msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n" "Last-Translator: Andreas Lorentsen \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "domain: converse\n" "lang: nb\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:139 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514 #: src/converse-muc.js:1198 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199 #: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/converse-bookmarks.js:294 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:377 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:378 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:395 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303 msgid "Click to open this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304 msgid "Show more information on this room" msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:406 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:393 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Fjern meldinger" #: src/converse-chatview.js:124 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-chatview.js:125 msgid "Personal message" msgstr "Personlig melding" #: src/converse-chatview.js:335 msgid "me" msgstr "meg" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:379 msgid "is typing" msgstr "skriver" #: src/converse-chatview.js:382 msgid "has stopped typing" msgstr "har stoppet å skrive" #: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641 #: src/converse-notification.js:185 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Kontakten er borte" #: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942 msgid "Show this menu" msgstr "Viser denne menyen" #: src/converse-chatview.js:511 msgid "Write in the third person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940 msgid "Remove messages" msgstr "Fjern meldinger" #: src/converse-chatview.js:594 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?" #: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "opptatt" #: src/converse-chatview.js:682 msgid "Clear all messages" msgstr "Fjern alle meldinger" #: src/converse-chatview.js:683 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:684 msgid "Start a call" msgstr "Start en samtale" #: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/converse-controlbox.js:385 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Brukernavn:" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/converse-controlbox.js:387 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: src/converse-controlbox.js:389 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP Brukernavn:" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:390 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Passord:" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "Sign in" msgstr "Innlogging" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560 msgid "I am %1$s" msgstr "Jeg er %1$s" #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding" #: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus" #: src/converse-controlbox.js:513 msgid "Custom status" msgstr "Personlig status" #: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552 msgid "online" msgstr "pålogget" #: src/converse-controlbox.js:544 msgid "busy" msgstr "opptatt" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "away for long" msgstr "borte lenge" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away" msgstr "borte" #: src/converse-controlbox.js:550 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Avlogget" #: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Away" msgstr "Borte" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/converse-controlbox.js:595 msgid "Log out" msgstr "Logg Av" #: src/converse-controlbox.js:606 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnavn" #: src/converse-controlbox.js:607 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/converse-controlbox.js:611 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:612 msgid "Add" msgstr "Legg Til" #: src/converse-controlbox.js:617 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter" #: src/converse-controlbox.js:618 msgid "Add a contact" msgstr "Legg til en Kontakt" #: src/converse-controlbox.js:645 msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" #: src/converse-controlbox.js:651 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt" #: src/converse-controlbox.js:715 msgid "Toggle chat" msgstr "Endre chatten" #: src/converse-core.js:225 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene" #: src/converse-core.js:422 msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til igjen" #: src/converse-core.js:424 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:504 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:505 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #: src/converse-core.js:508 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:510 msgid "Authenticating" msgstr "Godkjenner" #: src/converse-core.js:512 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkjenning mislyktes" #: src/converse-core.js:517 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:518 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #: src/converse-core.js:1083 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1234 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:78 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:326 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-minimize.js:491 msgid "Minimized" msgstr "Minimert" #: src/converse-muc.js:237 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:238 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: src/converse-muc.js:239 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer" #: src/converse-muc.js:240 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret" #: src/converse-muc.js:241 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Romlogging er nå aktivert" #: src/converse-muc.js:242 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Romlogging er nå deaktivert" #: src/converse-muc.js:243 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt" #: src/converse-muc.js:244 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt" #: src/converse-muc.js:245 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt" #: src/converse-muc.js:246 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet" #: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet" #: src/converse-muc.js:251 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet" #: src/converse-muc.js:252 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring" #: src/converse-muc.js:253 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater " "medlemmer, noe du ikke er." #: src/converse-muc.js:254 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-" "tjenesten er stengt ned." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:268 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s har blitt utestengt" #: src/converse-muc.js:269 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret" #: src/converse-muc.js:270 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ble kastet ut" #: src/converse-muc.js:271 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring" #: src/converse-muc.js:272 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "" "%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem" #: src/converse-muc.js:276 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:277 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:395 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/converse-muc.js:436 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:437 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:482 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: src/converse-muc.js:876 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:888 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?" #: src/converse-muc.js:896 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen" #: src/converse-muc.js:938 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:939 msgid "Ban user from room" msgstr "Utesteng bruker fra rommet" #: src/converse-muc.js:941 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: src/converse-muc.js:943 msgid "Kick user from room" msgstr "Kast ut bruker fra rommet" #: src/converse-muc.js:944 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: src/converse-muc.js:945 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:946 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger" #: src/converse-muc.js:947 msgid "Change your nickname" msgstr "Endre ditt kallenavn" #: src/converse-muc.js:948 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:949 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: src/converse-muc.js:950 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:951 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Endre rommets emne" #: src/converse-muc.js:952 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:953 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger" #: src/converse-muc.js:1519 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1536 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Endre ditt kallenavn" #: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/converse-muc.js:1538 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:1557 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:1558 msgid "Password: " msgstr "Passord:" #: src/converse-muc.js:1559 msgid "Submit" msgstr "Send" #: src/converse-muc.js:1670 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:1673 #, fuzzy msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #: src/converse-muc.js:1682 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #: src/converse-muc.js:1700 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1702 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:1710 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1712 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1747 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: src/converse-muc.js:1753 msgid "No nickname was specified" msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert" #: src/converse-muc.js:1757 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom" #: src/converse-muc.js:1759 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler" #: src/converse-muc.js:1763 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)" #: src/converse-muc.js:1765 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere" #: src/converse-muc.js:1866 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s" #: src/converse-muc.js:1936 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:1937 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Denne brukeren er moderator" #: src/converse-muc.js:1938 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet" #: src/converse-muc.js:1939 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet" #: src/converse-muc.js:1996 msgid "Occupants" msgstr "Brukere her:" #: src/converse-muc.js:2011 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/converse-muc.js:2032 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Egenskaper:" #: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/converse-muc.js:2034 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2035 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379 msgid "Non-anonymous" msgstr "Ikke-Anonym" #: src/converse-muc.js:2038 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:2039 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Passord:" #: src/converse-muc.js:2040 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382 msgid "Public" msgstr "Alle" #: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonymt" #: src/converse-muc.js:2043 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig Rom" #: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385 msgid "Unmoderated" msgstr "Umoderert" #: src/converse-muc.js:2045 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2046 #, fuzzy msgid "This room is not publically searchable" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:2047 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2048 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere" #: src/converse-muc.js:2049 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Denne brukeren er moderator" #: src/converse-muc.js:2050 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2051 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:2052 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:2053 msgid "This room pesists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2054 msgid "This room is publically searchable" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2055 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2057 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:2058 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:2167 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2168 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen." #: src/converse-muc.js:2244 msgid "Room name" msgstr "Romnavn" #: src/converse-muc.js:2246 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2247 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Koble til" #: src/converse-muc.js:2248 msgid "Show rooms" msgstr "Vis Rom" #: src/converse-muc.js:2255 msgid "Rooms" msgstr "Rom" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2280 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Ingen rom på %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2294 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Rom på %1$s" #: src/converse-muc.js:2372 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/converse-muc.js:2373 msgid "Occupants:" msgstr "Brukere her:" #: src/converse-muc.js:2374 msgid "Features:" msgstr "Egenskaper:" #: src/converse-muc.js:2375 msgid "Requires authentication" msgstr "Krever Godkjenning" #: src/converse-muc.js:2377 msgid "Requires an invitation" msgstr "Krever en invitasjon" #: src/converse-muc.js:2380 msgid "Open room" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:2381 msgid "Permanent room" msgstr "Permanent Rom" #: src/converse-muc.js:2384 msgid "Temporary room" msgstr "Midlertidig Rom" #: src/converse-muc.js:2473 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s" #: src/converse-muc.js:2478 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av " "følgende grunn: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155 #: src/converse-notification.js:158 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:189 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-notification.js:204 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Gjenopptar kryptert økt" #: src/converse-otr.js:147 msgid "Generating private key." msgstr "Genererer privat nøkkel" #: src/converse-otr.js:148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv" #: src/converse-otr.js:187 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n" "\n" "Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg " "spørsmålet under.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:196 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet" #: src/converse-otr.js:238 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Bytter private nøkler med kontakt" #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger." #: src/converse-otr.js:329 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke " "blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:331 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:333 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre." #: src/converse-otr.js:343 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes" #: src/converse-otr.js:346 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed" #: src/converse-otr.js:349 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Vi mottok en uleselig melding" #: src/converse-otr.js:377 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk " "Avbryt." #: src/converse-otr.js:390 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på " "dette.\n" "\n" "Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det " "nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil " "identiteten verifiseres." #: src/converse-otr.js:391 msgid "What is your security question?" msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: src/converse-otr.js:397 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan." #: src/converse-otr.js:411 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering." #: src/converse-otr.js:413 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:415 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert." #: src/converse-otr.js:417 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre." #: src/converse-otr.js:435 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Avslutt kryptert økt" #: src/converse-otr.js:436 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt" #: src/converse-otr.js:437 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Start en kryptert samtale" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifiser med Avtrykk" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifiser med SMP" #: src/converse-otr.js:440 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "ukryptertß" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "uverifisert" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "verifisert" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "ferdig" #: src/converse-register.js:97 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:119 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:" #: src/converse-register.js:120 msgid "Fetch registration form" msgstr "Hent registreringsskjema" #: src/converse-register.js:121 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig" #: src/converse-register.js:122 msgid "here" msgstr "her" #: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344 msgid "Register" msgstr "Registrér deg" #: src/converse-register.js:173 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. " "Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. " #: src/converse-register.js:233 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren" #: src/converse-register.js:268 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på " "at denne eksisterer?" #: src/converse-register.js:287 msgid "Now logging you in" msgstr "Logger deg inn" #: src/converse-register.js:290 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrering var vellykket" #: src/converse-register.js:349 msgid "Return" msgstr "Tilbake" #: src/converse-register.js:381 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk." #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Denne kontakten er opptatt" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakten er pålogget" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakten er utilgjengelig" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakten er borte" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Mine Kontakter" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakter som venter på godkjenning" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktforespørsler" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "Ugrupperte" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten" #: src/converse-rosterview.js:607 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen" #: src/converse-rosterview.js:608 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten" #: src/converse-rosterview.js:620 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:675 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:705 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Godkjenning mislyktes" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Kallenavnet er allerede tatt" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Skriv til filter" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Påloggede Kontakter" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"