# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 09:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-26 23:32+0000\n" "Last-Translator: Vincent Finance \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:42989 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43239 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:43246 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre addresse XMPP et/ou votre mot de passe sont/est incorrect(s). Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:43258 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43260 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:51580 #: dist/converse-no-dependencies.js:60486 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:51582 #: dist/converse-no-dependencies.js:60488 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:51584 #: dist/converse-no-dependencies.js:60490 #: dist/converse-no-dependencies.js:84724 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:51672 #: dist/converse-no-dependencies.js:58101 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé(e) a retirer votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:51674 #: dist/converse-no-dependencies.js:58105 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Désolé, une erreur s’est produite lors du retrait de votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:51679 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé(e) à envoyer de message." #: dist/converse-no-dependencies.js:51681 #: dist/converse-no-dependencies.js:58114 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l’envoi de votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:52816 #: dist/converse-no-dependencies.js:52839 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Désolé, votre serveur semble ne pas prendre en charge le téléversement de " "fichiers." #: dist/converse-no-dependencies.js:52860 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre " "serveur, qui est %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Message OMEMO non déchiffrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:53248 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL d’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:53271 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL pour envoyer le fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:53315 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Désolé, le téléversement du fichier a échoué. Votre serveur a répondu : " "« %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:53317 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Désolé, le téléversement du fichier a échoué." #: dist/converse-no-dependencies.js:55858 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Émoticônes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55859 msgid "People" msgstr "Personnes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55860 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: dist/converse-no-dependencies.js:55861 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: dist/converse-no-dependencies.js:55862 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: dist/converse-no-dependencies.js:55863 msgid "Animals and nature" msgstr "Animaux et nature" #: dist/converse-no-dependencies.js:55864 msgid "Food and drink" msgstr "Cuisine et boissons" #: dist/converse-no-dependencies.js:55865 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: dist/converse-no-dependencies.js:55866 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: dist/converse-no-dependencies.js:55867 msgid "Stickers" msgstr "Autocollants" #: dist/converse-no-dependencies.js:58103 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Votre retrait de message n'a pas été délivré parce que vous n’êtes pas " "présent(e) dans le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:58110 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Votre message n’a pas été délivré car vous n’avez pas été autorisé à " "l’envoyer." #: dist/converse-no-dependencies.js:58112 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas présent dans le " "salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:58478 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du retrait du message ; le délai d'attente " "est dépassé." #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'exécution de la commande." #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Vérifiez les erreurs dans la console de développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:59254 #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : ne trouve pas de participant au salon sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:59264 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : plusieurs participants au salon trouvés sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:59292 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:59361 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas l’affiliation nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:59396 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas le rôle nécessaire pour faire ça." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59855 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce qu’il est " "réservé aux membres." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59900 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas " "l’enregistrement." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59902 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide " "a été envoyé." #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60492 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60496 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:60498 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s n’est plus un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:60500 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s s'est vu accorder la parole" #: dist/converse-no-dependencies.js:60502 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s a été mis en sourdine" #: dist/converse-no-dependencies.js:60511 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s et %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60515 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:60517 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:60519 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:60521 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60523 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60525 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s sont désormais modérateurs" #: dist/converse-no-dependencies.js:60527 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s ne sont plus modérateurs" #: dist/converse-no-dependencies.js:60529 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s se sont vus accorder la parole" #: dist/converse-no-dependencies.js:60531 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s ont été mis en sourdine" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:60837 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Le pseudo de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:60841 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:60843 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:60864 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un administrateur de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un propriétaire de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60881 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s n'est plus membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60888 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s est désormais membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61027 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:61055 msgid "Password incorrect" msgstr "Mot de passe incorrect" #: dist/converse-no-dependencies.js:61063 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61067 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61073 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Votre pseudo n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61094 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61098 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:61102 msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant introuvable" #: dist/converse-no-dependencies.js:61104 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:62448 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:62449 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:62450 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:62451 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’inscription est maintenant activé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’inscription est maintenant désactivé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62454 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:62456 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:62461 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62462 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62465 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62466 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon à cause d’un problème technique" #: dist/converse-no-dependencies.js:62467 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62468 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:62469 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:62470 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est " "hébergé est en train d’être arrêté" #: dist/converse-no-dependencies.js:62549 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62551 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant : " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 #: dist/converse-no-dependencies.js:76065 #: dist/converse-no-dependencies.js:76069 #: dist/converse-no-dependencies.js:76185 #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:83612 #: dist/converse-no-dependencies.js:94213 #: dist/converse-no-dependencies.js:102161 #: dist/converse-no-dependencies.js:102220 #: dist/converse-no-dependencies.js:102223 #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "Timeout Error" msgstr "Erreur de délai d'attente dépassé" #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Ce serveur n'a pas renvoyé vos marque-pages dans le temps imparti. Vous " "pouvez recharger la page pour les demander à nouveau." #: dist/converse-no-dependencies.js:65156 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la récupération des messages, le délai " "d'attente est dépassé." #: dist/converse-no-dependencies.js:65171 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche de messages archivés." #: dist/converse-no-dependencies.js:67134 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:67426 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:68027 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:68028 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:68029 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:68030 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:68031 #: dist/converse-no-dependencies.js:78727 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69486 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105746 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Mettre ce salon en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:69488 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69490 #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 #: dist/converse-no-dependencies.js:93922 #: dist/converse-no-dependencies.js:99863 #: dist/converse-no-dependencies.js:103911 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:69492 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:69494 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69496 #: dist/converse-no-dependencies.js:93920 #: dist/converse-no-dependencies.js:99868 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: dist/converse-no-dependencies.js:69941 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105748 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Retirer ce salon des marque-pages" #: dist/converse-no-dependencies.js:69943 #: dist/converse-no-dependencies.js:105287 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69949 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:69951 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:70811 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Unbookmark" msgstr "Retirer le marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Bookmark" msgstr "Marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:72981 #: dist/converse-no-dependencies.js:72982 #: dist/converse-no-dependencies.js:82964 #: dist/converse-no-dependencies.js:89807 #: dist/converse-no-dependencies.js:99864 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:74124 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:74132 #, javascript-format msgid "Download image file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger l’image « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:74140 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:75978 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Vous avez un message non envoyé qui sera perdu si vous continuez. Êtes-vous " "sûr ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76007 #: dist/converse-no-dependencies.js:76098 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Sachez que d'autres clients (et serveurs) XMPP/Jabber peuvent ne pas encore " "prendre en charge les rétractations et que ce message peut ne pas être " "supprimé partout." #: dist/converse-no-dependencies.js:76008 #: dist/converse-no-dependencies.js:76105 #: dist/converse-no-dependencies.js:76142 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce message ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76015 #: dist/converse-no-dependencies.js:76112 #: dist/converse-no-dependencies.js:76149 #: dist/converse-no-dependencies.js:97594 #: dist/converse-no-dependencies.js:98854 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:76064 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du retrait du message, le délai d'attente est " "dépassé" #: dist/converse-no-dependencies.js:76068 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a this.model, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Vous pouvez, de façon optionnelle, inclure un message expliquant la raison " "du retrait." #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 #, fuzzy msgid "this.model Retraction" msgstr "Retrait du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 msgid "Optional reason" msgstr "Raison facultative" #: dist/converse-no-dependencies.js:76184 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 msgid "Cancel Editing" msgstr "Annuler l’édition" #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dist/converse-no-dependencies.js:76275 msgid "Retract" msgstr "Retirer" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Show URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Hide URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Show URL preview" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Hide URL preview" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76405 msgid "Image: " msgstr "Image : " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77967 msgid "Message versions" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:78194 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:78196 msgid "Untrusted" msgstr "Pas de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:78206 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:78208 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Aucun client compatible avec le chiffrement OMEMO n'a été trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:78219 msgid "Remove as contact" msgstr "Supprimer ce contact" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78225 #: dist/converse-no-dependencies.js:87574 #: dist/converse-no-dependencies.js:93387 #: dist/converse-no-dependencies.js:96761 #: dist/converse-no-dependencies.js:106311 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:78227 #: dist/converse-no-dependencies.js:100264 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: dist/converse-no-dependencies.js:78229 #: dist/converse-no-dependencies.js:100266 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78231 #: dist/converse-no-dependencies.js:95256 #: dist/converse-no-dependencies.js:100270 #: dist/converse-no-dependencies.js:105055 #: dist/converse-no-dependencies.js:106313 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:78233 #: dist/converse-no-dependencies.js:83011 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Image de profil de l’utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:78235 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: dist/converse-no-dependencies.js:78237 #: dist/converse-no-dependencies.js:94806 #: dist/converse-no-dependencies.js:100272 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:78239 #: dist/converse-no-dependencies.js:100278 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:78386 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé mal lors de la tentative de " "réactualisation" #: dist/converse-no-dependencies.js:78409 #: dist/converse-no-dependencies.js:107760 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:79184 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: dist/converse-no-dependencies.js:79191 msgid "Uploading file:" msgstr "Téléversement du fichier :" #: dist/converse-no-dependencies.js:79315 #: dist/converse-no-dependencies.js:79317 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a supprimé ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:79329 msgid "This message has been edited" msgstr "Ce message a été modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:79331 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:79335 msgid "Show less" msgstr "Afficher moins" #: dist/converse-no-dependencies.js:79734 msgid "No message history available." msgstr "Aucun historique des messages n'est disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:80817 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: dist/converse-no-dependencies.js:80848 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dist/converse-no-dependencies.js:81833 msgid "Insert emojis" msgstr "Insérer un emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:82172 msgid "Send the message" msgstr "Envoyer le message" #: dist/converse-no-dependencies.js:82188 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:82193 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractères de message restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:82211 msgid "Hide participants" msgstr "Cacher les participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:82213 msgid "Show participants" msgstr "Afficher les participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:82236 msgid "Choose a file to send" msgstr "Choisir un fichier à envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:82255 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:82257 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:82617 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82951 #: dist/converse-no-dependencies.js:97497 msgid "Details" msgstr "Détails" #: dist/converse-no-dependencies.js:82952 msgid "See more information about this person" msgstr "Afficher plus d'informations sur cette personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:82965 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Fermer et terminer cette conversation" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:83478 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:83482 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:83611 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Désolé, la connexion a été perdue et votre message n’a pas pu être envoyé" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Close this chat" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:84722 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:84726 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:84728 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s est en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:87546 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce " "navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si " "vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous " "déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, " "sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez " "que lorsque l’ordinateur utilisé n’est pas considéré de confiance, le " "chiffrement OMEMO n’est PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:87548 msgid "This is a trusted device" msgstr "Ceci est un appareil de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:87554 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:87560 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:87562 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87572 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:87580 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:87582 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:87860 #: dist/converse-no-dependencies.js:96759 #: dist/converse-no-dependencies.js:106307 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:89808 msgid "Close these announcements" msgstr "Fermer ces annonces" #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: dist/converse-no-dependencies.js:90438 msgid "Click to open this server message" msgstr "Cliquez pour ouvrir le message de ce serveur" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90640 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:90892 #: dist/converse-no-dependencies.js:90910 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: dist/converse-no-dependencies.js:90893 msgid "Minimize this chat" msgstr "Réduire cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:90911 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Réduire ce groupe de discussion" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91260 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92801 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dist/converse-no-dependencies.js:92803 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: dist/converse-no-dependencies.js:93132 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Impossible de trouver de participant avec ce pseudo. Il se peut qu’il ait " "quitté le salon." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:93261 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Votre pseudo est \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:93293 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erreur : nombre d’arguments invalide" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93379 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Sur quelle entité voulez-vous lancer des commandes ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93381 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certains services et entités XMPP permettent à des utilisateurs privilégiés " "d’exécuter des commandes ad-hoc sur eux." #: dist/converse-no-dependencies.js:93383 msgid "Commands found" msgstr "Commandes trouvées" #: dist/converse-no-dependencies.js:93385 msgid "List available commands" msgstr "Lister les commandes disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:93389 msgid "No commands found" msgstr "Aucune commande trouvée" #: dist/converse-no-dependencies.js:93677 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en cherchant des commandes sur cette entité." #: dist/converse-no-dependencies.js:93688 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "L’entité spécifiée ne prend pas en charge les commandes ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:93803 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Désolé, une erreur s’est produite lors de l’exécution de la commande. " "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de détails" #: dist/converse-no-dependencies.js:93917 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de la validation du formulaire de " "configuration." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94286 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:94288 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:94290 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:94733 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Les modérateurs sont des utilisateurs privilégiés qui peuvent changer les " "rôles d'autres utilisateurs (exceptés les administrateurs ou les " "propriétaires d'affiliation)." #: dist/converse-no-dependencies.js:94735 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Le rôle par défaut donne le droit de lire et écrire des messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:94737 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à écrire dans une conversation à " "plusieurs sous modération." #: dist/converse-no-dependencies.js:94743 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'affiliation la plus distinctive est celle de propriétaire. Un propriétaire " "peut changer les rôles et les affiliations de tout les utilisateurs." #: dist/converse-no-dependencies.js:94745 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "L'affiliation d'administrateur est la 2e plus haute. Un administrateur peut " "changer les rôles de tout les utilisateurs sauf le propriétaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:94747 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Donner l'affiliation de « banni » exclue un utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:94760 msgid "Change role" msgstr "Changer de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:94762 msgid "New Role" msgstr "Nouveau rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:94764 #: dist/converse-no-dependencies.js:94780 #: dist/converse-no-dependencies.js:98846 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: dist/converse-no-dependencies.js:94776 msgid "Change affiliation" msgstr "Changer d'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:94778 msgid "New affiliation" msgstr "Nouvelle affiliation" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94796 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:94798 msgid "Moderator Tools" msgstr "Outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:94800 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cette affiliation." #: dist/converse-no-dependencies.js:94802 msgid "No users with that role found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce rôle." #: dist/converse-no-dependencies.js:94804 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Écrivez ici pour filtrer les résultats de recherche" #: dist/converse-no-dependencies.js:94808 msgid "Show users" msgstr "Afficher les utilisateurs" #: dist/converse-no-dependencies.js:94810 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Des rôles sont désignés pour autoriser ou non certaines actions dans une " "conversation à plusieurs. Les désignations peuvent être explicites, ou " "hérités implicitement d'une affiliation. Un rôle qui n'est pas hérité d'une " "affiliation est valable que pendant la session de l'utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:94812 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Typiquement, une affiliation est un titre à vie qui donne un rôle " "particulier avec ses privilèges et ses responsabilités. Par exemple, les " "administrateurs et les propriétaires ont d'office le rôle de modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:95152 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "" "Un problème de délai est survenu lors de la modification de l'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:95154 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé(e) à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:95156 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de l'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:95163 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: dist/converse-no-dependencies.js:95198 msgid "Role changed" msgstr "Rôle modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:95211 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé·e à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:95213 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:95258 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Choisir un surnom" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95321 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95626 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bannir un utilisateur en changeant son affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Clear the chat area" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Close this groupchat" msgstr "Fermer ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 #: dist/converse-no-dependencies.js:97569 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Supprimer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Ouvre l'interface graphique des outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Accorder la propriété de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Révoquer l'affiliation actuelle de l'utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Définir le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:96184 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96192 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ce salon n’existe plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:96194 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:96690 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:96696 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96753 #: dist/converse-no-dependencies.js:97522 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:96755 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Inviter quelqu’un à ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:96757 msgid "user@example.org" msgstr "utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:96763 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raison facultative pour l’invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:96995 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:96997 msgid "Topic author" msgstr "Auteur du sujet" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97005 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adresse du salon (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:97007 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:97009 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:97011 msgid "Description" msgstr "Description" #: dist/converse-no-dependencies.js:97013 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:97015 #: dist/converse-no-dependencies.js:105447 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:97017 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:97019 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:97021 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:97023 #: dist/converse-no-dependencies.js:105451 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:97025 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission " "pour écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:97027 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:97029 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:97031 msgid "No password required" msgstr "Pas de mot de passe nécessaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:97033 msgid "Not anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:97035 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97037 msgid "Not moderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:97039 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement" #: dist/converse-no-dependencies.js:97041 msgid "Online users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:97043 #: dist/converse-no-dependencies.js:105455 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:97045 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:97049 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:97051 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:97053 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s’il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:97055 #: dist/converse-no-dependencies.js:105459 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:97057 #: dist/converse-no-dependencies.js:105461 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:97059 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97061 #: dist/converse-no-dependencies.js:105463 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:97063 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:97065 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:97083 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informations sur le salon %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97166 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Masquer le sujet de la discussion de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:97168 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Cette salon est mis en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:97498 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Afficher plus d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97509 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: dist/converse-no-dependencies.js:97510 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97523 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Inviter quelqu’un à rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Show topic" msgstr "Afficher le sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Hide topic" msgstr "Masquer le sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Afficher le message de sujet dans l'en-tête" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Masquer le sujet dans l'en-tête" #: dist/converse-no-dependencies.js:97555 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: dist/converse-no-dependencies.js:97556 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Modérer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97568 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: dist/converse-no-dependencies.js:97582 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: dist/converse-no-dependencies.js:97583 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitter et fermer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:97592 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:97959 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:97961 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:97963 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97979 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:97981 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:97983 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:97985 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:97987 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: dist/converse-no-dependencies.js:98028 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:98031 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:98836 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98839 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Veuillez saisir l’adresse XMPP de ce salon pour confirmation" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98841 #: dist/converse-no-dependencies.js:106303 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:98845 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Raison optionnelle pour détruire ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:98849 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Adresse XMPP optionnelle du nouveau salon qui remplace celui-ci" #: dist/converse-no-dependencies.js:98850 msgid "replacement@example.org" msgstr "remplacement@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99408 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:99410 msgid "has gone away" msgstr "est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:99412 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:99414 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99454 #: dist/converse-no-dependencies.js:99460 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99462 #: dist/converse-no-dependencies.js:99472 #: dist/converse-no-dependencies.js:99475 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:99482 msgid "Encrypted message received" msgstr "Message chiffré reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:99599 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:99861 #: dist/converse-no-dependencies.js:107882 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:99862 #: dist/converse-no-dependencies.js:107880 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:99865 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:99866 #: dist/converse-no-dependencies.js:107886 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:99867 #: dist/converse-no-dependencies.js:107876 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:99869 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:99870 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:99871 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:100048 msgid "Your avatar image" msgstr "Votre image d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100219 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Case à cocher pour sélectionner l’empreinte OMEMO suivante" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100227 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Case à cocher pour sélectionner le périphérique OMEMO suivant" #: dist/converse-no-dependencies.js:100237 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100239 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100241 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:100243 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: dist/converse-no-dependencies.js:100254 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:100256 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100262 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100268 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adresse XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:100274 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:100276 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à " "côté de votre nom dans vos messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:100280 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100282 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de " "développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:100482 msgid "About" msgstr "À propos" #: dist/converse-no-dependencies.js:100484 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100490 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100494 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100574 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:100576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:100578 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Afficher plus d’informations sur ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:100746 #: dist/converse-no-dependencies.js:100756 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:100748 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:100750 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:100752 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:100754 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:100815 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100857 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101410 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause d’une " "erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:101527 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO parce que " "nous n'avons pas le JID pour cet utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:102075 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne " "sera plus possible dans ce groupe de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:102156 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout dans ce salon, soit parce " "qu’il est semi-anonyme, soit parce que tous les participants ne gèrent pas " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102158 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un " "client qui ne gère pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102177 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Les messages sont envoyés en clair" #: dist/converse-no-dependencies.js:102179 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Vos messages sont envoyés chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:102183 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Ce salon doit être réservé aux membres et non-anonyme pour permettre les " "messages chiffrés OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102212 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent " "que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102214 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant " "de %1$s n'est pas joignable" #: dist/converse-no-dependencies.js:102216 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Impossible d’envoyer un message chiffré à cause d’une erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102291 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO ? Ceci retirera vos " "anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus " "déchiffrables sur ce client." #: dist/converse-no-dependencies.js:102462 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un appareil auquel envoyer un message chiffré " "avec OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102565 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas " "prendre en charge. Pour plus d’informations, allez voir https://" "conversations.im/omemo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103814 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:103816 #: dist/converse-no-dependencies.js:103932 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:103818 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:103820 #: dist/converse-no-dependencies.js:103934 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:103822 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:103909 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:103921 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:103923 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:103930 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:103942 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:103944 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:104327 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:104343 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:104371 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:104559 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:104561 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:104673 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:104945 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105057 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105063 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:105065 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:105100 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L’identifiant du groupe de discussion est invalide." #: dist/converse-no-dependencies.js:105277 msgid "Show groupchats" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:105279 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:105285 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Afficher plus d’informations sur ce salon" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105293 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Chercher un salon" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105437 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:105439 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:105441 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:105443 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:105445 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:105453 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:105457 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:105465 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:105562 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105610 msgid "Groupchats found" msgstr "Salons trouvés" #: dist/converse-no-dependencies.js:105618 msgid "No groupchats found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:105766 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105773 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:105775 msgid "Groupchats" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:105777 msgid "Query for groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:105779 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:105789 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:106108 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:106305 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:106309 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:106465 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Désolé, impossible de trouver un contact avec ce nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:106490 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ce contact est déjà enregistré" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106721 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106887 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:106889 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:106891 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchroniser vos contacts" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107302 #: dist/converse-no-dependencies.js:107409 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107407 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (adresse XMPP : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107672 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107673 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107686 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:107687 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:107688 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:107689 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:107690 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:107691 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:107815 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107864 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:107866 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:107868 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:107870 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:107872 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:107874 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:107878 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:107884 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à retirer ce message" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon à cause d’un problème technique" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Participants :" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Afficher les salons" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modifier ce message" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retirer ce message" #, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Le message du serveur est : « %1$s »" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Désolé, une erreur s’est produite :" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Supprimer tous les messages" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Vous pouvez exécuter les commandes suivantes" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "En train d’écrire depuis un autre client" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrêté d’écrire sur l’autre client" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Inviter quelqu'un" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s a été banni de ce salon" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fermer et quitter ce salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adresse XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pas de mot de passe" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Supprimer ce marque-page" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " #~ "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Votre profil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Vous devez fournir un pseudo" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Bonjour je suis un programme qui marche" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s n’est plus un membre permanent de ce salon" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Aucun pseudo n’a été indiqué." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Vous ne pouvez vous ajouter en contact" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Erreur : le salon %1$s n’existe pas." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Supprimer le salon" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Message personnel" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Se connecter avec %1$s" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "La réponse de votre serveur : « %1$s »" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Salon ouvert" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "Chercher un salon de discussion" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Demande d’authentification de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la " #~ "question ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact " #~ "n’a pas encore été vérifiée." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " #~ "aussi." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " #~ "dehors de ce chat.\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " #~ "cliquez Annuler." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse " #~ "à cette question.\n" #~ "\n" #~ "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " #~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le " #~ "chiffrement OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le " #~ "faire aussi" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "chiffré" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non vérifié" #~ msgid "verified" #~ msgstr "vérifié" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Ouvrir les salons" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"