# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-26 20:41+0000\n" "Last-Translator: Jeferson Nepomuceno Teles \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9873 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:9896 msgid "Download video file" msgstr "Baixar arquivo de vídeo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Download audio file" msgstr "Baixar arquivo de audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:11206 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:11311 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:11323 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:11325 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:12012 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:12199 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:12298 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:17811 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17819 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17851 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17854 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18012 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18022 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18681 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:18976 msgid "Close this chat box" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:19037 #: dist/converse-no-dependencies.js:19075 #: dist/converse-no-dependencies.js:29024 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:19061 #, fuzzy msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:19063 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:19070 #: dist/converse-no-dependencies.js:29021 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:19071 msgid "Optional hint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19091 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19142 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:19144 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:19148 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:19149 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir um smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:19150 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:19348 msgid "Typing from another device" msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:19350 msgid "is typing" msgstr "está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:19354 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:19356 msgid "has stopped typing" msgstr "parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:19359 #: dist/converse-no-dependencies.js:19706 #: dist/converse-no-dependencies.js:30474 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29250 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29252 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19704 #: dist/converse-no-dependencies.js:30472 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:19708 #: dist/converse-no-dependencies.js:30476 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:19710 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:22577 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22579 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:22956 #: dist/converse-no-dependencies.js:23041 #: dist/converse-no-dependencies.js:32286 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23042 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23043 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23044 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25364 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 #: dist/converse-no-dependencies.js:25360 #: dist/converse-no-dependencies.js:31362 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23120 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:23315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32284 msgid "Leave this room" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23316 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover o favorito" #: dist/converse-no-dependencies.js:23317 #: dist/converse-no-dependencies.js:32285 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23318 #: dist/converse-no-dependencies.js:28813 #: dist/converse-no-dependencies.js:32287 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23321 #: dist/converse-no-dependencies.js:28812 #: dist/converse-no-dependencies.js:32289 msgid "Click to open this room" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23357 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23358 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23546 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23552 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23554 msgid "password" msgstr "senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:23558 #: dist/converse-no-dependencies.js:29613 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23564 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23971 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23972 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:23973 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:23974 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:23975 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:23976 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23979 #: dist/converse-no-dependencies.js:24681 #: dist/converse-no-dependencies.js:25663 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23981 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23985 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23987 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23989 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 #: dist/converse-no-dependencies.js:28899 msgid "Optional nickname" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24035 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24036 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24038 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:24039 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:24110 #: dist/converse-no-dependencies.js:25900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:24147 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:24148 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24149 msgid "Filter by group name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24150 msgid "Filter by status" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24151 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:24152 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:24153 #: dist/converse-no-dependencies.js:25363 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:24154 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:24155 #: dist/converse-no-dependencies.js:25359 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #: dist/converse-no-dependencies.js:25357 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:24157 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #: dist/converse-no-dependencies.js:25362 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24309 #: dist/converse-no-dependencies.js:24346 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24315 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24316 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24345 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24392 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24400 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:24422 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24682 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Your Profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25346 #: dist/converse-no-dependencies.js:25358 msgid "Close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25361 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:25365 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:25366 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25367 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:25410 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25413 msgid "Change settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25414 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:25416 msgid "Your profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25439 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25447 #: dist/converse-no-dependencies.js:25457 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:25449 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:25451 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:25453 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:25455 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 #, fuzzy msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27534 #: dist/converse-no-dependencies.js:27877 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27667 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27854 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28644 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28645 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28646 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28647 msgid "The room configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:28648 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28649 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 msgid "A new room has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28660 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28661 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está " "sendo desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28675 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:28676 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28677 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:28678 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28718 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28719 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:28720 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28721 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28722 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28723 #: dist/converse-no-dependencies.js:30089 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 #: dist/converse-no-dependencies.js:30092 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 #: dist/converse-no-dependencies.js:30093 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Open room" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30097 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 #: dist/converse-no-dependencies.js:30098 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporária" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30100 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28771 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28772 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:28773 msgid "Show rooms" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:28774 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28827 msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28844 #, fuzzy msgid "Rooms found:" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:28897 #, fuzzy msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28898 #, fuzzy msgid "Room address" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:28900 msgid "name@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28901 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29020 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:29053 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s é um moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:29056 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:29059 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo." #: dist/converse-no-dependencies.js:29062 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:29072 msgid "Close and leave this room" msgstr "Feche e deixe essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29073 msgid "Configure this room" msgstr "Configura essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29117 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Esconder a lista de ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:29201 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:29211 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #: dist/converse-no-dependencies.js:29248 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29249 msgid "Ban user from room" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:29251 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:29253 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29254 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:29255 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:29256 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:29257 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29258 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29259 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Conceder a propriedade dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29260 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revogar a associação do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:29261 msgid "Set room subject" msgstr "Definir tópico da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29262 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:29560 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:29586 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29587 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29588 msgid "Enter room" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29611 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:29612 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:29710 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:29713 #: dist/converse-no-dependencies.js:29729 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:29751 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29756 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29790 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29802 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29804 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29847 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29849 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Você foi banido dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29853 msgid "No nickname was specified." msgstr "Você não escolheu um apelido ." #: dist/converse-no-dependencies.js:29857 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:29859 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29863 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "A sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:29865 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:29920 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 #, fuzzy msgid "Chatrooms" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:29952 msgid "Add a new room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:29992 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:29993 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:29994 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29995 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30049 msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:30069 #: dist/converse-no-dependencies.js:30176 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:30088 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:30090 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:30091 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:30094 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:30095 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:30096 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30099 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:30101 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:30103 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:30104 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:30105 msgid "This room is being moderated" msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30106 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30107 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30108 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30109 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #: dist/converse-no-dependencies.js:30110 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30111 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30112 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #: dist/converse-no-dependencies.js:30113 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Essa sala não é moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30114 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30154 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #: dist/converse-no-dependencies.js:30175 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30422 #: dist/converse-no-dependencies.js:30428 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30430 #: dist/converse-no-dependencies.js:30441 #: dist/converse-no-dependencies.js:30444 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:30478 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:30495 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:30778 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Generating private key." msgstr "Gerando chave-privada." #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #: dist/converse-no-dependencies.js:30832 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pedido de autenticação de %1$s\n" "\n" "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " "abaixo.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30841 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:30895 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Trocando chave privada com o contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:30992 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:30994 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu contato " "não foi verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:30996 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "A identidade do contato foi verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:30998 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #: dist/converse-no-dependencies.js:31008 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31010 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31012 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora " "deste chat.\n" "\n" "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" "\n" "Assinatura para %1$s: %4$s\n" "\n" "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " "contrário, clique Cancelar." #: dist/converse-no-dependencies.js:31050 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " "resposta.\n" "\n" "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " "verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:31051 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:31075 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " "criptografia OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:31077 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:31079 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:31081 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31095 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Atualizar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31098 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar com assinatura digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:31099 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar com SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What's this?" msgstr "O que é isso?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "unencrypted" msgstr "não-criptografado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "unverified" msgstr "não-verificado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "verified" msgstr "verificado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31284 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31286 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:31298 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:31300 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:31320 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31322 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:31334 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:31342 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:31346 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:31358 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:31493 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:31539 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:31540 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:31541 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:31589 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:31605 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:31629 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31792 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:31796 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:31905 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:32322 msgid "Open Rooms" msgstr "Salas abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:32366 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar o menu" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Usuários não encontrados" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"