# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-02 15:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-02 15:37+0200\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:40690 #: dist/converse-no-dependencies.js:40775 #: dist/converse-no-dependencies.js:53478 msgid "Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:40776 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40777 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40778 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40780 #: dist/converse-no-dependencies.js:49283 #: dist/converse-no-dependencies.js:52277 #: dist/converse-no-dependencies.js:52361 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:40781 #: dist/converse-no-dependencies.js:49284 #: dist/converse-no-dependencies.js:52357 #: dist/converse-no-dependencies.js:58508 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:40854 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40970 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41055 #: dist/converse-no-dependencies.js:53476 msgid "Leave this room" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:41056 msgid "Remove this bookmark" msgstr "このブックマークを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:41057 #: dist/converse-no-dependencies.js:53477 msgid "Unbookmark this room" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:41058 #: dist/converse-no-dependencies.js:48558 #: dist/converse-no-dependencies.js:53479 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:41061 #: dist/converse-no-dependencies.js:48557 #: dist/converse-no-dependencies.js:53481 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:41097 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:41098 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:41529 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41537 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41569 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41572 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "サーバーの応答: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41749 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41759 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:41778 msgid "Sorry, an error occured:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42489 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:42517 msgid "The User's Profile Image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42520 #: dist/converse-no-dependencies.js:52270 #: dist/converse-no-dependencies.js:52355 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:42521 #: dist/converse-no-dependencies.js:52271 msgid "Email" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42522 #: dist/converse-no-dependencies.js:52272 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:42523 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: dist/converse-no-dependencies.js:42524 #: dist/converse-no-dependencies.js:49439 #: dist/converse-no-dependencies.js:52273 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:42525 #, fuzzy msgid "Remove as contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:42526 msgid "Refresh" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42527 #: dist/converse-no-dependencies.js:52275 msgid "Role" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42528 #: dist/converse-no-dependencies.js:52278 msgid "URL" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42567 #: dist/converse-no-dependencies.js:55141 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42576 #: dist/converse-no-dependencies.js:52306 msgid "Error" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42576 #: dist/converse-no-dependencies.js:55149 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:42630 #: dist/converse-no-dependencies.js:42668 #: dist/converse-no-dependencies.js:48794 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:42654 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:42656 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:42663 #: dist/converse-no-dependencies.js:48791 msgid "Send" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:42664 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:42702 msgid "Choose a file to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:42758 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:42760 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:42764 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:42765 msgid "Insert emojis" msgstr "絵文字を挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:42766 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:43079 #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:43079 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:43079 #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:43178 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43267 #: dist/converse-no-dependencies.js:51817 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:43269 #: dist/converse-no-dependencies.js:47480 #: dist/converse-no-dependencies.js:51819 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:43271 #: dist/converse-no-dependencies.js:51821 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:43273 msgid "is online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:43655 #: dist/converse-no-dependencies.js:54717 #: dist/converse-no-dependencies.js:55440 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:43893 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:43893 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:43901 #: dist/converse-no-dependencies.js:54778 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:43990 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:43990 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを切替" #: dist/converse-no-dependencies.js:44568 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44666 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44673 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して" "ください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44685 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44687 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:47426 msgid "Show more" msgstr "もっと見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:47469 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47471 msgid "is typing" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47475 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47477 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47708 #: dist/converse-no-dependencies.js:47751 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:47884 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:48071 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:48400 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:48401 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:48402 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:48403 msgid "The room configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48404 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: dist/converse-no-dependencies.js:48405 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:48406 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48407 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:48408 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:48409 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48412 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48413 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48414 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48415 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48416 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:48429 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48430 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48431 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48432 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48433 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48436 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48437 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48468 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48469 msgid "Room Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:48470 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48471 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48472 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:48473 #: dist/converse-no-dependencies.js:56917 #: dist/converse-no-dependencies.js:57071 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48474 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:48475 #: dist/converse-no-dependencies.js:56981 #: dist/converse-no-dependencies.js:57135 msgid "Moderated" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48476 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48477 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48478 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48479 #: dist/converse-no-dependencies.js:56925 #: dist/converse-no-dependencies.js:57079 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48480 #: dist/converse-no-dependencies.js:56973 #: dist/converse-no-dependencies.js:57127 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48481 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48482 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:48518 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:48519 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:48520 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48521 msgid "conference.example.org" msgstr "conference@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:48570 msgid "No rooms found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:48587 msgid "Rooms found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "Room address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:48641 #: dist/converse-no-dependencies.js:54770 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:48642 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:48643 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48684 #, fuzzy, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:48790 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:48836 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48840 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s は再び発言権を得ました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48844 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s は発言権を失いました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48848 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s は司会者になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:48856 msgid "Close and leave this room" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48857 msgid "Configure this room" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:48858 #, fuzzy msgid "Show more details about this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:48898 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:49014 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49023 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Revoke user's membership" msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Set room subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:49082 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:49412 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49438 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:49440 msgid "Enter room" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:49461 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:49462 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:49585 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49589 #: dist/converse-no-dependencies.js:49607 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49628 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49634 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49636 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49667 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49669 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49682 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49684 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49730 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49732 msgid "You have been banned from this room." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49736 msgid "No nickname was specified." msgstr "ニックネームがありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49740 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49742 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49746 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49748 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49750 msgid "Remote server not found" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49755 #, fuzzy, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49808 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:49831 msgid "Chatrooms" msgstr "談話室一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:49832 msgid "Add a new room" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:49833 msgid "Query for rooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:49871 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49872 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49873 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49874 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:49875 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:49876 msgid "Visitor" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49877 msgid "Owner" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49878 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:49879 msgid "Admin" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49921 msgid "Occupants" msgstr "入室者" #: dist/converse-no-dependencies.js:49938 #: dist/converse-no-dependencies.js:50019 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:49996 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか" "まいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:50018 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:51384 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:51386 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:51767 #: dist/converse-no-dependencies.js:51773 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:51775 #: dist/converse-no-dependencies.js:51786 #: dist/converse-no-dependencies.js:51789 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #: dist/converse-no-dependencies.js:51823 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:51840 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:52022 #, javascript-format msgid "Log in with %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52269 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:52274 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:52276 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52279 msgid "Your avatar image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52306 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52306 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52354 #: dist/converse-no-dependencies.js:54896 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52356 #: dist/converse-no-dependencies.js:54895 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52358 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:52359 #: dist/converse-no-dependencies.js:54898 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:52360 #: dist/converse-no-dependencies.js:54893 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:52362 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:52363 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:52364 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:52408 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52411 msgid "Change settings" msgstr "設定を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:52412 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:52413 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:52414 msgid "Your profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:52437 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52445 #: dist/converse-no-dependencies.js:52455 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:52447 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52449 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:52451 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52453 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:52755 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:52802 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:52803 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です" #: dist/converse-no-dependencies.js:52804 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:52852 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52868 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52892 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53055 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:53059 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:53168 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53537 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "Open Rooms" msgstr "参加中の談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:53582 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54191 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:54402 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:54510 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:54709 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:54710 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:54711 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:54712 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:54713 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:54714 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:54719 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dist/converse-no-dependencies.js:54721 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:54723 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:54725 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:54727 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:54770 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:54773 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:54774 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:54776 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:54777 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:54887 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:54888 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:54889 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:54890 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:54891 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:54892 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:54894 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:54897 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:55053 #: dist/converse-no-dependencies.js:55095 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:55062 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:55063 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:55094 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:55171 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:55441 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:56869 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:56873 #, fuzzy msgid "Room address (JID)" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:56877 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:56883 msgid "Topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:56887 msgid "Topic author" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:56893 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:56897 #: dist/converse-no-dependencies.js:57047 msgid "Features" msgstr "主要点" #: dist/converse-no-dependencies.js:56901 #: dist/converse-no-dependencies.js:57055 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:56903 #: dist/converse-no-dependencies.js:57053 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:56909 #, fuzzy msgid "No password required" msgstr "パスワードなし" #: dist/converse-no-dependencies.js:56911 #: dist/converse-no-dependencies.js:57061 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:56919 #: dist/converse-no-dependencies.js:57069 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:56927 #: dist/converse-no-dependencies.js:57077 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:57087 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:56935 #: dist/converse-no-dependencies.js:57085 #, fuzzy msgid "this room is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56941 #: dist/converse-no-dependencies.js:57095 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:56943 #: dist/converse-no-dependencies.js:57093 msgid "Anyone can join this room" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56949 #: dist/converse-no-dependencies.js:57103 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:56951 #: dist/converse-no-dependencies.js:57101 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:56957 #: dist/converse-no-dependencies.js:57111 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:56959 #: dist/converse-no-dependencies.js:57109 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:56965 #: dist/converse-no-dependencies.js:57119 #, fuzzy msgid "Not anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:56967 #: dist/converse-no-dependencies.js:57117 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56975 #: dist/converse-no-dependencies.js:57125 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56983 #: dist/converse-no-dependencies.js:57133 msgid "This room is being moderated" msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56989 #: dist/converse-no-dependencies.js:57143 #, fuzzy msgid "Not moderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:56991 #: dist/converse-no-dependencies.js:57141 msgid "This room is not being moderated" msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:56997 #: dist/converse-no-dependencies.js:57151 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:56999 #: dist/converse-no-dependencies.js:57149 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57063 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: dist/converse-no-dependencies.js:58006 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP ユーザー名:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58012 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58014 msgid "password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:58022 msgid "This is a trusted device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58024 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58026 #, fuzzy msgid "Log in" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:58032 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして、匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:58403 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:58405 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:58426 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58428 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58448 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:58450 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:58471 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58479 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:58483 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:58504 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:59643 #: dist/converse-no-dependencies.js:59672 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: dist/converse-no-dependencies.js:59662 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "ダウンロード: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59685 msgid "Download video file" msgstr "動画ファイルをダウンロード" #: dist/converse-no-dependencies.js:59698 msgid "Download audio file" msgstr "音声ファイルをダウンロード" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "暗号化セッションの再接続" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "秘密鍵を生成します。" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s からの認証のリクエスト\n" #~ "\n" #~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "相手の本人性を検証しました。" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" #~ "\n" #~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" #~ "\n" #~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" #~ "\n" #~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" #~ "\n" #~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" #~ "力することで、本人性を検証します。" #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "認証の方式が正しくありません" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を終了" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を開始" #~ msgid "Verify with fingerprints" #~ msgstr "鍵指紋で検証" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "SMP で検証" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "これは何ですか ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "暗号化されていません" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "検証されていません" #~ msgid "verified" #~ msgstr "検証されました" #~ msgid "finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Hide hidden message" #~ msgstr "私信を隠す" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "ユーザーが見つかりません" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"