xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po

516 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-23 00:50:58 +02:00
# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 16:02+0200\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 18:13-0400\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>\n"
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: converse.js:135
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: converse.js:139
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: converse.js:141
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: converse.js:144
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexión fallo"
#: converse.js:146
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: converse.js:149
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticación fallo"
#: converse.js:151
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: converse.js:373
msgid "me"
msgstr ""
#: converse.js:417
msgid "%1$s is typing"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:461 converse.js:1180
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: converse.js:462 converse.js:1181
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: converse.js:463 converse.js:1185
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: converse.js:603
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
#: converse.js:677
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: converse.js:682
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online"
msgstr "En linea"
#: converse.js:683
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: converse.js:684
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: converse.js:685
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: converse.js:692
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Haga clic para agregar nuevos contactos al chat"
#: converse.js:693
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: converse.js:702
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#: converse.js:703
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: converse.js:711
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: converse.js:712
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: converse.js:752
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
#: converse.js:759
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Haga clic para agregar como un contacto de chat"
#: converse.js:819
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga clic para abrir esta sala"
#: converse.js:821
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mas información en esta sala"
#: converse.js:827
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: converse.js:828
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: converse.js:829
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: converse.js:831
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: converse.js:834
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: converse.js:837
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: converse.js:840
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: converse.js:843
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No usuario anónimo"
#: converse.js:846
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
#: converse.js:849
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: converse.js:852
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Publico"
#: converse.js:855
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: converse.js:858
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: converse.js:861
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: converse.js:867
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: converse.js:871
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: converse.js:872
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: converse.js:873
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: converse.js:874
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: converse.js:875
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:910
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:925
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas en %1$s"
#: converse.js:1182
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Defina tema de sala de chat"
#: converse.js:1183
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
#: converse.js:1184
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
#: converse.js:1211
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:1325 converse.js:2406
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: converse.js:1326
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: converse.js:1373
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Un error ocurrido mientras trataba de guardar el formulario."
#: converse.js:1419
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: converse.js:1420
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: converse.js:1421
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: converse.js:1435
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: converse.js:1436
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:1437
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:1438
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Configuración de la sala para no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1439
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitada"
#: converse.js:1440
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitada"
#: converse.js:1441
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios no anónimos"
#: converse.js:1442
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios semi-anónimos"
#: converse.js:1443
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios completamente-anónimos"
#: converse.js:1444
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: converse.js:1445
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
#: converse.js:1459
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido prohibido"
#: converse.js:1460
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido expulsado"
#: converse.js:1461
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1462
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a que no es miembro"
#: converse.js:1466 converse.js:1526
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Usted ha sido prohibido de esta sala"
#: converse.js:1467
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: converse.js:1468
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: converse.js:1469
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1470
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido al servicio MUC (Multi-user "
"chat) está apagado."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1524
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: converse.js:1530
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Sin apodo especificado"
#: converse.js:1534
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "A usted no se le permite crear nuevas salas"
#: converse.js:1536
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
#: converse.js:1538
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#: converse.js:1540
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: converse.js:1542
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get replaced by the user and topic text respectively
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
#: converse.js:1619
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: converse.js:1635
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: converse.js:1638
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: converse.js:1641
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: converse.js:1848
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Haga clic para conversar con este contacto"
#: converse.js:1851 converse.js:1855
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Haga clic para eliminar este contacto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:1886
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
#: converse.js:1887
msgid "This contact is online"
msgstr ""
#: converse.js:1888
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
#: converse.js:1889
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:1890
2013-09-13 16:02:33 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr ""
#: converse.js:1891
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr ""
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2245
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2246
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Mi contactos"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2247
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2405
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Personalice estatus"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2411
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga clic para cambiar su estatus de chat"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2415
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga clic para escribir un mensaje de estatus personalizado"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2444 converse.js:2452
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "online"
msgstr "en linea"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2446
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2448
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "lejos por mucho tiempo"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2450
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away"
msgstr "ausente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2464 converse.js:2501
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Yo soy %1$s"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2572
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Registro"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2575
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2577
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2579
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2583
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "URL del servicio BOSH:"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:2736
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contactos en linea"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"