# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 14:53+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10577 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10701 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:10707 msgid "Edit this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:10713 msgid "Retract this message" msgstr "Eliminar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:10739 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:11061 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:11081 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:11087 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11288 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:11302 msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11322 #: dist/converse-no-dependencies.js:11356 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa ten unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11324 #: dist/converse-no-dependencies.js:11358 msgid "Log in here" msgstr "Conéctese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:11340 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:11352 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:11372 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11376 #: dist/converse-no-dependencies.js:49077 #: dist/converse-no-dependencies.js:51251 #: dist/converse-no-dependencies.js:58916 #: dist/converse-no-dependencies.js:66263 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27562 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:27565 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:27568 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:27573 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #: dist/converse-no-dependencies.js:29327 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29946 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:29967 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29969 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30897 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:30958 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:30981 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:31024 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31026 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:32204 #: dist/converse-no-dependencies.js:32225 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:32250 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34664 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:34665 msgid "People" msgstr "Xente" #: dist/converse-no-dependencies.js:34666 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:34667 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34668 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:34669 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:34670 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:34671 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:34672 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:34673 msgid "Stickers" msgstr "Pegatinas" #: dist/converse-no-dependencies.js:35357 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35358 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35359 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35360 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:35361 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35362 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35363 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35364 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35365 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35366 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35371 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35374 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e " "ti non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:35378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37534 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37536 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:37581 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:37583 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:37843 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37843 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38511 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:38511 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:38513 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38515 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38515 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38517 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:38519 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:38529 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38534 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38539 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38546 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38553 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38559 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38574 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:38581 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:38588 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38598 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:38688 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:38715 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38723 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38727 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38733 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38754 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:38758 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:38762 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38764 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:39145 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39147 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:39921 #: dist/converse-no-dependencies.js:53027 #: dist/converse-no-dependencies.js:63491 #: dist/converse-no-dependencies.js:63553 #: dist/converse-no-dependencies.js:63557 #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 #: dist/converse-no-dependencies.js:66789 #: dist/converse-no-dependencies.js:67290 #: dist/converse-no-dependencies.js:67293 #: dist/converse-no-dependencies.js:67339 #: dist/converse-no-dependencies.js:71117 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39921 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:39985 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:39985 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43863 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:43864 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:43865 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:43866 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:43867 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:44522 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:44818 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:44928 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:49028 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:49030 #: dist/converse-no-dependencies.js:49726 #: dist/converse-no-dependencies.js:70111 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49032 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:49034 #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:70115 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49073 #: dist/converse-no-dependencies.js:49726 #: dist/converse-no-dependencies.js:70107 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49075 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49079 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:49081 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49083 #: dist/converse-no-dependencies.js:58914 #: dist/converse-no-dependencies.js:66268 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49481 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49727 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:49727 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:50414 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50426 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50434 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:51161 #: dist/converse-no-dependencies.js:53501 #: dist/converse-no-dependencies.js:65431 #: dist/converse-no-dependencies.js:66264 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51702 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:52172 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:52253 #: dist/converse-no-dependencies.js:52255 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:52548 #: dist/converse-no-dependencies.js:52726 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:52716 #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 #: dist/converse-no-dependencies.js:61468 #: dist/converse-no-dependencies.js:70468 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:52718 #: dist/converse-no-dependencies.js:66025 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:52720 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:52722 #: dist/converse-no-dependencies.js:66029 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52724 #: dist/converse-no-dependencies.js:58571 #: dist/converse-no-dependencies.js:64399 #: dist/converse-no-dependencies.js:66035 #: dist/converse-no-dependencies.js:70470 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:52728 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52730 #: dist/converse-no-dependencies.js:61970 #: dist/converse-no-dependencies.js:66043 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:52732 #: dist/converse-no-dependencies.js:66051 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:52734 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52736 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:52738 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:52740 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52990 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53014 #: dist/converse-no-dependencies.js:71089 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53027 #: dist/converse-no-dependencies.js:71117 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53143 #: dist/converse-no-dependencies.js:53204 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:53161 #: dist/converse-no-dependencies.js:63133 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:53163 #: dist/converse-no-dependencies.js:63135 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:53165 #: dist/converse-no-dependencies.js:54471 #: dist/converse-no-dependencies.js:63137 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:53199 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:53199 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:53200 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53488 #: dist/converse-no-dependencies.js:63629 msgid "Details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53489 #, fuzzy msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53502 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53520 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53522 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:53526 msgid "Clear all messages" msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:53527 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:53532 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:54223 #: dist/converse-no-dependencies.js:63406 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:54224 #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 #: dist/converse-no-dependencies.js:63447 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54231 #: dist/converse-no-dependencies.js:63420 #: dist/converse-no-dependencies.js:63454 #: dist/converse-no-dependencies.js:63727 #: dist/converse-no-dependencies.js:64180 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54259 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54351 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54469 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:54473 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54475 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:54943 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:54945 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54947 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54949 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54951 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:54953 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:54957 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:54959 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. " "Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os " "datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito " "explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está " "dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:55456 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:55456 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:55476 #: dist/converse-no-dependencies.js:61466 #: dist/converse-no-dependencies.js:70464 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:55575 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55575 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:56856 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:56858 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:57532 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58243 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 #: dist/converse-no-dependencies.js:58460 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:58442 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:58461 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58567 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:58569 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58573 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:58618 msgid "No message history available." msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:58800 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58802 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:58804 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:58806 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:58808 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:58810 #: dist/converse-no-dependencies.js:62350 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58812 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:58814 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:58816 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:58818 #: dist/converse-no-dependencies.js:62352 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:58820 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:58822 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:58824 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58826 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:58828 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58830 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58832 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:58834 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 #: dist/converse-no-dependencies.js:62354 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 #: dist/converse-no-dependencies.js:62356 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:58852 #: dist/converse-no-dependencies.js:62357 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58854 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58856 #: dist/converse-no-dependencies.js:62358 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:58858 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:58860 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58862 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58871 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:61406 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61408 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:61460 #: dist/converse-no-dependencies.js:63686 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61462 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61464 msgid "user@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61470 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61505 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:61507 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:61509 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61590 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:61592 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61594 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61596 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:61598 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61600 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61602 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61604 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:61658 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:61661 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:61709 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61711 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:61713 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61950 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:61952 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:61954 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:61956 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61958 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:61960 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:61962 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:61964 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:61968 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse as usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:61976 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:61980 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61982 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:61990 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:61992 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:61994 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62345 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62346 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:62347 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62348 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62349 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:62351 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:62353 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62355 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:62359 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:62608 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:62647 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62660 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:62662 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:62694 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62734 #: dist/converse-no-dependencies.js:70113 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62744 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62759 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversas en grupo atopadas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62827 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62832 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62832 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62909 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #: dist/converse-no-dependencies.js:62928 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63139 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63141 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63150 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s di" #: dist/converse-no-dependencies.js:63154 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:63156 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:63158 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:63160 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63162 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63469 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:63469 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito opcional poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:63476 msgid "Message Retraction" msgstr "Eliminación da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:63476 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:63490 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:63512 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:63552 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:63556 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:63630 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63641 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:63642 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63659 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:63660 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63672 #, fuzzy msgid "Destroy" msgstr "Destruír sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63673 #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63687 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63701 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63701 msgid "Hide topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63702 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63702 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63714 msgid "Leave" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63715 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63725 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:63862 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:63975 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:64004 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:64011 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:64029 #: dist/converse-no-dependencies.js:64042 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:64034 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:64075 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname or XMPP address. They might " "have left the groupchat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64132 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:64132 #: dist/converse-no-dependencies.js:64805 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64267 msgid "You can run the following commands" msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:64304 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:64330 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:64396 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64396 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:64400 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:64568 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64712 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64713 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64805 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:65343 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:65347 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:65432 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Anuncios" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:65610 #: dist/converse-no-dependencies.js:65616 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65618 #: dist/converse-no-dependencies.js:65628 #: dist/converse-no-dependencies.js:65631 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:65640 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaxe OMEMO recibida" #: dist/converse-no-dependencies.js:65682 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:65684 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:65686 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:65688 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:65705 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:65846 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:65848 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65850 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:65909 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:65911 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:65913 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66017 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66019 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:66021 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:66023 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:66027 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66031 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:66033 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:66037 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66039 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66041 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66045 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66049 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:66053 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:66055 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:66261 #: dist/converse-no-dependencies.js:70797 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:66262 #: dist/converse-no-dependencies.js:70796 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66265 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66266 #: dist/converse-no-dependencies.js:70799 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66267 #: dist/converse-no-dependencies.js:70794 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66269 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66270 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:66271 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:66326 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:66361 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66369 #: dist/converse-no-dependencies.js:66379 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:66371 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66373 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66375 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:66377 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66789 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:66798 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:67069 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:67282 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:67284 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:67286 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, " "ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67631 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67761 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68734 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:69374 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:69461 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:69462 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:69463 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:69514 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:69530 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:69556 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69741 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:69745 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:69857 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:70105 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:70109 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:70118 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:70344 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70460 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:70462 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:70466 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:70603 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:70604 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:70605 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:70606 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:70607 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:70608 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:70620 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:70620 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:70712 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:70737 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:70788 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:70789 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:70790 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:70791 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:70792 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:70793 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:70795 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:70798 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:70966 #: dist/converse-no-dependencies.js:71028 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:70975 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:70976 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:71027 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:71160 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71491 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71492 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:71493 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar a alguén" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sen contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de " #~ "desenvolvemento do navegador para máis detalles." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Cambie os axustes" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "O seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"