# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-14 12:40+0200\n" "Last-Translator: JC Brand \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:26952 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27103 #: dist/converse-no-dependencies.js:37800 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27065 #: dist/converse-no-dependencies.js:37801 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:27066 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27067 #: dist/converse-no-dependencies.js:36531 #: dist/converse-no-dependencies.js:74070 #: dist/converse-no-dependencies.js:75714 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27068 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:27069 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27070 #: dist/converse-no-dependencies.js:36535 #: dist/converse-no-dependencies.js:74068 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:27101 #: dist/converse-no-dependencies.js:37799 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27102 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27104 #: dist/converse-no-dependencies.js:32500 #: dist/converse-no-dependencies.js:37802 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27107 #: dist/converse-no-dependencies.js:32499 #: dist/converse-no-dependencies.js:37804 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27156 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:27157 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27740 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27828 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27843 #: dist/converse-no-dependencies.js:38581 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 #: dist/converse-no-dependencies.js:35271 #: dist/converse-no-dependencies.js:35275 #: dist/converse-no-dependencies.js:35325 #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:27923 #: dist/converse-no-dependencies.js:27964 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:27959 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:27960 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28026 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:28082 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:28084 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28088 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28089 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28094 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28095 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28619 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " "fortfahren. Sind Sie sicher?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28703 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28833 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:28835 #: dist/converse-no-dependencies.js:31018 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:28837 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:28839 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:29593 #: dist/converse-no-dependencies.js:34227 #: dist/converse-no-dependencies.js:38130 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:30954 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31007 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:31009 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:31013 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:31015 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:31237 #: dist/converse-no-dependencies.js:31282 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Dieses Chatfenster minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:31557 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31739 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:32217 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32218 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:32219 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32220 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32221 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:32222 #: dist/converse-no-dependencies.js:73801 #: dist/converse-no-dependencies.js:73953 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:32223 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:32224 #: dist/converse-no-dependencies.js:73865 #: dist/converse-no-dependencies.js:74017 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:32225 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:32226 #: dist/converse-no-dependencies.js:73825 #: dist/converse-no-dependencies.js:73977 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32227 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:32228 #: dist/converse-no-dependencies.js:73809 #: dist/converse-no-dependencies.js:73961 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:32229 #: dist/converse-no-dependencies.js:73857 #: dist/converse-no-dependencies.js:74009 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:32230 #: dist/converse-no-dependencies.js:73841 #: dist/converse-no-dependencies.js:73993 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:32231 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:32384 msgid "Affiliation changed" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32395 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32411 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:32422 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:32424 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32455 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32456 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:32457 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32459 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32512 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:32528 msgid "Groupchats found:" msgstr "Gruppenchat gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32590 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:32668 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32903 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:32905 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:32907 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:32911 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:32915 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:32917 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:32920 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:32941 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:32945 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:32949 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:32957 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:32970 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32971 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:32972 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33018 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:33116 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:33146 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:33154 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:33169 #: dist/converse-no-dependencies.js:33182 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:33174 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf Ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:33266 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:33361 msgid "You can run the following commands" msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:33390 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33417 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:33612 #: dist/converse-no-dependencies.js:47323 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:33618 #: dist/converse-no-dependencies.js:47327 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:33737 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33739 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:33758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:33797 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:33799 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33818 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:33820 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:33923 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33924 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33925 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34015 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:34016 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:34017 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:34046 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34047 #: dist/converse-no-dependencies.js:36448 #: dist/converse-no-dependencies.js:73161 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:34048 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:34071 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Sie müssen einen Nicknamen angeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:34091 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:34092 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:34093 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:34094 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:34095 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:34096 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:34097 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:34098 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:34099 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:34132 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:34166 #: dist/converse-no-dependencies.js:34228 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34202 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional können " "Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:34620 #: dist/converse-no-dependencies.js:34626 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34628 #: dist/converse-no-dependencies.js:34639 #: dist/converse-no-dependencies.js:34642 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:34651 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34682 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:34684 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:34686 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:34688 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:34705 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:34973 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:35158 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht " "entschlüsselt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:35263 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35265 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:35267 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:35320 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet " "werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:35436 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:35510 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36214 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:36442 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:36443 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36444 #: dist/converse-no-dependencies.js:36529 #: dist/converse-no-dependencies.js:73887 #: dist/converse-no-dependencies.js:75121 #: dist/converse-no-dependencies.js:76500 #: dist/converse-no-dependencies.js:76614 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36445 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:36446 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36449 #: dist/converse-no-dependencies.js:75142 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:36450 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:36451 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:36528 #: dist/converse-no-dependencies.js:38303 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:36530 #: dist/converse-no-dependencies.js:38302 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36532 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:36533 #: dist/converse-no-dependencies.js:38305 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:36534 #: dist/converse-no-dependencies.js:38300 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:36536 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:36537 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36538 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:36573 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:36575 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:36576 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:36600 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36603 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36604 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36605 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36606 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36607 msgid "Your profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36647 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 #: dist/converse-no-dependencies.js:36666 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36660 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:36662 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:36664 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:36980 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:37095 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37096 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:37097 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:37146 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37162 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:37188 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:37357 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:37361 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:37465 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:37871 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:37873 msgid "Open Groupchats" msgstr "Offene Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:37923 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38100 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:38101 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:38102 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:38103 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:38104 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:38105 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:38108 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:38125 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38126 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:38128 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:38129 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38207 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:38231 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #: dist/converse-no-dependencies.js:38294 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:38295 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:38296 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:38297 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:38298 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:38299 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38301 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:38304 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:38478 #: dist/converse-no-dependencies.js:38534 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38486 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:38487 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38533 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38617 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38892 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:38893 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38894 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:40249 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:40297 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:40312 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL für die Datei nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:40347 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40349 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte die Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:41047 #: dist/converse-no-dependencies.js:41065 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Leider sieht es so aus, als ob der Datei-Upload von deinem Server nicht " "unterstützt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:41075 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:41147 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:42254 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42875 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:42882 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: dist/converse-no-dependencies.js:42894 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42896 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:45651 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:45652 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:45653 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:45654 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:45655 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:45656 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:45657 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:45658 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:45659 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:45660 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45664 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45665 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45668 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:45669 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:45670 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:45671 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:45672 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45676 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:45677 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:45678 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:45679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:45680 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:46882 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden." #: dist/converse-no-dependencies.js:46884 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für " "Mitglieder ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:46915 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:46917 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, " "ungültige Formulardaten wurde übermittelt." #: dist/converse-no-dependencies.js:47198 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie in diesem Gruppenchat keine " "Nachrichten senden dürfen." #: dist/converse-no-dependencies.js:47200 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:47373 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:47397 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:47403 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:47407 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #: dist/converse-no-dependencies.js:47413 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:47417 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:47435 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:47439 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:47441 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:47760 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47762 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:48422 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:48423 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:48424 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48425 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:49000 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:49238 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:49351 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:73153 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:73163 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: dist/converse-no-dependencies.js:73169 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:73701 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:73720 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:73753 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:73757 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:73761 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:73767 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:73771 msgid "Topic author" msgstr "Author des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73777 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:73781 #: dist/converse-no-dependencies.js:73931 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73785 #: dist/converse-no-dependencies.js:73937 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:73787 #: dist/converse-no-dependencies.js:73935 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:73793 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:73795 #: dist/converse-no-dependencies.js:73943 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:73803 #: dist/converse-no-dependencies.js:73951 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73811 #: dist/converse-no-dependencies.js:73959 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73817 #: dist/converse-no-dependencies.js:73969 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:73819 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:73827 #: dist/converse-no-dependencies.js:73975 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:73833 #: dist/converse-no-dependencies.js:73985 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:73835 #: dist/converse-no-dependencies.js:73983 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:73843 #: dist/converse-no-dependencies.js:73991 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:73849 #: dist/converse-no-dependencies.js:74001 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:73851 #: dist/converse-no-dependencies.js:73999 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73859 #: dist/converse-no-dependencies.js:74007 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73867 #: dist/converse-no-dependencies.js:74015 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:73873 #: dist/converse-no-dependencies.js:74025 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:73875 #: dist/converse-no-dependencies.js:74023 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:73881 #: dist/converse-no-dependencies.js:74033 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:73883 #: dist/converse-no-dependencies.js:74031 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:73945 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:73967 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:74478 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74934 #: dist/converse-no-dependencies.js:76520 msgid "XMPP Address:" msgstr "XMPP Adresse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74940 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74942 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:74952 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:74954 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:74958 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:74964 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75080 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:75086 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:75107 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:75140 #, fuzzy msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:75156 #: dist/converse-no-dependencies.js:75214 #, fuzzy msgid "Show users" msgstr "Räume anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75164 #, fuzzy msgid "No users with that role found." msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75180 #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:75194 #: dist/converse-no-dependencies.js:75256 msgid "Reason" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75196 #, fuzzy msgid "Change role" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:75200 msgid "Affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75222 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75242 msgid "New affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75258 #, fuzzy msgid "Change affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:75477 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75481 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:75491 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:75495 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:75499 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:75507 #: dist/converse-no-dependencies.js:75515 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:75517 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:75523 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75607 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75630 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:75632 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75650 #: dist/converse-no-dependencies.js:75689 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75652 #: dist/converse-no-dependencies.js:75691 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75673 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75681 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:75685 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:75710 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:76450 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:76504 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:76514 msgid "Full Name:" msgstr "Name:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76528 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76546 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76556 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76564 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:76588 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:76602 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:76616 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:76620 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76825 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76862 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76894 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76912 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Gruppenchat auflösen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Raum betreten" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"