# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 19:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 10:34+0100\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7086 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:7184 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:7191 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:7203 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " #: dist/converse-no-dependencies.js:7205 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:7889 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:8073 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:8154 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:12069 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:12118 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12119 #: dist/converse-no-dependencies.js:18118 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:12123 #: dist/converse-no-dependencies.js:18121 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:12370 msgid "me" msgstr "moi" #: dist/converse-no-dependencies.js:12420 msgid "Typing from another device" msgstr "Saisie depuis un autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:12422 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: dist/converse-no-dependencies.js:12428 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:12430 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:12435 #: dist/converse-no-dependencies.js:12712 #: dist/converse-no-dependencies.js:24028 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: dist/converse-no-dependencies.js:12558 #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:12558 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:12558 #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:12651 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12710 #: dist/converse-no-dependencies.js:24026 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:12714 #: dist/converse-no-dependencies.js:24030 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:12750 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:12751 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insérer une émoticône" #: dist/converse-no-dependencies.js:12752 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:13031 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:13053 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: dist/converse-no-dependencies.js:13059 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:13061 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:13065 #: dist/converse-no-dependencies.js:19396 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:13071 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:13366 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:13367 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13368 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13369 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:13370 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13371 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13374 #: dist/converse-no-dependencies.js:14868 #: dist/converse-no-dependencies.js:15387 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13376 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13378 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13380 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:13382 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13384 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:13443 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:13446 msgid "State" msgstr "Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:13447 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:13448 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:13449 #: dist/converse-no-dependencies.js:15217 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:13450 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:13451 #: dist/converse-no-dependencies.js:15218 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:13452 #: dist/converse-no-dependencies.js:15219 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13453 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:13454 #: dist/converse-no-dependencies.js:15220 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13629 #: dist/converse-no-dependencies.js:13652 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:13635 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande de « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:13636 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande de contact de « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:13651 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:13653 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:13697 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13714 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:13736 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande de contact ?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14573 #: dist/converse-no-dependencies.js:14642 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14575 #: dist/converse-no-dependencies.js:14649 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:14576 #: dist/converse-no-dependencies.js:14650 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:14602 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:14603 #: dist/converse-no-dependencies.js:19025 #: dist/converse-no-dependencies.js:21082 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:14625 #: dist/converse-no-dependencies.js:14635 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:14627 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:14629 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:14631 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:14633 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:15133 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:15133 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:15141 #: dist/converse-no-dependencies.js:15336 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:15221 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:15228 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:15229 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:15264 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:15265 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dist/converse-no-dependencies.js:15270 #: dist/converse-no-dependencies.js:15337 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:15271 #: dist/converse-no-dependencies.js:15338 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:15302 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:15306 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:15387 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:17878 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:17879 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:17880 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:17881 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:17882 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: dist/converse-no-dependencies.js:17883 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: dist/converse-no-dependencies.js:17884 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:17885 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:17886 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:17887 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:17890 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:17891 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:17892 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:17893 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:17894 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur (MUC) est en cours d’extinction" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:17907 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:17908 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:17909 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:17910 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:17911 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:17914 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:17915 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18117 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:18146 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s n’est plus un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:18150 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s peut de nouveau parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:18154 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s ne peut plus parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:18158 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s est désormais un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:18166 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18167 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18224 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:18661 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:18674 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18683 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:18736 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19026 #: dist/converse-no-dependencies.js:21083 #: dist/converse-no-dependencies.js:22988 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:19345 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:19371 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:19372 #: dist/converse-no-dependencies.js:20284 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:19373 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19394 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:19395 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:19537 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:19541 #: dist/converse-no-dependencies.js:19557 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:19573 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr " a quitté puis rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19579 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr " a rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19581 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr " a rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19610 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19612 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19624 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19626 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "%1$s a quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19695 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19697 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19701 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun alias n’a été indiqué." #: dist/converse-no-dependencies.js:19705 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:19707 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19711 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:19713 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:19834 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:19950 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:19951 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:19952 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:19953 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20012 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20029 #: dist/converse-no-dependencies.js:20233 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:20048 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:20049 #: dist/converse-no-dependencies.js:20484 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:20050 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:20051 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20052 #: dist/converse-no-dependencies.js:20486 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20053 #: dist/converse-no-dependencies.js:20487 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:20054 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20055 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:20056 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:20057 #: dist/converse-no-dependencies.js:20490 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:20058 #: dist/converse-no-dependencies.js:20491 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:20059 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:20060 #: dist/converse-no-dependencies.js:20493 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20061 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:20062 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20063 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:20064 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20065 msgid "This room is being moderated" msgstr "Ce salon est modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20066 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur " "XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20067 msgid "Anyone can join this room" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20068 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:20069 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:20070 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20071 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20072 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:20073 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20074 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:20210 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de " "cette invitation." #: dist/converse-no-dependencies.js:20232 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:20283 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20285 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:20286 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:20287 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:20348 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:20379 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:20396 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "Salons dans %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20406 #: dist/converse-no-dependencies.js:21349 #: dist/converse-no-dependencies.js:21687 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20407 #: dist/converse-no-dependencies.js:21346 #: dist/converse-no-dependencies.js:21685 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20479 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20480 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20481 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20482 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20483 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:20485 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:20488 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20489 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:20492 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:20592 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20594 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:21007 #: dist/converse-no-dependencies.js:21077 #: dist/converse-no-dependencies.js:21684 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21078 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21079 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21080 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21155 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21267 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:21343 #: dist/converse-no-dependencies.js:21682 msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21344 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Retirer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:21345 #: dist/converse-no-dependencies.js:21683 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Retirer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21384 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21385 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:21718 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21719 msgid "Open Rooms" msgstr "Ouvrir les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21752 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22526 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22537 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée." #: dist/converse-no-dependencies.js:22537 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #: dist/converse-no-dependencies.js:22580 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22589 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:22643 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:22746 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:22748 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a " "pas encore été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:22750 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:22752 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " "aussi." #: dist/converse-no-dependencies.js:22762 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: dist/converse-no-dependencies.js:22764 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:22766 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:22792 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: dist/converse-no-dependencies.js:22804 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:22805 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22808 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22812 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:22829 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement " "OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:22831 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:22833 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:22835 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: dist/converse-no-dependencies.js:22854 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:22855 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:22856 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:22857 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: dist/converse-no-dependencies.js:22858 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: dist/converse-no-dependencies.js:22859 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:22891 msgid "unencrypted" msgstr "chiffré" #: dist/converse-no-dependencies.js:22892 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:22893 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:22894 msgid "finished" msgstr "terminé" #: dist/converse-no-dependencies.js:22910 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22912 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:22924 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:22926 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’enregistrer :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22948 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22950 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:22960 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22968 msgid "Register" msgstr "S’enregistrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:22972 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:22984 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23119 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " e.g. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23165 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:23166 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23167 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:23215 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23231 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23255 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23418 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:23422 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:23531 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d’enregistrement." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:23976 #: dist/converse-no-dependencies.js:23982 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:23984 #: dist/converse-no-dependencies.js:23995 #: dist/converse-no-dependencies.js:23998 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:24049 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:24374 #: dist/converse-no-dependencies.js:24730 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:24520 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:24707 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Votre domaine XMPP :" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"