# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-01 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-05 12:50+0200\n" "Last-Translator: JC Brand \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: converse.js:254 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "z. B. conversejs.org" #: converse.js:331 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: converse.js:332 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: converse.js:333 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: converse.js:334 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: converse.js:337 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: converse.js:338 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: converse.js:339 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: converse.js:340 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: converse.js:341 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: converse.js:342 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: converse.js:344 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: converse.js:346 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: converse.js:347 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: converse.js:348 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: converse.js:349 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: converse.js:351 converse.js:648 converse.js:691 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: converse.js:352 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: converse.js:452 msgid "Reconnecting" msgstr "Verbindung wiederherstellen …" #: converse.js:495 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: converse.js:497 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau …" #: converse.js:499 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: converse.js:501 converse.js:502 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: converse.js:807 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #: converse.js:819 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: converse.js:820 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: converse.js:855 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage " "Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:864 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: converse.js:903 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: converse.js:1049 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: converse.js:1081 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: converse.js:1103 msgid "me" msgstr "Ich" #: converse.js:1158 msgid "is typing" msgstr "%1$s tippt" #: converse.js:1161 msgid "has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: converse.js:1167 converse.js:1447 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: converse.js:1212 converse.js:2531 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: converse.js:1213 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: converse.js:1214 converse.js:2529 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: converse.js:1340 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: converse.js:1375 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: converse.js:1378 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: converse.js:1381 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: converse.js:1407 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:1420 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: converse.js:1421 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:1423 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:1427 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:1445 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: converse.js:1449 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: converse.js:1537 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:1539 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:1541 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:1543 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:1552 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:1554 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: converse.js:1556 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: converse.js:1558 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:1568 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: converse.js:1569 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1570 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: converse.js:1571 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1572 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:1573 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1574 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:1575 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:1576 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #: converse.js:1668 msgid "Online" msgstr "Online" #: converse.js:1669 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: converse.js:1670 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: converse.js:1671 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: converse.js:1672 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: converse.js:1678 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: converse.js:1679 msgid "Search" msgstr "Suche" #: converse.js:1683 msgid "Contact username" msgstr "Benutzername" #: converse.js:1684 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: converse.js:1689 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: converse.js:1690 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: converse.js:1714 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: converse.js:1720 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #: converse.js:1784 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: converse.js:1785 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: converse.js:1786 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:1787 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: converse.js:1788 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: converse.js:1792 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:1812 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:1827 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Räume auf %1$s" #: converse.js:1836 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: converse.js:1837 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: converse.js:1909 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: converse.js:1910 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer" #: converse.js:1911 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: converse.js:1912 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: converse.js:1913 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: converse.js:1914 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: converse.js:1915 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: converse.js:1916 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: converse.js:1917 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: converse.js:1918 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: converse.js:1919 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: converse.js:1920 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: converse.js:1921 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: converse.js:1922 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: converse.js:2191 msgid "This user is a moderator" msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator" #: converse.js:2192 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: converse.js:2193 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: converse.js:2221 msgid "Invite..." msgstr "Einladen..." #: converse.js:2222 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer" #: converse.js:2318 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2319 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2400 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: converse.js:2452 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: converse.js:2527 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2528 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: converse.js:2530 msgid "Change user role to participant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: converse.js:2532 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum." #: converse.js:2533 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: converse.js:2534 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2535 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:2536 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: converse.js:2537 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2538 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: converse.js:2539 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2540 msgid "Set room topic" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: converse.js:2541 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:2686 converse.js:4629 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: converse.js:2687 converse.js:4894 converse.js:5009 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: converse.js:2730 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: converse.js:2777 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: converse.js:2778 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: converse.js:2779 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: converse.js:2814 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: converse.js:2815 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: converse.js:2816 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: converse.js:2817 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert (nicht Privatsphäre relevant)" #: converse.js:2818 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert." #: converse.js:2819 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert." #: converse.js:2820 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym" #: converse.js:2821 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: converse.js:2822 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: converse.js:2823 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: converse.js:2827 converse.js:2926 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: converse.js:2828 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: converse.js:2829 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: converse.js:2830 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da Sie kein Mitglied sind." #: converse.js:2831 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #: converse.js:2845 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: converse.js:2846 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s hat den Spitznamen geändert" #: converse.js:2847 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: converse.js:2848 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: converse.js:2849 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: converse.js:2853 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: converse.js:2854 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: converse.js:2902 converse.js:2912 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #: converse.js:2924 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums" #: converse.js:2930 msgid "No nickname was specified" msgstr "Kein Spitzname festgelegt" #: converse.js:2934 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen" #: converse.js:2936 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: converse.js:2940 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #: converse.js:2942 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht" #: converse.js:2944 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: converse.js:2988 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: converse.js:3066 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: converse.js:3070 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. " "Begründung: \"%3$s\"" #: converse.js:3339 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: converse.js:3481 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: converse.js:3582 converse.js:3600 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen" #: converse.js:3589 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren" #: converse.js:3590 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen" #: converse.js:3599 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: converse.js:3616 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: converse.js:3639 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: converse.js:4166 msgid "Type to filter" msgstr "Tippen um zu filtern" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:4600 converse.js:4673 msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: converse.js:4602 converse.js:4678 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: converse.js:4603 converse.js:4679 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: converse.js:4628 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: converse.js:4656 converse.js:4664 msgid "online" msgstr "online" #: converse.js:4658 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: converse.js:4660 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: converse.js:4662 msgid "away" msgstr "abwesend" #: converse.js:4779 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:4780 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:4781 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:4782 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:4787 converse.js:5007 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:4834 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:4895 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:4930 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:4949 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:4953 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5012 msgid "Return" msgstr "Zurück" #: converse.js:5044 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "" #: converse.js:5200 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername" #: converse.js:5201 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: converse.js:5202 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: converse.js:5203 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: converse.js:5210 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: converse.js:5291 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden"