# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 20:26+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:36969 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion." #: dist/converse-no-dependencies.js:37219 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en se connectar al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:37226 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Vòstra adreça XMPP e/o senhal es incorrèct. Tornatz ensajar." #: dist/converse-no-dependencies.js:37238 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "O planhèm, avèm pas pogut nos connectar a l’òste XMPP amb lo domeni : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37240 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Lo servidor XMPP a pas prepausat un mecanisme d’autentificacion pres en carga" #: dist/converse-no-dependencies.js:42734 #: dist/converse-no-dependencies.js:52049 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:42736 #: dist/converse-no-dependencies.js:52051 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:42738 #: dist/converse-no-dependencies.js:43160 #: dist/converse-no-dependencies.js:52053 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:42823 #: dist/converse-no-dependencies.js:49600 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Avètz pas lo drech de tirar vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:42825 #: dist/converse-no-dependencies.js:49604 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:42830 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:42832 #: dist/converse-no-dependencies.js:49613 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:43158 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s es passat fòra linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:43162 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:43164 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s es en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:44046 #: dist/converse-no-dependencies.js:44069 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs." #: dist/converse-no-dependencies.js:44096 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre " "servidor, que es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:44470 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Messatge OMEMO pas deschifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:44541 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL de mandadís del fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:44566 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL per enviar lo fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:44645 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a " "respondut : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:44647 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit." #: dist/converse-no-dependencies.js:47306 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:47307 msgid "People" msgstr "Gents" #: dist/converse-no-dependencies.js:47308 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47309 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:47310 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: dist/converse-no-dependencies.js:47311 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:47312 msgid "Food and drink" msgstr "Beure e manjar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47313 msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: dist/converse-no-dependencies.js:47314 msgid "Flags" msgstr "Drapèus" #: dist/converse-no-dependencies.js:47315 msgid "Stickers" msgstr "Pegasolets" #: dist/converse-no-dependencies.js:48522 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48534 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49609 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de " "messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:49611 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49989 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 #, fuzzy msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:50764 #: dist/converse-no-dependencies.js:50787 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres " "arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:50774 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres " "paramètres" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error : la comanda « %1$s » pren dos paramètres, l’escais-nom de " "l’utilizaire e la rason d’un biais opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas l’afliacion que cal per aquò far." #: dist/converse-no-dependencies.js:50906 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas lo ròtle necessari per far aquò." #: dist/converse-no-dependencies.js:50998 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:51322 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:51324 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als " "membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:51368 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas " "l’enregistrament." #: dist/converse-no-dependencies.js:51370 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid " "es estat enviat." #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Subjècte tirat per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52055 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52057 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52059 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ara moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52061 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s es pas mai moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52063 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s pòt parlar ara" #: dist/converse-no-dependencies.js:52065 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52074 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52078 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:52080 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:52082 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:52084 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52086 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s a quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52088 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s es ara moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52090 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s es pas mai moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s pòt parlar ara" #: dist/converse-no-dependencies.js:52094 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s es estat forabandit per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s es estat forabandit" #: dist/converse-no-dependencies.js:52467 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’escais-nom de %1$s a cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s es estat expulsat per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s es estat expulsat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52471 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s es estat tirat a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:52473 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:52494 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52499 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52504 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52511 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52518 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ara membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52524 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ara %2$s d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52664 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’escais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un " "diferent." #: dist/converse-no-dependencies.js:52692 msgid "Password incorrect" msgstr "Senhal incorrècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:52700 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:52708 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:52712 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:52729 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)." #: dist/converse-no-dependencies.js:52733 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants." #: dist/converse-no-dependencies.js:52737 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor alonhat pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52739 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "L’explicacion donada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:53912 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53914 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge " "seguent : « %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:54321 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54322 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54323 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54324 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Los paramètres d’aquesta sala son estats cambiats" #: dist/converse-no-dependencies.js:54325 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54326 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’enregistrament es ara desactivat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54327 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54328 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala es ara semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54329 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta es ara complètament anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54330 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nòva sala es estada creada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54334 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nos es estat automaticament definit a : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54335 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nom es estat cambiat per « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:54338 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sètz forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54339 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:54340 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sètz estat expulsat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54341 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:54342 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als " "membres e sètz pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:54343 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser " "arrestat" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 #: dist/converse-no-dependencies.js:66217 #: dist/converse-no-dependencies.js:66221 #: dist/converse-no-dependencies.js:66337 #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:78628 #: dist/converse-no-dependencies.js:89874 #: dist/converse-no-dependencies.js:94702 #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 #: dist/converse-no-dependencies.js:98154 #: dist/converse-no-dependencies.js:98157 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la salvagarda d’aqueste " "marcapagina." #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de relambi" #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Lo servidor a pas tornat vòstres marcapaginas pendent lo temps autorizat. " "Podètz actualizar la pagina per los tornar demandar." #: dist/converse-no-dependencies.js:57025 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:57040 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:59745 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "O planhèm, una error s’es producha en ajustar %1$s als contacts." #: dist/converse-no-dependencies.js:60038 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia" #: dist/converse-no-dependencies.js:60435 msgid "My contacts" msgstr "Mos contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:60436 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes en espèra" #: dist/converse-no-dependencies.js:60437 msgid "Contact requests" msgstr "Demandas de contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:60438 msgid "Ungrouped" msgstr "Sens grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:60439 #: dist/converse-no-dependencies.js:73677 msgid "New messages" msgstr "Messatges novèls" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61973 #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:100205 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:61975 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a l’aviada ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61977 #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 #: dist/converse-no-dependencies.js:89583 #: dist/converse-no-dependencies.js:95986 #: dist/converse-no-dependencies.js:98617 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61979 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom d’aqueste marcapagina :" #: dist/converse-no-dependencies.js:61981 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61983 #: dist/converse-no-dependencies.js:89581 #: dist/converse-no-dependencies.js:95991 msgid "Save" msgstr "Salvagardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:62427 #: dist/converse-no-dependencies.js:100207 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62356 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62429 #: dist/converse-no-dependencies.js:99922 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64768 #: dist/converse-no-dependencies.js:64769 #: dist/converse-no-dependencies.js:78112 #: dist/converse-no-dependencies.js:82860 #: dist/converse-no-dependencies.js:95987 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 msgid "OK" msgstr "D’acòrdi" #: dist/converse-no-dependencies.js:66130 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz " "vertadièrament ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66159 #: dist/converse-no-dependencies.js:66250 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:66160 #: dist/converse-no-dependencies.js:66257 #: dist/converse-no-dependencies.js:66294 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste messatge ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66167 #: dist/converse-no-dependencies.js:66264 #: dist/converse-no-dependencies.js:66301 #: dist/converse-no-dependencies.js:86964 #: dist/converse-no-dependencies.js:91447 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66216 #, fuzzy msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:66220 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Avètz de nòus messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat " "d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de l’invitacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:66336 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Ne veire mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Amagar subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Cambiar las preferéncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66530 msgid "Retract" msgstr "Tirar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66623 msgid "Image: " msgstr "Imatge : " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67848 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:72611 msgid "Uploading file:" msgstr "Mandadís de fichièr :" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72807 msgid "Message versions" msgstr "Versions del messatge" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72962 #: dist/converse-no-dependencies.js:88275 #: dist/converse-no-dependencies.js:96261 #: dist/converse-no-dependencies.js:99742 #: dist/converse-no-dependencies.js:101172 msgid "Nickname" msgstr "Escais-nom" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72956 #: dist/converse-no-dependencies.js:80445 #: dist/converse-no-dependencies.js:87506 #: dist/converse-no-dependencies.js:90481 #: dist/converse-no-dependencies.js:96259 #: dist/converse-no-dependencies.js:101170 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:86130 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72950 msgid "Remove as contact" msgstr "Suprimir aqueste contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:72958 #: dist/converse-no-dependencies.js:96255 msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: dist/converse-no-dependencies.js:72960 #: dist/converse-no-dependencies.js:96257 msgid "Full Name" msgstr "Nom complèt" #: dist/converse-no-dependencies.js:72964 #: dist/converse-no-dependencies.js:77847 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:72966 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:72968 #: dist/converse-no-dependencies.js:86138 #: dist/converse-no-dependencies.js:96263 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:72970 #: dist/converse-no-dependencies.js:96269 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes." #: dist/converse-no-dependencies.js:73116 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:73139 #: dist/converse-no-dependencies.js:102436 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:73176 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73716 msgid "This message has been edited" msgstr "Aqueste messatge es estat modificat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:73722 msgid "Show more" msgstr "Ne veire mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Mostrar los utilizaires" #: dist/converse-no-dependencies.js:74477 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a suprimit aqueste messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Search results" msgstr "Resultats de recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:75640 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76210 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir un emoji" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76877 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractèrs demorants pel messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:77095 msgid "Send the message" msgstr "Enviar lo messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:77355 msgid "Start a call" msgstr "Aviar una sonada" #: dist/converse-no-dependencies.js:77376 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:77378 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:77401 msgid "Choose a file to send" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77422 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap d’intriga)" #: dist/converse-no-dependencies.js:77424 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga" #: dist/converse-no-dependencies.js:77664 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Volètz vertadièrament escafar los messatges d’aquesta conversacion ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78099 #: dist/converse-no-dependencies.js:91350 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: dist/converse-no-dependencies.js:78100 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aqueste degun" #: dist/converse-no-dependencies.js:78113 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tampar e quitar aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Hidden message" msgstr "Messatge rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:78174 #: dist/converse-no-dependencies.js:87977 msgid "Optional hint" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:78627 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78742 #: dist/converse-no-dependencies.js:88308 #: dist/converse-no-dependencies.js:88322 msgid "You have unread messages" msgstr "Avètz de nòus messatges" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Remove messages" msgstr "Escafar los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Close this chat" msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar aqueste menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:80417 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache " "del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se " "volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es " "important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas " "en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand l’ordenador utilizat es " "pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:80419 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquò es un periferic fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:80425 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:80431 msgid "Create an account" msgstr "Crear un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:80433 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Avètz pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80443 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:80451 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:80453 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "user@domain" msgstr "utilizaire@domeni" #: dist/converse-no-dependencies.js:80731 #: dist/converse-no-dependencies.js:90479 #: dist/converse-no-dependencies.js:101166 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Toggle chat" msgstr "Dobrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:82861 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Anóncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:83411 msgid "Announcements" msgstr "Anóncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:83415 #, fuzzy msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:83520 #, fuzzy msgid "Click to load missing messages" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83972 msgid "Minimized" msgstr "Reduch" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:84285 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:84443 #: dist/converse-no-dependencies.js:84461 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Reduch" #: dist/converse-no-dependencies.js:84444 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:84462 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86012 msgid "Hide" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:86014 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:86059 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los moderators son d’utilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles " "dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris " "d’afiliacions." #: dist/converse-no-dependencies.js:86061 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:86063 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una " "conversacion multi-utilizaires moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:86069 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietari es l’afiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los " "ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires." #: dist/converse-no-dependencies.js:86071 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar " "los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los " "proprietaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:86073 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li l’aficialicion d’ « exclús »." #: dist/converse-no-dependencies.js:86086 msgid "Change role" msgstr "Cambiar lo ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:86088 msgid "New Role" msgstr "Ròtle novèl" #: dist/converse-no-dependencies.js:86090 #: dist/converse-no-dependencies.js:86110 #: dist/converse-no-dependencies.js:86956 msgid "Reason" msgstr "Rason" #: dist/converse-no-dependencies.js:86106 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:86108 msgid "New affiliation" msgstr "Afiliacion novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:86132 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:86134 msgid "No users with that role found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aqueste ròtle." #: dist/converse-no-dependencies.js:86136 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:86140 msgid "Show users" msgstr "Mostrar los utilizaires" #: dist/converse-no-dependencies.js:86142 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas " "capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o " "implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas d’una afiliacion, es " "pas que valid lo temps de la session de l’utilizaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:86144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliacion es un drech duradís qu’implica generalament a tal ròtle e que " "dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e " "los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:86662 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:86664 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:86666 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:86679 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliacion cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:86709 msgid "Role changed" msgstr "Ròtle cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:86715 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:86717 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86794 msgid "Moderator Tools" msgstr "Aisinas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:86946 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86949 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86951 #: dist/converse-no-dependencies.js:101162 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:86955 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86959 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:86960 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87265 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:87413 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:87440 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error : nombre d’arguments invalid" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87498 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:87500 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:87502 msgid "Commands found" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:87504 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:87508 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:87772 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:87783 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:87898 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Una error s’es producha en executant la comanda. Verificatz la consòla de " "desvolopament del navegador per mai de detalhs" #: dist/converse-no-dependencies.js:88277 msgid "Enter groupchat" msgstr "Dintrar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Volgatz causir un escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:88326 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88713 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:88720 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aqueste utilizaire es moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:88722 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:88724 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:88745 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:88747 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:88749 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:88751 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:88753 msgid "Visitor" msgstr "Visitaire" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88796 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Clear the chat area" msgstr "Escafar la zòna de conversacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 #: dist/converse-no-dependencies.js:91422 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar l’utilizaire d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Permetre a l’utilizaire d’èsser membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Tirar lo drech d’enviar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Acordar la proprietat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar l’afiliacion actuala de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir lo subjècte de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:89578 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:89940 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Aquesta sala existís pas mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:90428 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90473 #: dist/converse-no-dependencies.js:91375 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90475 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convidar qualqu’un al grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:90477 msgid "user@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:90483 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Rason facultativa pel convit" #: dist/converse-no-dependencies.js:90565 msgid "Topic" msgstr "Subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:90567 msgid "Topic author" msgstr "Autor del subjècte" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90573 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP address" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90575 msgid "Message archiving" msgstr "Conservacion dels messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:90577 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los messatges son conservats al servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:90579 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: dist/converse-no-dependencies.js:90581 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90583 #: dist/converse-no-dependencies.js:99964 msgid "Hidden" msgstr "Rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:90585 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:90587 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala es solament pels membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:90589 msgid "Members only" msgstr "Membres solament" #: dist/converse-no-dependencies.js:90591 #: dist/converse-no-dependencies.js:99968 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:90593 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participants d’aquesta conversacion devon aver la permission per escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:90595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:90597 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90599 msgid "No password required" msgstr "Cap de senhal pas requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:90601 msgid "Not anonymous" msgstr "Pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:90603 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Totes los autres ocupants d’aquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90605 msgid "Not moderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:90607 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Los participants d’aquesta conversacion pòdon escriure dirèctament" #: dist/converse-no-dependencies.js:90609 msgid "Online users" msgstr "Utilizaires en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:90611 #: dist/converse-no-dependencies.js:99972 msgid "Open" msgstr "Dobèrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:90613 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90615 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90617 msgid "Password protected" msgstr "Protegida per senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Persistent" msgstr "Persistenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:90621 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90623 #: dist/converse-no-dependencies.js:99976 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:90625 #: dist/converse-no-dependencies.js:99978 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90629 #: dist/converse-no-dependencies.js:99980 msgid "Temporary" msgstr "Temporari" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona s’en va" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:90651 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacions tocant la sala %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90956 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:90958 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:91351 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91362 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91363 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91376 #, fuzzy msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 msgid "Hide topic" msgstr "Amagar subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91408 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:91409 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91421 msgid "Destroy" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91435 msgid "Leave" msgstr "Quitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91436 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91445 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91785 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquesta sala requesís un senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:91787 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: dist/converse-no-dependencies.js:91789 msgid "Submit" msgstr "Sosmetre" #: dist/converse-no-dependencies.js:92680 msgid "has gone offline" msgstr "s’es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:92682 msgid "has gone away" msgstr "es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:92684 msgid "is busy" msgstr "es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:92686 msgid "has come online" msgstr "s’es connectat" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:92728 #: dist/converse-no-dependencies.js:92734 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificacion de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:92736 #: dist/converse-no-dependencies.js:92746 #: dist/converse-no-dependencies.js:92749 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s ditz" #: dist/converse-no-dependencies.js:92879 msgid "wants to be your contact" msgstr "vòl èsser vòstre contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:93808 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:93887 #, fuzzy msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:94616 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent " "serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:94697 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, " "siá lo grop de discussion permet l’anonimat siá almens un participant es pas " "compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94699 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza " "un client qu’es pas compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94718 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94720 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94724 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94726 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94752 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge " "chifrat amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94852 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre " "en carga. Per mai d’informacions, anatz veire https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94934 msgid "Trusted" msgstr "Fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:94936 msgid "Untrusted" msgstr "Pas fisable" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94946 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Detadas clau OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:94948 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Cap de periferic amb lo chiframent OMEMO pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95208 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:95214 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Periferic sens detada OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95216 #, fuzzy msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:95228 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95230 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los " "periferics" #: dist/converse-no-dependencies.js:95232 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95234 msgid "Select all" msgstr "O seleccionar tot" #: dist/converse-no-dependencies.js:95246 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Detada OMEMO d’aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:95248 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar de nòvas claus e detadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:95587 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las " "ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser " "deschifrats sus aqueste periferic." #: dist/converse-no-dependencies.js:95644 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: dist/converse-no-dependencies.js:95646 msgid "Commands" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95652 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Cambiar las preferéncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:95654 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95656 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga" #: dist/converse-no-dependencies.js:95685 #: dist/converse-no-dependencies.js:95695 msgid "online" msgstr "en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:95687 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95689 msgid "away for long" msgstr "absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95691 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:95693 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95720 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:95726 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mai d’informacion tocant aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:95737 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Soi %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95739 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95938 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95984 #: dist/converse-no-dependencies.js:102551 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:95985 #: dist/converse-no-dependencies.js:102549 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95988 msgid "Custom status" msgstr "Estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:95989 #: dist/converse-no-dependencies.js:102555 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95990 #: dist/converse-no-dependencies.js:102545 msgid "Online" msgstr "En linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:95992 msgid "Away for long" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95993 msgid "Change chat status" msgstr "cambiar vòstre estat de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95994 msgid "Personal status message" msgstr "Messatge d’estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:96162 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96253 msgid "Your Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96265 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrar e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96267 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:96271 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:96273 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:98146 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís " "que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las " "informacions OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:98148 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat perque lo servidor " "alonhat de %1$s es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:98150 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98578 msgid "Choose a different provider" msgstr "Causir un autre provesidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:98580 #: dist/converse-no-dependencies.js:98638 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Avètz ja un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98582 msgid "Account Registration:" msgstr "Creacion del compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:98584 #: dist/converse-no-dependencies.js:98640 msgid "Log in here" msgstr "Connectatz-vos aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:98586 msgid "Register" msgstr "Se marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98615 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari d’inscripcion…" #: dist/converse-no-dependencies.js:98627 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla" #: dist/converse-no-dependencies.js:98629 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:98636 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperacion del formulari d’enregistrament" #: dist/converse-no-dependencies.js:98648 msgid "Create your account" msgstr "Creatz vòstre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:98650 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #: dist/converse-no-dependencies.js:99032 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:99048 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb l’enregistrament de compte en " "linha. Mercés d’ensajar amb un autre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:99076 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quicòm a trucat pendent l’establiment de la connexion amb « %1$s ». Es segur " "qu’existís ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99264 msgid "Now logging you in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:99266 msgid "Registered successfully" msgstr "Corrèctament enregistrat" #: dist/converse-no-dependencies.js:99378 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Lo provesidor a regetat vòstra demanda d’inscripcion. Mercés de verificar " "que las donadas qu’avètz picadas sián corrèctas." #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " per exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99744 msgid "This field is required" msgstr "Aqueste camp es requesit" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99750 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: dist/converse-no-dependencies.js:99752 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Dintrar dins una nòva sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99783 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99859 #, fuzzy msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99912 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:99914 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:99920 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99928 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Cercar una sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99954 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: dist/converse-no-dependencies.js:99956 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99958 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:99960 msgid "Features:" msgstr "Caracteristicas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:99962 msgid "Requires authentication" msgstr "Demanda una autentificacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:99966 msgid "Requires an invitation" msgstr "Demanda una invitacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:99970 msgid "Non-anonymous" msgstr "Pas anonime" #: dist/converse-no-dependencies.js:99974 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:99982 msgid "Unmoderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:100079 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:100127 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Salas trobadas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:100135 msgid "No groupchats found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100232 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:100234 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:100236 msgid "Query for groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:100238 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajustar una sala novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:100248 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:100558 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101164 msgid "Add" msgstr "Ajustar" #: dist/converse-no-dependencies.js:101168 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Optional nickname" msgstr "Escais-nom opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:101323 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:101348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101563 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicatz per rescondre los contactes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101711 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:101713 msgid "Add a contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101715 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102057 #: dist/converse-no-dependencies.js:102141 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:102089 msgid "This contact is busy" msgstr "Aqueste contacte es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102090 msgid "This contact is online" msgstr "Aqueste contacte es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102091 msgid "This contact is offline" msgstr "Aqueste contacte es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102092 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aqueste contacte es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:102093 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aqueste contacte es absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:102094 msgid "This contact is away" msgstr "Aqueste contacte es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:102139 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:102404 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per acceptar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:102405 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per regetar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:102491 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "" "Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda d’apondon als contactes ?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102533 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:102535 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:102537 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:102539 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102541 msgid "Any" msgstr "Cap" #: dist/converse-no-dependencies.js:102543 msgid "Unread" msgstr "Pas legit" #: dist/converse-no-dependencies.js:102547 msgid "Chatty" msgstr "Charraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:102553 msgid "Extended Away" msgstr "Absent de longa" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sètz estat forabandit d’aquesta sala." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s »" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar l’imatge « %1$s »" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Rescondre la lista dels participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adreça de la sala (JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Messatge OMEMO recebut" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Vòstre imatge d’avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adreça XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adreça de la sala (JID) :" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Cap d’istoric de messatges pas disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Versions del messatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar las salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modificar aqueste messatge" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Levar aqueste messatge" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Lo messatge del servidor es  : « %1$s »" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Una error s’es producha :" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Escafar totes los messatges" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Podètz executar las comandas seguentas" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escriu d’un autre periferic estant" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrestat d’escriure de l’autre periferic estant" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar qualqu’un" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s es estat forabandit d’aquesta sala" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s »" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complèt :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adreça XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Escais-nom :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Corrièl :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ròtle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "senhal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Cap de senhal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Telecargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Suprimir aqueste marcapagina" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la " #~ "possibilitat d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de " #~ "l’invitacion." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devètz fornir un escais-nos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grops" #~ msgid "1111" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " #~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "adiu lo monde"