msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n" "Last-Translator: Andreas Lorentsen \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "domain: converse\n" "lang: nb\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516 #: src/converse-muc.js:1226 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227 #: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/converse-bookmarks.js:293 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:376 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:377 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:394 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?" #: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374 msgid "Click to open this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375 msgid "Show more information on this room" msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet" #: src/converse-bookmarks.js:405 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78 #: src/converse-muc.js:419 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Fjern meldinger" #: src/converse-chatview.js:130 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-chatview.js:131 msgid "Personal message" msgstr "Personlig melding" #: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "me" msgstr "meg" #: src/converse-chatview.js:349 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:390 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:392 msgid "is typing" msgstr "skriver" #: src/converse-chatview.js:397 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:399 msgid "has stopped typing" msgstr "har stoppet å skrive" #: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675 #: src/converse-notification.js:186 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Kontakten er borte" #: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966 msgid "Show this menu" msgstr "Viser denne menyen" #: src/converse-chatview.js:529 msgid "Write in the third person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964 msgid "Remove messages" msgstr "Fjern meldinger" #: src/converse-chatview.js:628 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?" #: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "opptatt" #: src/converse-chatview.js:720 msgid "Clear all messages" msgstr "Fjern alle meldinger" #: src/converse-chatview.js:721 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:722 msgid "Start a call" msgstr "Start en samtale" #: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727 #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Brukernavn:" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/converse-controlbox.js:388 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: src/converse-controlbox.js:390 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP Brukernavn:" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:391 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Passord:" #: src/converse-controlbox.js:398 msgid "Sign in" msgstr "Innlogging" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562 msgid "I am %1$s" msgstr "Jeg er %1$s" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding" #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus" #: src/converse-controlbox.js:515 msgid "Custom status" msgstr "Personlig status" #: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554 msgid "online" msgstr "pålogget" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "busy" msgstr "opptatt" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away for long" msgstr "borte lenge" #: src/converse-controlbox.js:550 msgid "away" msgstr "borte" #: src/converse-controlbox.js:552 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Avlogget" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162 msgid "Away" msgstr "Borte" #: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/converse-controlbox.js:597 msgid "Log out" msgstr "Logg Av" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnavn" #: src/converse-controlbox.js:609 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/converse-controlbox.js:613 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Add" msgstr "Legg Til" #: src/converse-controlbox.js:619 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter" #: src/converse-controlbox.js:620 msgid "Add a contact" msgstr "Legg til en Kontakt" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt" #: src/converse-controlbox.js:717 msgid "Toggle chat" msgstr "Endre chatten" #: src/converse-core.js:416 msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til igjen" #: src/converse-core.js:418 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:498 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:499 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #: src/converse-core.js:502 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:504 msgid "Authenticating" msgstr "Godkjenner" #: src/converse-core.js:506 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkjenning mislyktes" #: src/converse-core.js:511 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Kobler til" #: src/converse-core.js:512 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #: src/converse-core.js:1077 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1229 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-core.js:1302 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene" #: src/converse-headline.js:79 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:329 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: src/converse-minimize.js:494 msgid "Minimized" msgstr "Minimert" #: src/converse-muc.js:255 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:256 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: src/converse-muc.js:257 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer" #: src/converse-muc.js:258 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret" #: src/converse-muc.js:259 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Romlogging er nå aktivert" #: src/converse-muc.js:260 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Romlogging er nå deaktivert" #: src/converse-muc.js:261 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt" #: src/converse-muc.js:262 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt" #: src/converse-muc.js:263 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt" #: src/converse-muc.js:264 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet" #: src/converse-muc.js:268 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet" #: src/converse-muc.js:269 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet" #: src/converse-muc.js:270 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring" #: src/converse-muc.js:271 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater " "medlemmer, noe du ikke er." #: src/converse-muc.js:272 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-" "tjenesten er stengt ned." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:286 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s har blitt utestengt" #: src/converse-muc.js:287 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret" #: src/converse-muc.js:288 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ble kastet ut" #: src/converse-muc.js:289 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring" #: src/converse-muc.js:290 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem" #: src/converse-muc.js:294 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:295 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:415 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/converse-muc.js:460 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:461 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:506 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: src/converse-muc.js:900 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:912 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?" #: src/converse-muc.js:920 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen" #: src/converse-muc.js:962 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:963 msgid "Ban user from room" msgstr "Utesteng bruker fra rommet" #: src/converse-muc.js:965 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: src/converse-muc.js:967 msgid "Kick user from room" msgstr "Kast ut bruker fra rommet" #: src/converse-muc.js:968 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: src/converse-muc.js:969 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:970 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger" #: src/converse-muc.js:971 msgid "Change your nickname" msgstr "Endre ditt kallenavn" #: src/converse-muc.js:972 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:973 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: src/converse-muc.js:974 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:975 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Endre rommets emne" #: src/converse-muc.js:976 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:977 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger" #: src/converse-muc.js:1549 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1566 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Endre ditt kallenavn" #: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/converse-muc.js:1568 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:1587 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:1588 msgid "Password: " msgstr "Passord:" #: src/converse-muc.js:1589 msgid "Submit" msgstr "Send" #: src/converse-muc.js:1703 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s " #: src/converse-muc.js:1706 #, fuzzy msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #: src/converse-muc.js:1715 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #: src/converse-muc.js:1733 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1735 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:1743 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1745 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1780 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: src/converse-muc.js:1782 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet" #: src/converse-muc.js:1786 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert" #: src/converse-muc.js:1790 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom" #: src/converse-muc.js:1792 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler" #: src/converse-muc.js:1796 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)" #: src/converse-muc.js:1798 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere" #: src/converse-muc.js:1913 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s" #: src/converse-muc.js:1983 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:1984 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Denne brukeren er moderator" #: src/converse-muc.js:1985 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet" #: src/converse-muc.js:1986 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet" #: src/converse-muc.js:2039 msgid "Occupants" msgstr "Brukere her:" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/converse-muc.js:2077 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Egenskaper:" #: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/converse-muc.js:2079 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2080 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452 msgid "Non-anonymous" msgstr "Ikke-Anonym" #: src/converse-muc.js:2083 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:2084 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Passord:" #: src/converse-muc.js:2085 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455 msgid "Public" msgstr "Alle" #: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonymt" #: src/converse-muc.js:2088 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig Rom" #: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458 msgid "Unmoderated" msgstr "Umoderert" #: src/converse-muc.js:2090 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2091 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:2092 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2093 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere" #: src/converse-muc.js:2094 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Denne brukeren er moderator" #: src/converse-muc.js:2095 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2096 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: src/converse-muc.js:2097 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:2098 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2099 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:2100 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2101 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2102 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: src/converse-muc.js:2103 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: src/converse-muc.js:2238 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2239 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen." #: src/converse-muc.js:2315 msgid "Room name" msgstr "Romnavn" #: src/converse-muc.js:2317 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2318 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Koble til" #: src/converse-muc.js:2319 msgid "Show rooms" msgstr "Vis Rom" #: src/converse-muc.js:2326 msgid "Rooms" msgstr "Rom" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2351 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Ingen rom på %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2365 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Rom på %1$s" #: src/converse-muc.js:2444 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/converse-muc.js:2445 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Occupants:" msgstr "Brukere her:" #: src/converse-muc.js:2447 msgid "Features:" msgstr "Egenskaper:" #: src/converse-muc.js:2448 msgid "Requires authentication" msgstr "Krever Godkjenning" #: src/converse-muc.js:2450 msgid "Requires an invitation" msgstr "Krever en invitasjon" #: src/converse-muc.js:2453 msgid "Open room" msgstr "Åpent Rom" #: src/converse-muc.js:2454 msgid "Permanent room" msgstr "Permanent Rom" #: src/converse-muc.js:2457 msgid "Temporary room" msgstr "Midlertidig Rom" #: src/converse-muc.js:2546 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s" #: src/converse-muc.js:2551 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av " "følgende grunn: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156 #: src/converse-notification.js:159 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:190 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-notification.js:205 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:139 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Gjenopptar kryptert økt" #: src/converse-otr.js:150 msgid "Generating private key." msgstr "Genererer privat nøkkel" #: src/converse-otr.js:151 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv" #: src/converse-otr.js:189 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n" "\n" "Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg " "spørsmålet under.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:198 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet" #: src/converse-otr.js:240 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Bytter private nøkler med kontakt" #: src/converse-otr.js:329 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger." #: src/converse-otr.js:331 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke " "blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:333 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:335 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre." #: src/converse-otr.js:345 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes" #: src/converse-otr.js:348 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed" #: src/converse-otr.js:351 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Vi mottok en uleselig melding" #: src/converse-otr.js:379 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk " "Avbryt." #: src/converse-otr.js:392 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på " "dette.\n" "\n" "Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det " "nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil " "identiteten verifiseres." #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is your security question?" msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: src/converse-otr.js:395 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: src/converse-otr.js:399 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan." #: src/converse-otr.js:413 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering." #: src/converse-otr.js:415 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert." #: src/converse-otr.js:417 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert." #: src/converse-otr.js:419 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre." #: src/converse-otr.js:437 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Avslutt kryptert økt" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Start en kryptert samtale" #: src/converse-otr.js:440 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifiser med Avtrykk" #: src/converse-otr.js:441 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifiser med SMP" #: src/converse-otr.js:442 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:476 msgid "unencrypted" msgstr "ukryptertß" #: src/converse-otr.js:477 msgid "unverified" msgstr "uverifisert" #: src/converse-otr.js:478 msgid "verified" msgstr "verifisert" #: src/converse-otr.js:479 msgid "finished" msgstr "ferdig" #: src/converse-register.js:109 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:133 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:" #: src/converse-register.js:134 msgid "Fetch registration form" msgstr "Hent registreringsskjema" #: src/converse-register.js:135 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig" #: src/converse-register.js:136 msgid "here" msgstr "her" #: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383 msgid "Register" msgstr "Registrér deg" #: src/converse-register.js:186 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. " "Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. " #: src/converse-register.js:272 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren" #: src/converse-register.js:305 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på " "at denne eksisterer?" #: src/converse-register.js:324 msgid "Now logging you in" msgstr "Logger deg inn" #: src/converse-register.js:327 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrering var vellykket" #: src/converse-register.js:388 msgid "Return" msgstr "Tilbake" #: src/converse-register.js:423 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk." #: src/converse-register.js:440 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is busy" msgstr "Denne kontakten er opptatt" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakten er pålogget" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakten er utilgjengelig" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakten er borte" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "My contacts" msgstr "Mine Kontakter" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakter som venter på godkjenning" #: src/converse-rosterview.js:95 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktforespørsler" #: src/converse-rosterview.js:96 msgid "Ungrouped" msgstr "Ugrupperte" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:158 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:163 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen" #: src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen" #: src/converse-rosterview.js:629 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten" #: src/converse-rosterview.js:631 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?" #: src/converse-rosterview.js:697 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:716 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Godkjenning mislyktes" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Kallenavnet er allerede tatt" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Skriv til filter" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Påloggede Kontakter" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"