# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 08:53+0000\n" "Last-Translator: Sergi Font \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:32315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32372 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat." #: dist/converse-no-dependencies.js:32379 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou." #: dist/converse-no-dependencies.js:32388 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32390 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #: dist/converse-no-dependencies.js:51177 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #: dist/converse-no-dependencies.js:51179 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #: dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:51181 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s és absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:39614 #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "No tens permís per a retirar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:39616 #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error intentant retirar el teu missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "No tens permís per a enviar un missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 #: dist/converse-no-dependencies.js:49068 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error intentant enviar el teu missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39889 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39891 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:40705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers." #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el " "qual és %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41392 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Missatge OMEMO no xifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar URL." #: dist/converse-no-dependencies.js:41477 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL." #: dist/converse-no-dependencies.js:41540 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41542 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit." #: dist/converse-no-dependencies.js:46124 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emoticones i emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:46125 msgid "People" msgstr "Gent" #: dist/converse-no-dependencies.js:46126 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:46127 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:46128 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals i natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Food and drink" msgstr "Aliments i begudes" #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: dist/converse-no-dependencies.js:46132 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: dist/converse-no-dependencies.js:46133 msgid "Stickers" msgstr "Enganxines" #: dist/converse-no-dependencies.js:47763 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47772 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:49064 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49066 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:49384 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls." #: dist/converse-no-dependencies.js:50070 #: dist/converse-no-dependencies.js:50088 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:50078 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:50100 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó " "opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:50155 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:50182 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:50260 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:50571 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar " "àlies." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat " "no son vàlides." #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s ha especificat el tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s ha eliminat el tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:51183 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ha entrat al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51185 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha sortit del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51187 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51189 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ja no és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51191 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51193 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "S'ha silenciat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51201 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s i %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51204 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s estan escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:51206 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s han deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:51208 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:51210 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s han entrat al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51212 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s han sortit del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51214 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51216 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s ja no és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51218 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51220 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "S'ha silenciat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51521 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51525 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:51527 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:51545 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51550 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51555 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51561 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51567 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51573 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:51695 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un " "altre." #: dist/converse-no-dependencies.js:51720 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:51727 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:51734 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No tens permís per crear grups." #: dist/converse-no-dependencies.js:51737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:51752 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquest grup no existeix (encara)." #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 msgid "Remote server not found" msgstr "No s'ha trobat aquest servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:54356 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquest grup no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:54357 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54358 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54359 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "S'ha canviat la configuració del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:54360 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "El registre del grup està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:54361 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "El registre del grup està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:54362 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquest grup ja no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:54363 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:54364 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:54365 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "S'ha creat un grup nou" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54369 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54373 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat " "multiusuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 #: dist/converse-no-dependencies.js:82896 #: dist/converse-no-dependencies.js:82900 #: dist/converse-no-dependencies.js:82987 #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:97287 #: dist/converse-no-dependencies.js:108636 #: dist/converse-no-dependencies.js:117483 #: dist/converse-no-dependencies.js:117485 #: dist/converse-no-dependencies.js:118694 #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits." #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "Timeout Error" msgstr "Límit de temps d'espera excedit" #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per " "a demanar-los un altra vegada." #: dist/converse-no-dependencies.js:58367 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "A timeout occurred" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:60849 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:60862 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:65825 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:66072 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:66734 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66735 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:66736 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66737 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66738 #: dist/converse-no-dependencies.js:91530 msgid "New messages" msgstr "Missatges nous" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69836 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70778 #: dist/converse-no-dependencies.js:96031 #: dist/converse-no-dependencies.js:102358 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 #: dist/converse-no-dependencies.js:74184 #: dist/converse-no-dependencies.js:108070 #: dist/converse-no-dependencies.js:124132 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:74178 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:74179 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: dist/converse-no-dependencies.js:74180 msgid "Next" msgstr "Següent" #: dist/converse-no-dependencies.js:74181 msgid "Complete" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76835 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Afegeix un Contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:90215 #: dist/converse-no-dependencies.js:106064 #: dist/converse-no-dependencies.js:111025 #: dist/converse-no-dependencies.js:114846 #: dist/converse-no-dependencies.js:125799 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:78912 #: dist/converse-no-dependencies.js:90212 #: dist/converse-no-dependencies.js:99529 #: dist/converse-no-dependencies.js:109733 #: dist/converse-no-dependencies.js:114845 #: dist/converse-no-dependencies.js:127685 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:76847 #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #: dist/converse-no-dependencies.js:90217 #: dist/converse-no-dependencies.js:114847 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:77002 #: dist/converse-no-dependencies.js:77666 msgid "Affiliation changed" msgstr "L'afiliació ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:77005 #, fuzzy msgid "role changed" msgstr "El rol ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:77099 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres " "usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de " "propietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:77101 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:77103 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb " "moderadors." #: dist/converse-no-dependencies.js:77108 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar " "els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:77110 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden " "modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del " "propietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:77112 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:77138 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació." #: dist/converse-no-dependencies.js:77139 msgid "No users with that role found." msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:77140 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:77142 msgid "Show users" msgstr "Mostrar els usuaris" #: dist/converse-no-dependencies.js:77143 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins d'un " "grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol que no " "està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió de " "l'usuari." #: dist/converse-no-dependencies.js:77144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol " "que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els administradors " "i propietaris tenen automàticament el rol de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:77671 msgid "Role changed" msgstr "El rol ha canviat" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78123 msgid "Moderator Tools" msgstr "Eines de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:78546 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78548 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent " "motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78565 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78568 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78570 #: dist/converse-no-dependencies.js:127681 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78574 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78575 #: dist/converse-no-dependencies.js:104634 #: dist/converse-no-dependencies.js:105224 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: dist/converse-no-dependencies.js:78578 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78579 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78583 #: dist/converse-no-dependencies.js:82857 #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 #: dist/converse-no-dependencies.js:82961 #: dist/converse-no-dependencies.js:111102 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78741 #, fuzzy msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És " "possible que hagin sortit del grup." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:78847 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "El vostre àlies és: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78865 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78908 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78910 #, fuzzy msgid "Commands found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78911 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78913 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:79441 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:79450 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:79557 #, fuzzy msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:79561 msgid "Executing" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:79568 #: dist/converse-no-dependencies.js:79573 msgid "Completed" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:79614 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:79621 msgid "Error: unexpected result" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:80123 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marca aquest grup" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80124 #: dist/converse-no-dependencies.js:81320 #: dist/converse-no-dependencies.js:126565 msgid "Bookmark" msgstr "Marca" #: dist/converse-no-dependencies.js:80156 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80206 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Eliminar grup de llista de grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:80207 #: dist/converse-no-dependencies.js:126172 #: dist/converse-no-dependencies.js:126579 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Fes clic per obrir aquest grup" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80231 #: dist/converse-no-dependencies.js:129477 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80958 msgid "Bookmarks" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:80983 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:80984 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80985 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:80986 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nom per a aquest marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80987 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Tria el teu àlies:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 #: dist/converse-no-dependencies.js:108069 #: dist/converse-no-dependencies.js:114373 msgid "Save" msgstr "Desa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82811 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que " "vols continuar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82851 #: dist/converse-no-dependencies.js:82923 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no " "permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina " "totalment." #: dist/converse-no-dependencies.js:82852 #: dist/converse-no-dependencies.js:82928 #: dist/converse-no-dependencies.js:82956 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82895 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:82899 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació." #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Optional reason" msgstr "Raó opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:82986 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Mostrar més" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Amagar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Edit" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:83156 msgid "Retract" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:83417 msgid "Image: " msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 #, fuzzy msgid "Older versions" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 #, fuzzy msgid "No older versions found" msgstr "No s'ha trobat aquest servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "Current version" msgstr "" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Message versions" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:90194 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:90201 msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90213 #: dist/converse-no-dependencies.js:114843 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: dist/converse-no-dependencies.js:90214 #: dist/converse-no-dependencies.js:114844 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:90216 #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:90218 #: dist/converse-no-dependencies.js:114850 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:90969 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91001 #: dist/converse-no-dependencies.js:129363 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91048 msgid "Uploading file:" msgstr "Pujant fitxer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Retry" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91561 msgid "This message has been edited" msgstr "Aquest missatge ha sigut editat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91568 msgid "Show more" msgstr "Mostrar més" #: dist/converse-no-dependencies.js:91570 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Mostrar els usuaris" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha eliminat el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:93695 msgid "Search results" msgstr "Cerca resultats" #: dist/converse-no-dependencies.js:93721 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:94539 msgid "Insert emojis" msgstr "Insereix emoticones" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95159 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caràcters del missatge restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:95356 msgid "Send the message" msgstr "Envia el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:95595 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95610 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:95611 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:95632 msgid "Choose a file to send" msgstr "Tria el fitxer per enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95649 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:96019 #: dist/converse-no-dependencies.js:111003 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: dist/converse-no-dependencies.js:96020 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:96032 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:96445 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Hidden message" msgstr "Missatge amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:96570 #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Optional hint" msgstr "Informació opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97382 #: dist/converse-no-dependencies.js:106317 #: dist/converse-no-dependencies.js:106329 msgid "You have unread messages" msgstr "Tens missatges per llegir" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Close this chat" msgstr "Tanca aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:99502 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. " "Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que " "les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que " "explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides " "potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està " "disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies." #: dist/converse-no-dependencies.js:99503 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquest dispositiu és de confiança" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 #, fuzzy msgid "Connection URL" msgstr "S'està establint la connexió" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:99509 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:99514 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:99518 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:99519 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "No tens un compte de xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99528 msgid "Log in" msgstr "Inicia la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "user@domain" msgstr "usuari@domini" #: dist/converse-no-dependencies.js:99538 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:99539 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 #: dist/converse-no-dependencies.js:109732 #: dist/converse-no-dependencies.js:127682 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102359 msgid "Close these announcements" msgstr "Tanca aquests anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:102974 msgid "Click to open this server message" msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:102983 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:103623 #, fuzzy msgid "Click to load missing messages" msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104632 msgid "Change affiliation" msgstr "Canviar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:104633 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:105146 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:105148 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "No tens permís per fer aquest canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:105150 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105222 msgid "Change role" msgstr "Canviar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105223 msgid "New Role" msgstr "Nou rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105397 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No tens permís per fer aquest canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:105399 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Canvia el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Tria un àlies per a entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Tria el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:106331 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106978 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:106983 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:106984 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:106985 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:107001 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107002 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:107003 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107004 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:107005 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Clear the chat area" msgstr "Neteja l'àrea de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Close this groupchat" msgstr "Tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:111079 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Esborrar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsa l'usuari del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Obre les eines de moderador GUI" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:110091 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvia el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra el teu àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Anul·la l'afliació del usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Defineix un tema per al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:108067 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:108689 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108695 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Aquest grup ja no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:108696 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:109422 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:109426 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:109458 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:109459 msgid "Topic author" msgstr "Autor del tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:109469 #, fuzzy msgid "XMPP address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109470 msgid "Message archiving" msgstr "Emmagatzematge de missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:109471 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Els missatges estan arxivats al servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:109472 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dist/converse-no-dependencies.js:109473 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:109474 #: dist/converse-no-dependencies.js:126137 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:109475 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament" #: dist/converse-no-dependencies.js:109476 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Aquest grup està limitat a només membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:109477 msgid "Members only" msgstr "Només membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:109478 #: dist/converse-no-dependencies.js:126139 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109479 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:109480 #: dist/converse-no-dependencies.js:127684 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:109481 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:109482 msgid "No password required" msgstr "No es necessita contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:109483 msgid "Not anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109484 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109485 msgid "Not moderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109486 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís" #: dist/converse-no-dependencies.js:109487 msgid "Online users" msgstr "Usuaris en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:109488 #: dist/converse-no-dependencies.js:126141 msgid "Open" msgstr "Obre" #: dist/converse-no-dependencies.js:109489 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:109490 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109491 msgid "Password protected" msgstr "Protegit per contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:109492 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: dist/converse-no-dependencies.js:109493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:109494 #: dist/converse-no-dependencies.js:126143 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:109495 #: dist/converse-no-dependencies.js:126144 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109496 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109497 #: dist/converse-no-dependencies.js:126145 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:109498 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti" #: dist/converse-no-dependencies.js:109499 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109708 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informació del grup per a %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:109730 #: dist/converse-no-dependencies.js:111038 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: dist/converse-no-dependencies.js:109731 msgid "user@example.org" msgstr "usuari@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:109734 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raó opcional per la invitació" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109909 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida algú a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:110381 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Amaga el tema del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:110382 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit" #: dist/converse-no-dependencies.js:111004 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:111014 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111015 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:111026 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:111039 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Hide topic" msgstr "Amagar tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Amaga el tema a la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:111066 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111067 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:111078 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:111091 msgid "Leave" msgstr "Sortir" #: dist/converse-no-dependencies.js:111092 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Sortir i tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:111100 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111152 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:111153 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111154 #: dist/converse-no-dependencies.js:114890 msgid "Submit" msgstr "Envia" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112425 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113030 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:113179 #: dist/converse-no-dependencies.js:113197 msgid "Minimize" msgstr "Minimitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:113180 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimitza aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:113198 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimitza aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:114125 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114127 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114129 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114131 msgid "has come online" msgstr "s'ha connectat" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114166 #: dist/converse-no-dependencies.js:114172 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificació de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114174 #: dist/converse-no-dependencies.js:114182 #: dist/converse-no-dependencies.js:114185 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diu" #: dist/converse-no-dependencies.js:114293 msgid "wants to be your contact" msgstr "vol ser el teu contacte" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:114370 #: dist/converse-no-dependencies.js:129486 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:114371 #: dist/converse-no-dependencies.js:129485 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114372 #: dist/converse-no-dependencies.js:129483 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:114374 msgid "Away for long" msgstr "Absent durant un llarg termini" #: dist/converse-no-dependencies.js:114375 msgid "Personal status message" msgstr "Missatge d'estat personal" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:114552 msgid "Change chat status" msgstr "Canviar el teu estat de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114710 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "El Teu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114848 msgid "Save and close" msgstr "Guardar i tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:114849 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al " "costat del teu nom als teus missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:114851 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:114852 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114853 #, fuzzy msgid "Reset Password" msgstr "Contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:114891 msgid "The new passwords must match" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:114892 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:114893 #, fuzzy msgid "Confirm new password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:115415 #, fuzzy msgid "Timeout error" msgstr "Límit de temps d'espera excedit" #: dist/converse-no-dependencies.js:115422 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:115429 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:115448 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:115450 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:115452 #: dist/converse-no-dependencies.js:115454 #, fuzzy msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "No tens permís per crear grups." #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Success" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 #, fuzzy msgid "Your new password has been set" msgstr "S'ha creat un grup nou" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116001 msgid "Your Profile" msgstr "El Teu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat." #: dist/converse-no-dependencies.js:116094 msgid "About" msgstr "Informació" #: dist/converse-no-dependencies.js:116095 msgid "Commands" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116103 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116104 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116254 msgid "Settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:116614 #: dist/converse-no-dependencies.js:116624 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:116616 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:116618 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:116620 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:116622 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:116638 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que vols desconnectar-te?" #: dist/converse-no-dependencies.js:116670 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:116674 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:116680 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:117476 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que " "estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117478 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha " "trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:117480 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:117493 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. " "Troba més informació a https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117724 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:117930 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:117995 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:118626 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà " "possible a partir d'ara." #: dist/converse-no-dependencies.js:118690 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és " "anònim o no tots els participants tenen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118692 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client " "que no utilitza OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118705 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple" #: dist/converse-no-dependencies.js:118706 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:118709 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:118711 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:118735 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118925 msgid "Trusted" msgstr "Acceptada" #: dist/converse-no-dependencies.js:118926 msgid "Untrusted" msgstr "Denegada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118934 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empremta digital OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118935 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119483 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119487 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Verifica sense empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:119488 #, fuzzy msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119496 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altres dispositius amb OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119498 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:119499 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: dist/converse-no-dependencies.js:119508 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:119509 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar noves claus i empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:120112 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves " "claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran " "desencriptar a aquest dispositiu." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124081 #: dist/converse-no-dependencies.js:124150 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Ja tens un compte de xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:124082 #: dist/converse-no-dependencies.js:124151 msgid "Log in here" msgstr "Inicia sessió aqui" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124102 msgid "Choose a different provider" msgstr "Tria un altre proveïdor" #: dist/converse-no-dependencies.js:124103 msgid "Account Registration:" msgstr "Crea un compte:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124104 msgid "Register" msgstr "Registrar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:124143 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:124144 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:124149 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:124156 msgid "Create your account" msgstr "Crea el teu compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:124157 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124860 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat." #: dist/converse-no-dependencies.js:124872 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:125009 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:125011 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:125092 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:125311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125800 msgid "This field is required" msgstr "Aquest camp és necessari" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125804 msgid "Join" msgstr "Unir-se al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125808 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@conferencia.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça del grup" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126024 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar a un grup nou" #: dist/converse-no-dependencies.js:126083 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "El ID del grup no és vàlid." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:126132 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126133 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adreça del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126134 msgid "Participants:" msgstr "Participants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126135 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126136 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:126138 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:126140 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:126142 msgid "Permanent" msgstr "Grup permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:126146 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:126166 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:126167 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servei" #: dist/converse-no-dependencies.js:126171 #: dist/converse-no-dependencies.js:126581 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra més informació d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126413 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia@exemple.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126434 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Cercar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:126474 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Grups trobats:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126482 msgid "No groupchats found" msgstr "No s'ha trobat cap grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126577 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Sortir del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126597 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:126598 msgid "Groupchats" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:126599 msgid "Query for groupchats" msgstr "Demana els grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:126600 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Afegeix un nou grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126601 #, fuzzy msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostrar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:127178 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127680 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:127683 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grups" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:127892 msgid "Add a Contact" msgstr "Afegeix un Contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:127991 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:128013 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128106 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128134 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:128135 #, fuzzy msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:128136 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:128137 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:128783 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128784 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:128785 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128786 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:128787 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128788 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:128808 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:128831 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:129332 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129333 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129430 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:129478 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:129479 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:129480 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:129481 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: dist/converse-no-dependencies.js:129482 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: dist/converse-no-dependencies.js:129484 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:129487 msgid "Extended Away" msgstr "No disponible durant llarg temps" #: dist/converse-no-dependencies.js:129488 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #, fuzzy #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur " #~ "que existeix?" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Desmarca" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estat personalitzat" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Grups oberts" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nom del contacte" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Àlies opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adreça del grup" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Amaga la llista de participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adreça del grup(JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "OMEMO Missatge rebut" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "La imatge del teu avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adreça XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adreça del grup(JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "No hi ha historial de missatges disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retracció del missatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha entrat al grup" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar grups" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Elimineu aquest missatge" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "S'ha produït un error:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Esborra tots els missatges" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pots executar els següents ordres" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convida..." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la " #~ "invitació." #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Missatge personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nom de la sala" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Obre la sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra les sales" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "S'està generant la clau privada" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "És possible que el navegador no respongui." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" #~ "\n" #~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat " #~ "mitjançant la pregunta següent.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " #~ "identitat del contacte." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" #~ "\n" #~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empremta de %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en " #~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " #~ "corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " #~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n " #~ "verificarà la identitat." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " #~ "xifratge OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el " #~ "mateix." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Comença la conversa xifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica amb SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Què és això?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "sense xifrar" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sense verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificat" #~ msgid "finished" #~ msgstr "acabat" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #~ msgid "me" #~ msgstr "jo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Sales" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"