# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-27 16:07+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30589 #: dist/converse-no-dependencies.js:30646 #: dist/converse-no-dependencies.js:30679 #: dist/converse-no-dependencies.js:40726 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Diesen Raum als Lesezeichen speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:30643 #: dist/converse-no-dependencies.js:30975 #: dist/converse-no-dependencies.js:40725 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30680 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30681 #: dist/converse-no-dependencies.js:39494 #: dist/converse-no-dependencies.js:76038 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30682 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30683 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll in diesem Raum verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30684 #: dist/converse-no-dependencies.js:39498 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:30762 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30884 #: dist/converse-no-dependencies.js:31757 #: dist/converse-no-dependencies.js:38205 #: dist/converse-no-dependencies.js:39442 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:30884 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:30973 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30974 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30976 #: dist/converse-no-dependencies.js:35797 #: dist/converse-no-dependencies.js:40727 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:30979 #: dist/converse-no-dependencies.js:35796 #: dist/converse-no-dependencies.js:40729 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31021 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:31022 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31660 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:31748 #: dist/converse-no-dependencies.js:41523 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31757 #: dist/converse-no-dependencies.js:41541 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:31817 #: dist/converse-no-dependencies.js:31859 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:31845 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:31847 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:31854 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:31855 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:31909 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:32312 #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32312 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:32312 #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32542 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32664 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:32666 #: dist/converse-no-dependencies.js:34579 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:32668 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:32670 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:33363 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:33363 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:33383 #: dist/converse-no-dependencies.js:41111 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:33496 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:33496 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:34518 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34568 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:34570 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:34574 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:34576 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:34616 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:34855 #: dist/converse-no-dependencies.js:34901 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster" #: dist/converse-no-dependencies.js:35036 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35233 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35637 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35638 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:35639 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35640 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35641 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35642 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35643 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35644 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35645 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35646 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35649 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35650 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35651 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35652 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch " "Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:35653 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:35666 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35667 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35668 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35669 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35670 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35673 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35674 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35705 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35706 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35707 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35708 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35709 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:35710 #: dist/converse-no-dependencies.js:74307 #: dist/converse-no-dependencies.js:74463 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:35711 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:35712 #: dist/converse-no-dependencies.js:74371 #: dist/converse-no-dependencies.js:74527 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35713 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35714 #: dist/converse-no-dependencies.js:74331 #: dist/converse-no-dependencies.js:74487 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35715 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:35716 #: dist/converse-no-dependencies.js:74315 #: dist/converse-no-dependencies.js:74471 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:35717 #: dist/converse-no-dependencies.js:74363 #: dist/converse-no-dependencies.js:74519 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35718 #: dist/converse-no-dependencies.js:74347 #: dist/converse-no-dependencies.js:74503 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:35719 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35755 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Abfrage nach Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:35756 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:35757 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35758 msgid "conference.example.org" msgstr "z.B. conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35809 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:35827 msgid "Groupchats found:" msgstr "Räume gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35883 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:35884 msgid "Groupchat address" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes" #: dist/converse-no-dependencies.js:35885 #: dist/converse-no-dependencies.js:41103 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:35886 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35887 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:35939 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36125 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36127 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36129 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36133 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein permanenter Nutzer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36137 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun dauerhaftes Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36139 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat verbannt" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:36142 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36154 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:36158 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:36162 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36166 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:36175 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36176 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36177 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36223 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36355 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:36368 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:36380 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:36389 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "" "Fehler: der Gruppenchat-Teilnehmer \"%1$s\" konnte nicht gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36399 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Register a nickname for this room" msgstr "Registrieren Sie einen Spitznamen für diesen Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Chatraums festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36524 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:36775 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:36803 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36804 #: dist/converse-no-dependencies.js:39409 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:36805 msgid "Enter groupchat" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:36830 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:36831 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:36832 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37007 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37011 #: dist/converse-no-dependencies.js:37028 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37099 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37101 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und wieder betreten. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37120 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37122 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37159 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37161 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37180 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37182 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37231 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: dist/converse-no-dependencies.js:37233 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37237 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37241 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37243 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes." #: dist/converse-no-dependencies.js:37249 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37251 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37253 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37258 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:37311 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37311 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37347 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:37348 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37349 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37392 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37393 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:37394 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:37395 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:37396 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:37397 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:37398 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:37399 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:37400 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:37446 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:37464 #: dist/converse-no-dependencies.js:37548 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37524 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie " "eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern." #: dist/converse-no-dependencies.js:37547 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37900 #: dist/converse-no-dependencies.js:37906 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37908 #: dist/converse-no-dependencies.js:37919 #: dist/converse-no-dependencies.js:37922 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:37931 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37962 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:37964 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:37966 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37968 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:37985 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:38205 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Tut mir leid, es ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:38215 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel generieren möchten? Dann " "werden Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten " "Nachrichten sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:38344 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Tut mir leid, konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers " "nicht entschlüsseln." #: dist/converse-no-dependencies.js:38485 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38537 msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "" "Tut mir leid, die Nachricht konnte aufgrund eines Fehlers nicht gesendet " "werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:39403 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:39404 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39405 #: dist/converse-no-dependencies.js:39492 #: dist/converse-no-dependencies.js:74393 #: dist/converse-no-dependencies.js:75592 #: dist/converse-no-dependencies.js:76810 #: dist/converse-no-dependencies.js:76924 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:39406 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:39407 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:39408 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:39410 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:39411 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:39412 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:39442 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:39442 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:39491 #: dist/converse-no-dependencies.js:41235 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:39493 #: dist/converse-no-dependencies.js:41234 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:39495 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:39496 #: dist/converse-no-dependencies.js:41237 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:39497 #: dist/converse-no-dependencies.js:41232 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:39499 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:39500 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:39501 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:39536 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:39539 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:39563 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39566 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:39567 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:39568 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:39569 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:39570 msgid "Your profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39610 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39619 #: dist/converse-no-dependencies.js:39629 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:39625 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:39627 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:39978 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:40028 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40029 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40030 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:40078 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40094 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- " "Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen " "Zugang beim Provider direkt." #: dist/converse-no-dependencies.js:40119 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40291 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:40295 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:40794 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40795 msgid "Open Groupchats" msgstr "Öffne Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40844 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41042 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41043 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:41044 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:41045 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41046 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:41047 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:41050 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41052 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:41054 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:41056 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41058 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:41103 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:41106 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41107 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:41109 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:41110 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41226 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:41227 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:41228 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:41229 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:41230 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:41231 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41233 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:41236 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:41418 #: dist/converse-no-dependencies.js:41476 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41426 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:41427 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41475 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41559 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41829 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:41830 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41831 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:43609 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:43623 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:43657 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:43659 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Konnte die Datei leider nicht erfolgreich hochladen." #: dist/converse-no-dependencies.js:43937 #: dist/converse-no-dependencies.js:43954 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scheint als würde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:43963 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:44204 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45350 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:45348 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48842 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden." #: dist/converse-no-dependencies.js:48844 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da es nur für " "Mitglieder ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:48875 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:48877 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, " "ungültiges Datenformular wurde übermittelt." #: dist/converse-no-dependencies.js:49347 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49349 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:49440 #, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:49442 msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Sorry, Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:50335 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:50552 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:50665 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:74226 msgid "This room no longer exists" msgstr "Dieser Raum existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:74232 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:74259 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:74263 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Raumadresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:74267 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:74273 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:74277 msgid "Topic author" msgstr "Author des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:74283 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:74287 #: dist/converse-no-dependencies.js:74439 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:74291 #: dist/converse-no-dependencies.js:74447 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:74293 #: dist/converse-no-dependencies.js:74445 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:74299 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:74301 #: dist/converse-no-dependencies.js:74453 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:74309 #: dist/converse-no-dependencies.js:74461 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74317 #: dist/converse-no-dependencies.js:74469 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74323 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:74325 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:74333 #: dist/converse-no-dependencies.js:74485 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:74339 #: dist/converse-no-dependencies.js:74495 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:74341 #: dist/converse-no-dependencies.js:74493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:74349 #: dist/converse-no-dependencies.js:74501 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:74355 #: dist/converse-no-dependencies.js:74511 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:74357 #: dist/converse-no-dependencies.js:74509 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:74365 #: dist/converse-no-dependencies.js:74517 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:74373 #: dist/converse-no-dependencies.js:74525 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesen Gruppenchat betreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:74379 #: dist/converse-no-dependencies.js:74535 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:74381 #: dist/converse-no-dependencies.js:74533 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesen Gruppenchat betreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:74387 #: dist/converse-no-dependencies.js:74543 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:74389 #: dist/converse-no-dependencies.js:74541 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:74455 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:74477 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:74959 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75404 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75410 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75412 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:75422 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:75424 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:75428 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75434 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75529 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:75555 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:75580 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:75805 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75809 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:75819 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:75823 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75825 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:75827 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:75835 #: dist/converse-no-dependencies.js:75843 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:75845 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:75851 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75931 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75933 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75954 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:75956 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75974 #: dist/converse-no-dependencies.js:76013 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75976 #: dist/converse-no-dependencies.js:76015 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75997 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76005 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:76009 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:76034 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:76762 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:76814 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:76824 msgid "Full Name:" msgstr "Name:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76830 msgid "XMPP Address:" msgstr "XMPP Adresse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76838 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76846 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76856 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76866 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76874 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:76898 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:76912 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:76926 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:76930 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77159 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77174 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77204 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77221 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Emojis einfügen" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " #~ "wiederherzustellen." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Raum betreten" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "Vorübergehender Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Keine Benutzer gefunden" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"