xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po

946 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
2015-01-12 12:52:22 +01:00
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.8.3\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 20:29+0100\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:327
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:407
msgid "unencrypted"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "nieszyfrowane"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:408
msgid "unverified"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "niezweryfikowane"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:409
msgid "verified"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "zweryfikowane"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:410
msgid "finished"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "zakończone"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:413
msgid "This contact is busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest zajęty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:414
msgid "This contact is online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest połączony"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:415
msgid "This contact is offline"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:416
msgid "This contact is unavailable"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:417
msgid "This contact is away for an extended period"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:418
msgid "This contact is away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:420
msgid "Click to hide these contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:422
msgid "My contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Moje kontakty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:423
msgid "Pending contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakty oczekujące"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:424
msgid "Contact requests"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:425
msgid "Ungrouped"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Niezgrupowane"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:427 converse.js:847 converse.js:891
msgid "Contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:428
msgid "Groups"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Grupy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:604
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:650
msgid "Error"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Błąd"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:652
msgid "Connecting"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Łączę się"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:654
msgid "Authenticating"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Autoryzacja"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:656 converse.js:657
msgid "Authentication Failed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1007
msgid "Re-establishing encrypted session"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Przywrócenie sesji szyfrowanej"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1019
msgid "Generating private key."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Generuję klucz prywatny."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1020
msgid "Your browser might become unresponsive."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1055
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
"\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1064
msgid "Could not verify this user's identify."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1103
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1244
msgid "Personal message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość osobista"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1274
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1296
msgid "me"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "ja"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1351
msgid "is typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "pisze"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1354
msgid "has stopped typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "przestał pisać"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1360 converse.js:1646
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1421 converse.js:2736
msgid "Show this menu"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż menu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1422
msgid "Write in the third person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1423 converse.js:2734
msgid "Remove messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Usuń wiadomość"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1539
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1574
msgid "Your message could not be sent"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1577
msgid "We received an unencrypted message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1580
msgid "We received an unreadable encrypted message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1606
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
"informacji niż ta rozmowa.\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"\n"
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
"\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
"kliknij Anuluj."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1619
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
"zostanie zwerfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1620
msgid "What is your security question?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1622
msgid "What is the answer to the security question?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1626
msgid "Invalid authentication scheme provided"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1644
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1648
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1742
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1744
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
"zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1746
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1748
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1757
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1759
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1761
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1763
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1773
msgid "Clear all messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1774
msgid "End encrypted conversation"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1775
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:1776
msgid "Hide the list of participants"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1777
msgid "Refresh encrypted conversation"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1778
msgid "Start a call"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zadzwoń"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1779
msgid "Start encrypted conversation"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1780
msgid "Verify with fingerprints"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1781
msgid "Verify with SMP"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1782
msgid "What's this?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Co to jest?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1874
msgid "Online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dostępny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1875
msgid "Busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zajęty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1876
msgid "Away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1877
msgid "Offline"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Rozłączony"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1878
msgid "Log out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyloguj"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1884
msgid "Contact name"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa kontaktu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1885
msgid "Search"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szukaj"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1889
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1890
msgid "Add"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1895
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1896
msgid "Add a contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj kontakt"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1920
msgid "No users found"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1926
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1984
msgid "Room name"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1985
msgid "Nickname"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ksywka"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1986
msgid "Server"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Serwer"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1987
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dołącz"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1988
msgid "Show rooms"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż pokoje"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:1992
msgid "Rooms"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokoje"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2012
msgid "No rooms on %1$s"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2027
msgid "Rooms on %1$s"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokoje na %1$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2036
msgid "Click to open this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2037
msgid "Show more information on this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2109
msgid "Description:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Opis:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2110
msgid "Occupants:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Uczestnicy:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2111
msgid "Features:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Możliwości:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2112
msgid "Requires authentication"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wymaga autoryzacji"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2113
msgid "Hidden"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ukryty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2114
msgid "Requires an invitation"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wymaga zaproszenia"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2115
msgid "Moderated"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Moderowany"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2116
msgid "Non-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nieanonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2117
msgid "Open room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Otwarty pokój"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2118
msgid "Permanent room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Stały pokój"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2119
msgid "Public"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Publiczny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2120
msgid "Semi-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Półanonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2121
msgid "Temporary room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój tymczasowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2122
msgid "Unmoderated"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Niemoderowany"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2391
msgid "This user is a moderator"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2392
msgid "This user can send messages in this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2393
msgid "This user can NOT send messages in this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten człowiek nie może rozmawiać w niniejszym pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2421
msgid "Invite..."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zaproś..."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2422
msgid "Occupants"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Uczestników"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2518
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2519
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2599
msgid "Message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2651
msgid "Error: could not execute the command"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2732
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2733
msgid "Ban user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2735
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2737
msgid "Kick user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wykop z pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2738
msgid "Write in 3rd person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2739
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2740
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2741
msgid "Change your nickname"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zmień ksywkę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2742
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2743
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2744
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2745
msgid "Set room topic"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustaw temat pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2746
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2891 converse.js:4993
msgid "Save"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zachowaj"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2892 converse.js:5259 converse.js:5374
msgid "Cancel"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Anuluj"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2935
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2982
msgid "This chatroom requires a password"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2983
msgid "Password: "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Hasło:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:2984
msgid "Submit"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyślij"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3019
msgid "This room is not anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3020
msgid "This room now shows unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3021
msgid "This room does not show unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3022
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3023
msgid "Room logging is now enabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3024
msgid "Room logging is now disabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3025
msgid "This room is now non-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3026
msgid "This room is now semi-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3027
msgid "This room is now fully-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3028
msgid "A new room has been created"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3032 converse.js:3131
msgid "You have been banned from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3033
msgid "You have been kicked from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3034
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3035
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3036
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
"został wyłączony."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3050
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został zbanowany"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3051
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> zmienił ksywkę"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3052
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został wykopany"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3053
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został usunięty z powodu zmiany przynależności"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3054
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3058
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3059
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3107 converse.js:3117
msgid "The reason given is: \""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Podana przyczyna to: \""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3129
msgid "You are not on the member list of this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3135
msgid "No nickname was specified"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie podałeś ksywki"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3139
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3141
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3145
msgid "Your nickname is already taken"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3147
msgid "This room does not (yet) exist"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3149
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3193
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3276
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3280
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3557
msgid "Click to restore this chat"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3699
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Minimized"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zminimalizowany"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3897 converse.js:3918
msgid "Click to remove this contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3905
msgid "Click to accept this contact request"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3906
msgid "Click to decline this contact request"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3917
msgid "Click to chat with this contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3919
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:3935
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:3946
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:3965
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:4065
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4231
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4547
msgid "Type to filter"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:4964 converse.js:5037
msgid "I am %1$s"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jestem %1$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:4966 converse.js:5042
msgid "Click here to write a custom status message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:4967 converse.js:5043
msgid "Click to change your chat status"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:4992
msgid "Custom status"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Własny status"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5019 converse.js:5029
msgid "online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "dostępny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5021
msgid "busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "zajęty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5023
msgid "away for long"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "dłużej nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5025
msgid "away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5027
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: converse.js:5145
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5146
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5147
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5148
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "tutaj"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5153 converse.js:5372
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zarejestruj"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5199
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5260
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5295
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5314
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Teraz jesteś logowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5318
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5377
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Powrót"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5409
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5565
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "XMPP Username:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5566
msgid "Password:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Hasło:"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5567
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5568
msgid "Log In"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zaloguj się"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5569
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5570
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Hasło:"
#: converse.js:5577
msgid "Sign in"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zarejestruj się"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: converse.js:5652
msgid "Toggle chat"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Przełącz rozmowę"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."