xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

490 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 13:58+0200\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:397 converse.js:1128
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:398 converse.js:1129
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:399 converse.js:1133
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:539
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:613
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:618
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:619
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäfticht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:620
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:621
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:628
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:628
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:637
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:638
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:646
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:647
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:682
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:689
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:753
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:755
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:760
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:761
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:762
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:764
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:767
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:770
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:773
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:776
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:779
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:782
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:785
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:788
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:791
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:794
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:800
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:804
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:805
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:806
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:807
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:808
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:841
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:856
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1130
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1131
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1132
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1159
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1273 converse.js:2318
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1274
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1321
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Beim Speichern der Formular is ein Fehler aufgetreten."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1367
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1368
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1369
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1383
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1384
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt unferfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1385
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt nicht unverfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1386
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Die Konfiguration, die nicht auf die Privatsphäre bezogen ist, hat sich geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1387
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
"Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden "
"protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1388
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
"Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden nicht "
"protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1389
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1390
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1391
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1392
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Einen neuen Raum ist erstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1393
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "Spitzname festgelegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translations: %1$s will be replaced with the user's nickname
#. Don't translate "strong"
#. Example: <strong>jcbrand</strong> has been banned
#: converse.js:1400
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translations: %1$s will be replaced with the user's nickname
#. Don't translate "strong"
#. Example: <strong>jcbrand</strong> has been kicked out
#: converse.js:1404
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist hinausgeworfen"
#. For translations: %1$s will be replaced with the user's nickname
#. Don't translate "strong"
#. Example: <strong>jcbrand</strong> has been removed because of an affiliasion change
#: converse.js:1408
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#. For translations: %1$s will be replaced with the user's nickname
#. Don't translate "strong"
#. Example: <strong>jcbrand</strong> has been removed for not being a member
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1412
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1416 converse.js:1478
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1417
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1418
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1419
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt da Sie kein Mitglied sind."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1420
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Sie werden aus diesem Raum entfernt da der MUC (Muli-user chat) Dienst "
"gerade abgeschalten wird."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1476
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1482
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1486
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Räume anzulegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1488
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1490
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1492
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1494
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get replaced by the user and topic text respectively
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
#: converse.js:1571
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" abgeändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1587
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1590
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1593
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1796
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:1797 converse.js:1801
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2163
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2164
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2165
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2317
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Status-Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2323
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klicken Sie, um ihrer Status to ändern"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2326
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klicken Sie hier, um ihrer Status-Nachricht to ändern"
#: converse.js:2355 converse.js:2363
msgid "online"
msgstr "online"
#: converse.js:2357
msgid "busy"
msgstr "beschäfticht"
#: converse.js:2359
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: converse.js:2361
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:2375 converse.js:2409
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2480
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2483
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "XMPP/Jabber Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2485
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2487
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2491
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "BOSH "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2503
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2507
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2511
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2513
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2516
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2518
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2521
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2523
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Trenne Verbindung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2525
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Attached"
msgstr "Angehängt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#: converse.js:2656
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "Online-Kontakte"