xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po

1738 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30589
#: dist/converse-no-dependencies.js:30646
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
#: dist/converse-no-dependencies.js:40726
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30643
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:40725
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
#: dist/converse-no-dependencies.js:39494
#: dist/converse-no-dependencies.js:76038
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30684
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30762
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30976
#: dist/converse-no-dependencies.js:35797
#: dist/converse-no-dependencies.js:40727
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30979
#: dist/converse-no-dependencies.js:35796
#: dist/converse-no-dependencies.js:40729
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31022
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31660
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31748
#: dist/converse-no-dependencies.js:41523
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31757
#: dist/converse-no-dependencies.js:41541
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31817
#: dist/converse-no-dependencies.js:31859
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31845
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31847
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31854
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31855
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31909
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32312
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32542
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32664
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32666
#: dist/converse-no-dependencies.js:34579
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32668
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:32670
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:33363
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:33383
#: dist/converse-no-dependencies.js:41111
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:33496
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34518
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34568
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34570
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34574
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34576
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34855
#: dist/converse-no-dependencies.js:34901
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35036
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35233
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35637
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35638
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35639
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35640
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35641
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35642
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35643
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35644
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35645
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35646
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35649
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35650
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35651
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35652
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35653
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35674
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35705
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35706
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35707
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35708
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35709
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35710
#: dist/converse-no-dependencies.js:74307
#: dist/converse-no-dependencies.js:74463
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35711
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35712
#: dist/converse-no-dependencies.js:74371
#: dist/converse-no-dependencies.js:74527
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35713
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35714
#: dist/converse-no-dependencies.js:74331
#: dist/converse-no-dependencies.js:74487
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35715
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35716
#: dist/converse-no-dependencies.js:74315
#: dist/converse-no-dependencies.js:74471
msgid "Public"
msgstr "Pública"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35717
#: dist/converse-no-dependencies.js:74363
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35718
#: dist/converse-no-dependencies.js:74347
#: dist/converse-no-dependencies.js:74503
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35719
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35755
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35756
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35757
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35758
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35809
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35827
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35883
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35884
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35885
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35886
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35887
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:35939
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36127
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36129
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36133
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36139
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36142
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36175
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36176
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36177
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36223
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36355
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36368
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36380
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36389
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36399
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36447
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36524
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36775
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36803
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36804
#: dist/converse-no-dependencies.js:39409
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36805
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36830
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36831
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:36832
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37007
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37011
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37028
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37099
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37101
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37120
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37122
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37159
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37161
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37180
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37182
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37231
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37233
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37237
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Non se indicou un alcume."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37241
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37243
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37249
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37251
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37253
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37258
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37311
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37347
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37348
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37349
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37392
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37393
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37394
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37395
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37397
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37398
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37399
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37400
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37446
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37464
#: dist/converse-no-dependencies.js:37548
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37547
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37900
#: dist/converse-no-dependencies.js:37906
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37908
#: dist/converse-no-dependencies.js:37919
#: dist/converse-no-dependencies.js:37922
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37931
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37962
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37964
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37966
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37968
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37985
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38215
#, fuzzy
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid ""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
2018-11-15 12:37:52 +01:00
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas non se poderán ler neste dispositivo."
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38344
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38485
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38537
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39403
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39404
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39405
#: dist/converse-no-dependencies.js:39492
#: dist/converse-no-dependencies.js:74393
#: dist/converse-no-dependencies.js:75592
#: dist/converse-no-dependencies.js:76810
#: dist/converse-no-dependencies.js:76924
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39406
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39407
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39411
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39412
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39442
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39491
#: dist/converse-no-dependencies.js:41235
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39493
#: dist/converse-no-dependencies.js:41234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39495
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
#: dist/converse-no-dependencies.js:41237
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39497
#: dist/converse-no-dependencies.js:41232
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39500
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39501
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39536
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39563
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Eu son %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39566
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39567
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39568
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39569
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39610
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39619
#: dist/converse-no-dependencies.js:39629
msgid "online"
msgstr "en liña"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39621
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39623
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39625
msgid "away"
msgstr "fóra"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39627
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:39978
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40028
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40029
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40030
msgid "here"
msgstr "aquí"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40078
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40094
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40119
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40291
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40295
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40402
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40794
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40795
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:40844
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41042
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41043
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41044
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41045
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41046
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41047
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41050
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41052
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41054
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41056
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41058
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41106
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41107
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41109
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41110
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41226
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41227
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41229
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41230
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41231
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41233
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41418
#: dist/converse-no-dependencies.js:41476
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41426
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41427
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41475
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41559
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41829
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41830
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:41831
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43609
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43623
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43657
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43659
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43937
#: dist/converse-no-dependencies.js:43954
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:43963
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:44204
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:45350
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:45348
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:48842
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:48844
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:48875
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:48877
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:49347
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:49349
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2018-11-15 12:37:52 +01:00
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:49440
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:49442
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgstr ""
"Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:50335
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:50552
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:50665
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74226
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala xa non existe"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74232
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74259
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74263
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74267
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74273
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74277
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74283
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74287
#: dist/converse-no-dependencies.js:74439
msgid "Features"
msgstr "Características"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74291
#: dist/converse-no-dependencies.js:74447
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74293
#: dist/converse-no-dependencies.js:74445
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74299
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74301
#: dist/converse-no-dependencies.js:74453
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#: dist/converse-no-dependencies.js:74461
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74317
#: dist/converse-no-dependencies.js:74469
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74323
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74325
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74333
#: dist/converse-no-dependencies.js:74485
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74339
#: dist/converse-no-dependencies.js:74495
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74341
#: dist/converse-no-dependencies.js:74493
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74349
#: dist/converse-no-dependencies.js:74501
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74355
#: dist/converse-no-dependencies.js:74511
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74357
#: dist/converse-no-dependencies.js:74509
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74365
#: dist/converse-no-dependencies.js:74517
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74373
#: dist/converse-no-dependencies.js:74525
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74379
#: dist/converse-no-dependencies.js:74535
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74381
#: dist/converse-no-dependencies.js:74533
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74387
#: dist/converse-no-dependencies.js:74543
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74389
#: dist/converse-no-dependencies.js:74541
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74455
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74477
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:74959
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75404
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuario XMPP:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75410
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75412
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75422
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75424
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75428
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75434
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75529
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75555
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75580
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75809
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75819
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75823
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75825
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75827
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75835
#: dist/converse-no-dependencies.js:75843
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75845
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75851
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75931
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75933
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75956
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75974
#: dist/converse-no-dependencies.js:76013
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75976
#: dist/converse-no-dependencies.js:76015
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:75997
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76005
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76009
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76034
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76762
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76814
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76824
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76830
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76838
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76846
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76856
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76866
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76874
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76898
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76912
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76926
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:76930
2018-11-15 12:37:52 +01:00
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:77141
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:77159
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:77174
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:77204
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2018-12-07 12:39:33 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""