-Administratoren (und Community-Moderatoren, wenn sie den "
"entsprechenden Zugriff haben) sind für die Überwachung und das Handeln bei "
"gekennzeichneten Inhalten und anderen Benutzerberichten verantwortlich und "
"haben das Recht und die Verantwortung, Inhalte zu entfernen oder zu "
"bearbeiten, die nicht mit diesem Instanz-Regelwerk übereinstimmen, oder ein "
"Konto, eine Community oder eine Instanz (vorübergehend oder dauerhaft) zu "
"sperren, zu blockieren oder zu verbieten, wenn sie gegen diese Bedingungen "
"verstoßen oder ein anderes Verhalten zeigen, das sie für unangemessen, "
"bedrohlich, beleidigend oder schädlich halten."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> wird Ihre persönlichen Daten weder nutzen noch "
"weitergeben oder weiterverkaufen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
"contributors</a> directly."
msgstr ""
"Wenn Sie Sicherheitslücken im Service entdecken oder vermuten, informieren "
"Sie uns bitte so schnell wie möglich. Bei Sicherheitslücken in der Mobilizon-"
"Software selbst, wenden Sie sich bitte direkt an <a href=\"https://framagit."
"org/framasoft/mobilizon/\">die Mitwirkenden</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"Instanzadministratoren sollten sicherstellen, dass jede Community, die auf "
"der Instanz gehostet wird, ordnungsgemäß nach den definierten Regeln "
"moderiert wird."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Ursprünglich angepasst aus den <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> und <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter <a href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Ursprünglich angepasst von den <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> und <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter <a href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Kurzfassung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"Der Dienst wird ohne Garantien bereitgestellt und diese Bedingungen können "
"sich in Zukunft ändern"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist lizenziert unter <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Es wurde zuletzt am 18. Juni 2020 "
"aktualisiert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist lizenziert unter <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Es wurde zuletzt am 22. Juni 2020 "
"aktualisiert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8
msgctxt "terms"
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Sie müssen andere Personen und die Regeln von <b>%{instance_name}</b> "
"respektieren, wenn Sie den Dienst nutzen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr ""
"Sie müssen das Gesetz respektieren, wenn Sie <b>%{instance_name}</b> "
"verwenden"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Ihr Inhalt gehört Ihnen"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie meine E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser "
"Veranstaltung registriert: \" %{title} ». Bitte bestätigen Sie die von Ihnen "
"angegebene E-Mail Adresse:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:117
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Brauchst Du Hilfe? Funktioniert etwas nicht richtig?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
"one click away from activating it."
msgstr ""
"Du hast einen Account auf <b>%{host}</b> mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist "
"nur ein Klick von der Aktivierung entfernt."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:13
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Neue Meldung auf <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für Ihr Konto auf <b>%{host}</b> wird geändert in:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr ""
"Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf <b>%{instance}</b> "
"angefragt."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
"link above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Wenn Du die Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link "
"auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button."
msgstr[1] ""
"Wenn Du die Teilnahme für ein oder mehrere Veranstaltungen absagen musst, "
"gehe einfach über obenstehenden Link auf die Veranstaltungs-Seite und klicke "
"auf den Teilnahme-Button."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} ist ein Mobilizon-Server."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:152
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> ist ein Mobilizon-Server."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "Es liegt eine Anfrage vor!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Eine Veranstaltung steht an!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Neue E-Mail bestätigen"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "Veranstaltung aktualisiert!"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:88
msgid "Flagged comments"
msgstr "Markierte Kommentare"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
"your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Gute Nachrichten: Einer der Organisatoren hat gerade Ihre Anfrage genehmigt. "
"Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-"
"Adresse auf <b>%{instance}</b> ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun "
"möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu "
"bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei "
"%{instance} anmelden."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Nur eine kurze Notiz, um zu bestätigen, dass die mit Ihrem "
"Konto auf %{host} verknüpfte E-Mail-Adresse von dieser zu geändert wurde:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ist es wahrscheinlich, "
"dass sich jemand Zugang zu Ihrem %{host}-Konto verschafft hat. Bitte melden "
"Sie sich an und ändern Sie Ihr Passwort sofort. Wenn Sie sich nicht anmelden "
"können, wenden Sie sich an den Admin auf %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte "
"diese Meldung. Ihr Passwort wird erst dann geändert, wenn Sie auf den obigen "
"Link klicken."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Wenn Du dies nicht angefragt hast, ignoriere diese E-Mail."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Wenn Du deine Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link "
"auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:153
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "Lerne mehr über Mobilizon!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104
msgid "Location address was removed"
msgstr "Adresse wurde entfernt"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Ausstehende Anfragen verwalten"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "Fast hier!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Neue E-Mail Bestätigung"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:106
msgid "Reasons for report"
msgstr "Gründe für Benachrichtigung"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:39
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
"analyze:"
msgstr ""
"Jemand auf <b>%{instance}</b> hat den folgenden Inhalt gemeldet, den Sie "
"analysieren können:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Schade! Sie sind nicht dabei."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr ""
"Es gibt Änderungen für %{title}. Wir dachten daher, das könnte für Dich "
"interessant sein."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr ""
"Diese Veranstaltung wurde von den Veranstaltern abgesagt. Entschuldigung!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "Veranstaltung wurde bestätigt"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung muss noch bestätigt werden: Die Organisatorinnen werden "
"Dich nach der Bestätigung informieren."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr "Leider hat der Organisator deine Teilnahme abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51
msgid "Verify your email address"
msgstr "Bestätig E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:126
msgid "View report"
msgstr "Meldung ansehen"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
msgid "View report:"
msgstr "Meldung ansehen:"
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58
msgid "Visit event page"
msgstr "Besuche die Event Seite"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Besuchen Sie die aktualisierte Veranstaltungsseite"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Was gibt's heute?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Teilnahme aktualisieren oder stornieren, rufen Sie einfach "
"die Veranstaltungsseite über den obigen Link auf und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche \"Teilnehmen\"."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie sich dafür entschieden haben, "
"Benachrichtigungen über ausstehende Teilnahmeanfragen an Ihren "
"Veranstaltungen zu erhalten. Sie können Ihre Benachrichtigungseinstellungen "
"in den Einstellungen Ihres Benutzerkontos unter \" Benachrichtigungen \" "
"deaktivieren oder ändern."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an %{title} gestellt."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung %{title} teilzunehmen."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "Sie sind dabei!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte "
"diese Meldung."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:92
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke.</b>"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Wenn Sie der Meinung sind, dass dies ein Fehler ist, können Sie sich an die "
"Administratoren der Gruppe wenden, damit diese Sie wieder hinzufügen können."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "Macht's gut und danke für den Fisch!"
#: lib/web/email/member.ex:113
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Sie wurden aus der Gruppe %{group} entfernt"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
"this group's private content anymore."
msgstr ""
"Du wurdest aus der Gruppe %{group} entfernt. Sie werden nicht mehr auf den "
"privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
"%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter}</b> hat Sie gerade eingeladen, seiner Gruppe beizutreten "
"%{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
"You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Sie wurden aus der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} entfernt. "
"Sie werden nicht mehr auf den privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Da sich diese Gruppe auf einer anderen Instanz befand, funktioniert sie auch "
"weiterhin für andere Instanzen als diese."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Da sich diese Gruppe auf dieser Instanz befand, wurden alle ihre Daten "
"unwiederbringlich gelöscht."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} suspendiert!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/email/group.ex:89
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} ausgesetzt"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24
msgctxt "terms"
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
"by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Dienst zugreifen oder ihn nutzen, bedeutet dies, dass Sie "
"sich mit allen nachstehenden Bedingungen einverstanden erklären. Sollten "
"diese Bedingungen in irgendeiner Weise unklar sein, teilen Sie uns dies "
"bitte mit, indem Sie sich an %{contact} wenden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40
msgctxt "terms"
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Informationen darüber, wie wir Informationen über Nutzer des Dienstes "
"sammeln und verwenden, finden Sie in unserer <a href=\"/privacy"
"\">Datenschutzrichtlinie</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
"you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Wenn Sie den Dienst nach Inkrafttreten der überarbeiteten Bedingungen "
"weiterhin nutzen, akzeptieren Sie die überarbeiteten Bedingungen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Wenn Sie diese Informationen löschen, müssen Sie sich erneut anmelden."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
"this information will only stop displaying participation status in your "
"browser."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht verbunden sind, speichern wir keine Informationen auf Ihrem "
"Gerät, es sei denn, Sie nehmen anonym an einer Veranstaltung teil. In diesem "
"speziellen Fall speichern wir den Hash eines eindeutigen Bezeichners für die "
"Veranstaltung und den Teilnahmestatus in Ihrem Browser, damit wir den "
"Teilnahmestatus anzeigen können. Wenn Sie diese Informationen löschen, wird "
"lediglich die Anzeige des Teilnahmestatus in Ihrem Browser beendet."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Informationen werden in Ihrem lokalem Speicher und nicht in "
"Ihren Cookies gespeichert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Unsere Verantwortung"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Serverprotokolle mit den IP-Adressen aller Anfragen an diesen Server werden "
"nach 90 Tagen gelöscht, sofern solche Protokolle geführt werden."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Einige technische oder andere Begriffe, die im folgenden Text verwendet "
"werden, können schwer verständliche Konzepte umfassen. Wir haben ein <a href="
"\"/glossary\">Glossar</a> bereitgestellt, um Ihnen das Verständnis zu "
"erleichtern."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
"using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"Wir haften nicht für Verluste, die Ihnen dadurch entstehen, dass jemand "
"anderes Ihre E-Mail oder Ihr Passwort mit oder ohne Ihr Wissen verwendet."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50
msgctxt "terms"
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"Wir können nicht dafür verantwortlich gemacht werden, wenn ein Programmier- "
"oder Verwaltungsfehler Ihre Inhalte für ein größeres Publikum als "
"beabsichtigt sichtbar macht. Abgesehen von unserem eingeschränkten Recht an "
"Ihren Inhalten behalten Sie alle Rechte an den Inhalten, die Sie im oder "
"über den Dienst veröffentlichen, verlinken oder anderweitig verfügbar machen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and "
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
"that email address. You may also enter additional profile information such "
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
"instance without registering</b>."
msgstr ""
"Wir erheben Informationen von Ihnen, wenn Sie sich auf dieser Instanz "
"registrieren und sammeln Daten, wenn Sie an der Plattform teilnehmen, indem "
"Sie hier geteilte Inhalte lesen, schreiben und mit ihnen interagieren. Wenn "
"Sie sich auf dieser Instanz registrieren, werden Sie aufgefordert, <b>eine E-"
"Mail-Adresse, ein Passwort</b> (gehasht) und mindestens <b>einen "
"Benutzernamen</b> einzugeben. Ihre E-Mail-Adresse wird durch eine E-Mail "
"verifiziert, die einen eindeutigen Link enthält. Sobald der Link aktiviert "
"ist, wissen wir, dass Sie diese E-Mail-Adresse kontrollieren. Sie können "
"auch zusätzliche Profilinformationen wie <b>einen Anzeigenamen und eine "
"Biografie eingeben und ein Profilbild und ein Header-Bild hochladen</b>. Der "
"Benutzername, der Anzeigename, die Biografie, das Profilbild und das "
"Headerbild <b>werden immer öffentlich</b> aufgelistet. <b>Sie können diese "
"Instanz jedoch auch ohne Registrierung besuchen</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30
msgctxt "terms"
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Wir behalten uns das Recht vor, diese Bedingungen jederzeit zu ändern. Zum "
"Beispiel kann es sein, dass wir diese Bedingungen ändern müssen, wenn wir "
"eine neue Funktion einführen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Wenn wir in diesem Dokument \"wir\", \"unser\" oder \"uns\" sagen, beziehen "
"wir uns auf die Eigentümer, Betreiber und Administratoren dieser Mobilizon-"
"Instanz. Die Mobilizon-Software wird vom Team der Mobilizon-Mitwirkenden "
"bereitgestellt, unterstützt von <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
"a>, einer französischen Non-Profit-Organisation, die sich für Freie/Libre "
"Software einsetzt. Sofern nicht ausdrücklich angegeben, ist diese Mobilizon-"
"Instanz ein unabhängiger Dienst, der den Quellcode von Mobilizon verwendet. "
"Weitere Informationen über diese Instanz finden Sie auf der Seite <a href=\"/"
"about/instance\">\"Über diese Instanz\"</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
"to your account data and any other information you provide to <b>"
"%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Konto erstellen, erklären Sie sich damit einverstanden, die "
"Sicherheit und Vertraulichkeit Ihres Passworts aufrechtzuerhalten und "
"akzeptieren alle Risiken eines unbefugten Zugriffs auf Ihre Kontodaten und "
"alle anderen Informationen, die Sie <b>%{instance_name}</b> zur Verfügung "
"stellen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte in den Dienst einstellen, verlinken oder anderweitig zur "
"Verfügung stellen, gewähren Sie uns das Recht und die Lizenz, Ihre Inhalte "
"in oder über den Dienst (einschließlich über Anwendungen) anzuzeigen und zu "
"verbreiten. Wir können Ihre Inhalte für die Anzeige im Dienst formatieren, "
"aber wir werden den Inhalt Ihrer Inhalte selbst nicht bearbeiten oder "
"überarbeiten. Die Anzeige und Verbreitung Ihrer Inhalte erfolgt nur gemäß "
"den Sichtbarkeitsregeln, die Sie für die Inhalte festgelegt haben. Wir "
"werden die Sichtbarkeit der Inhalte, die Sie eingestellt haben, nicht "
"verändern."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
"share them."
msgstr ""
"Ihre <b>Veranstaltungen</b> und <b>Kommentare</b> werden an andere Instanzen "
"geliefert, die Ihrer eigenen folgen, d. h. sie werden an verschiedene "
"Instanzen geliefert und dort als Kopie gespeichert. Wenn Sie Veranstaltungen "
"oder Kommentare löschen, wird dies ebenfalls an diese anderen Instanzen "
"ausgeliefert. Alle Interaktionen, die sich auf Ereignisfunktionen - wie das "
"Beitreten zu einer Veranstaltung - oder Gruppenfunktionen - wie die "
"Verwaltung von Ressourcen - beziehen, werden ebenfalls föderiert. Bitte "
"bedenken Sie, dass die Betreiber der Instanz und alle empfangenden Instanzen "
"solche Nachrichten und Informationen sehen können und dass die Empfänger "
"Screenshots machen, sie kopieren oder anderweitig weitergeben können."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
"different instance than this one."
msgstr ""
"Deine Inhalte können von anderen Instanzen im Netzwerk heruntergeladen "
"werden. Deine öffentlichen Veranstaltungen und Kommentare werden an die "
"Instanzen ausgeliefert, die Deiner Instanz folgen. Inhalte, die über eine "
"Gruppe erstellt wurden, werden an alle Instanzen aller Mitglieder der Gruppe "
"weitergeleitet, sofern sich diese Mitglieder auf einer anderen Instanz als "
"dieser befinden."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Sie haben Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn "
"Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung <b>%{title}</b> teilzunehmen."
#: lib/web/email/participation.ex:90
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:41
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> hat den folgenden Inhalt gemeldet."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Gruppe %{group} wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:51
msgid "Group reported"
msgstr "Gruppe wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Profil %{profile} wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:56
msgid "Profile reported"
msgstr "Profil gemeldet"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
"you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Sie haben nun Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, "
"denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Für die Stelle wird ein Text benötigt"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Für die Stelle wird ein Titel benötigt"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) hat soeben angefordert, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr ""
"Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen Ereignisse."
#: lib/web/email/follow.ex:48
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "Instanz %{name} (%{domain}) bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr ""
"Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Admin-Einstellungen der "
"Instanz."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "Sie wollen sich verbinden?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you "
"follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn %{name} (%{domain}) Ihnen folgt, bedeutet das nicht unbedingt, "
"dass Sie dieser Instanz folgen, aber Sie können darum bitten, ihnen "
"ebenfalls zu folgen."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
"Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser "
"Veranstaltung registriert: \" <b>%{title}</b> \". Bitte bestätigen Sie die "
"von Ihnen angegebene E-Mail Adresse:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an <b>%{title}</b> gestellt."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64
msgid "Event title"
msgstr "Veranstaltung"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
"know."
msgstr ""
"Es gibt Änderungen für <b>%{title}</b>, also dachten wir, das ist für Dich "
"interessant."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Diese Seite ist nicht korrekt"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Es tut uns leid, aber auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:91
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Dies ist eine Demonstrationsseite, um Mobilizon zu testen."
#: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99
#: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "Feed von %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:120
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "Privater Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:115
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "Öffentlicher Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:224
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Feed für %{email} auf %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
"%{contact}."
msgstr ""
"Falls das Problem bestehen bleibt, kontaktieren Sie den/die Server-"
"Administrator/in unter %{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
msgstr ""
"Falls das Problem bestehen bleibt, versuchen Sie den/die Server-"
"Administrator/in zu kontaktieren."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68
msgid "Technical details"
msgstr "Technische Details"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr ""
"Der Mobilizon-Server %{instance} scheint vorübergehend nicht erreichbar zu "
"sein."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Öffentlicher Newsfeed für %{instance}"
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:318
msgid ""
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
"contains at least 6 charaters."
msgstr ""
"Das gewählte Passwort ist zu kurz. Es muss aus wenigstens 6 Zeichen bestehen."
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:324
msgid ""
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
"provided inside the email you got."
msgstr ""
"Das von Ihnen angegebene Token ist ungültig. Vergewissern Sie sich, dass die "
"URL genau derjenigen entspricht, die Sie in der E-Mail erhalten haben."
#: lib/web/email/actor.ex:44
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "Ihre Teilnahme an %{event} wurde storniert!"
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
msgstr "Ihre Teilnahme an %{title} auf %{instance} wurde storniert!"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{Veranstaltung}-Teilnehmer"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant message"
msgstr "Nachricht der Teilnehmer:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant name"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant status"
msgstr "Status der Teilnehmer:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
msgid "Not approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
msgid "Not confirmed"
msgstr "Nicht bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
msgid "Participant"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Startet am"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Ende"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Anzahl der Treilnehmenden"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Anonyme Teilnehmer:in"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (in Ihrer Zeitzone %{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Ein Event ist für diese Woche geplant"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Vom %{start} bis zum %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20
msgid "Manage your participation"
msgstr "Teilnahme bearbeiten"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "Am %{date} von %{start_time} bis %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Online-Veranstaltung"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:147
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Benachrichtigungseinstellungen"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Teilnahme:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Veranstalter:in: %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42
msgid "Participate"
msgstr "Teilnehmen"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Teilnehmen:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more : %{url}"
msgstr "Weiterlesen: %{url}"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Titel: %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:44
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Gerade erstellt von %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Neues Enddatum:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Neuer Ort:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Neues Startdatum:"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "Tut uns leid, dieses Mal nicht!"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52
msgid "View the group"
msgstr "Zeige die Gruppe"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "Sie sind dabei!"
#: lib/web/email/member.ex:60
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt"
#: lib/web/email/member.ex:89
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been rejected."
msgstr ""
"Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} wurde abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been approved."
msgstr ""
"Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} wurde genehmigt."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Anwesenheitsanforderung zu bearbeiten:"
msgstr[1] ""
"Sie haben %{Anzahl_Teilnahmeanträge} Teilnahmeanträge zu bearbeiten:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle geändert"
#: lib/web/email/admin.ex:120
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto auf %{instance} bestätigt"
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
msgstr ""
"Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail manuell "
"geändert"
#: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail auf "
"%{instance} manuell geändert"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto manuell bestätigt"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle auf %{instance} aktualisiert"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-"
"Adresse auf <b>%{instance}</b> ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun "
"möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu "
"bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei "
"%{instance} anmelden."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
"one) to %{new_email}."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von "
"%{instance} soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von "
"%{old_email} (diese hier) in %{neue_email} geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von <b> "
"%{instance}</b> eben manuell Ihr Kontos bestätigte."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von <b>"
"%{instance}</b> soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von <b>"
"%{old_email}</b> (diese hier) zu <b>%{new_email}</b> geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von <b>"
"%{instance}</b> soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von <b>"
"%{old_email}</b> zu <b>%{new_email}</b> (diese hier) geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von <b>"
"%{instance}</b> Ihr Konto gerade manuell bestätigt hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
"about page%{end_link}."
msgstr ""
"Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die "
"Instanzadministrator:in über die aufgeführten Kontaktmethoden %{start_link} "
"auf der Über-Seite%{end_link} der Instanz."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die "
"Instanzadministrator:in über die Kontaktmethoden auf der Über-Seite der "
"Instanz: %{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Anmelden auf %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55
msgid "New role"
msgstr "Neue Rolle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Neue Rolle:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
msgid "Old role"
msgstr "Alte Rolle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Alte Rolle:"
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Benutzer:in"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45
msgid "You may now login using your credentials on the service."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten anmelden."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten bei dem Dienst anmelden:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just changed your account role."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von "
"%{instance} Ihr Konto Rolle gerade manuell geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just changed your account role."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von <b> "
"%{instance}</b> änderte die Rolle Ihres Kontos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} fragt an, Ihrer Instanz folgen zu dürfen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance."
msgstr ""
"<b>%{name} (%{domain}) </b> hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
msgstr ""
"Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen "
"Veranstaltungen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
msgstr ""
"Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Administrator:in-"
"Einstellungen der Instanz."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75
msgid "View the details"
msgstr "Die Details ansehen"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:10
msgid "Arts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:46
msgid "Auto, boat and air"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:14
msgid "Book clubs"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:18
msgid "Business"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:22
msgid "Causes"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:26
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:50
#, fuzzy
msgid "Community"
msgstr "Kommentare"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:30
msgid "Crafts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:54
msgid "Family & Education"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:58
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:62
msgid "Film & Media"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:34
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:66
msgid "Games"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:38
msgid "Health"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:78
msgid "LGBTQ"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:70
msgid "Language & Culture"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:74
#, fuzzy
msgid "Learning"
msgstr "Warnung"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:127
msgid "Meeting"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:82
msgid "Movements and politics"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:42
msgid "Music"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:86
msgid "Networking"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:106
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:90
msgid "Party"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:94
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:98
msgid "Pets"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:102
msgid "Photography"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:114
msgid "Science & Tech"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:110
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:118
msgid "Sports"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:122
msgid "Theatre"
msgstr ""