# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n" "Last-Translator: Ruben Mansilla \n" "Language-Team: CA \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516 #: src/converse-muc.js:1226 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227 #: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/converse-bookmarks.js:293 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: src/converse-bookmarks.js:376 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:377 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:394 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:405 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78 #: src/converse-muc.js:419 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: src/converse-chatview.js:130 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: src/converse-chatview.js:131 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "me" msgstr "jo" #: src/converse-chatview.js:349 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:390 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:392 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: src/converse-chatview.js:397 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:399 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675 #: src/converse-notification.js:186 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: src/converse-chatview.js:529 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: src/converse-chatview.js:628 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: src/converse-chatview.js:720 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: src/converse-chatview.js:721 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insereix una cara somrient" #: src/converse-chatview.js:722 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727 #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Log In" msgstr "Inicia la sessió" #: src/converse-controlbox.js:390 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "user@server" msgstr "usuari@servidor" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: src/converse-controlbox.js:398 msgid "Sign in" msgstr "Inicia la sessió" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562 msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: src/converse-controlbox.js:515 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554 msgid "online" msgstr "en línia" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: src/converse-controlbox.js:550 msgid "away" msgstr "absent" #: src/converse-controlbox.js:552 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/converse-controlbox.js:597 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: src/converse-controlbox.js:609 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/converse-controlbox.js:613 #, fuzzy msgid "e.g. user@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/converse-controlbox.js:619 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #: src/converse-controlbox.js:620 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #: src/converse-controlbox.js:717 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: src/converse-core.js:416 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "S'està establint la connexió" #: src/converse-core.js:418 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:498 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "S'està establint la connexió" #: src/converse-core.js:499 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #: src/converse-core.js:502 msgid "Connecting" msgstr "S'està establint la connexió" #: src/converse-core.js:504 msgid "Authenticating" msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #: src/converse-core.js:506 msgid "Authentication Failed" msgstr "Error d'autenticació" #: src/converse-core.js:511 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "S'està establint la connexió" #: src/converse-core.js:512 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #: src/converse-core.js:1077 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: src/converse-core.js:1229 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: src/converse-core.js:1302 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: src/converse-headline.js:79 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: src/converse-minimize.js:329 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: src/converse-minimize.js:494 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #: src/converse-muc.js:255 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:256 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: src/converse-muc.js:257 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: src/converse-muc.js:258 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: src/converse-muc.js:259 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: src/converse-muc.js:260 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: src/converse-muc.js:261 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: src/converse-muc.js:262 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: src/converse-muc.js:263 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: src/converse-muc.js:264 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: src/converse-muc.js:268 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:269 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:270 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: src/converse-muc.js:271 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: src/converse-muc.js:272 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:286 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: src/converse-muc.js:287 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: src/converse-muc.js:288 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: src/converse-muc.js:289 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: src/converse-muc.js:290 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: src/converse-muc.js:294 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: src/converse-muc.js:295 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: src/converse-muc.js:415 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/converse-muc.js:460 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:461 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:506 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: src/converse-muc.js:900 msgid "Error: the \"" msgstr "Error: el \"" #: src/converse-muc.js:912 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #: src/converse-muc.js:920 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #: src/converse-muc.js:962 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: src/converse-muc.js:963 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: src/converse-muc.js:965 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: src/converse-muc.js:967 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: src/converse-muc.js:968 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: src/converse-muc.js:969 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: src/converse-muc.js:970 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: src/converse-muc.js:971 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: src/converse-muc.js:972 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: src/converse-muc.js:973 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:974 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: src/converse-muc.js:975 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: src/converse-muc.js:976 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:977 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: src/converse-muc.js:1549 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1566 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/converse-muc.js:1568 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:1587 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:1588 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-muc.js:1589 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/converse-muc.js:1703 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: src/converse-muc.js:1706 #, fuzzy msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: src/converse-muc.js:1715 msgid "The reason given is: \"" msgstr "El motiu indicat és: \"" #: src/converse-muc.js:1733 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1735 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1743 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1745 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1780 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1782 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1786 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: src/converse-muc.js:1790 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: src/converse-muc.js:1792 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1796 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: src/converse-muc.js:1798 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: src/converse-muc.js:1913 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: src/converse-muc.js:1983 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1984 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: src/converse-muc.js:1985 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1986 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2039 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: src/converse-muc.js:2056 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: src/converse-muc.js:2077 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: src/converse-muc.js:2079 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2080 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: src/converse-muc.js:2083 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:2084 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-muc.js:2085 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455 msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: src/converse-muc.js:2088 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: src/converse-muc.js:2090 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2091 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2092 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2093 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: src/converse-muc.js:2094 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: src/converse-muc.js:2095 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2096 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2097 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:2098 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2099 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2100 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2101 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2102 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2103 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:2238 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2239 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: src/converse-muc.js:2315 msgid "Room name" msgstr "Nom de la sala" #: src/converse-muc.js:2317 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/converse-muc.js:2318 msgid "Join Room" msgstr "Uneix-me a la sala" #: src/converse-muc.js:2319 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: src/converse-muc.js:2326 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2351 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2365 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Sales a %1$s" #: src/converse-muc.js:2444 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/converse-muc.js:2445 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: src/converse-muc.js:2447 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: src/converse-muc.js:2448 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: src/converse-muc.js:2450 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: src/converse-muc.js:2453 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:2454 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: src/converse-muc.js:2457 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: src/converse-muc.js:2546 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: src/converse-muc.js:2551 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156 #: src/converse-notification.js:159 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:190 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: src/converse-notification.js:205 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:139 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #: src/converse-otr.js:150 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: src/converse-otr.js:151 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: src/converse-otr.js:189 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:198 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: src/converse-otr.js:240 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: src/converse-otr.js:329 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: src/converse-otr.js:331 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: src/converse-otr.js:333 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: src/converse-otr.js:335 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: src/converse-otr.js:345 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: src/converse-otr.js:348 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: src/converse-otr.js:351 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: src/converse-otr.js:379 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: src/converse-otr.js:392 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: src/converse-otr.js:395 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: src/converse-otr.js:399 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: src/converse-otr.js:413 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: src/converse-otr.js:415 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: src/converse-otr.js:417 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: src/converse-otr.js:419 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: src/converse-otr.js:437 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:440 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: src/converse-otr.js:441 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: src/converse-otr.js:442 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:476 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: src/converse-otr.js:477 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: src/converse-otr.js:478 msgid "verified" msgstr "verificat" #: src/converse-otr.js:479 msgid "finished" msgstr "acabat" #: src/converse-register.js:109 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: src/converse-register.js:133 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #: src/converse-register.js:134 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: src/converse-register.js:135 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: src/converse-register.js:136 msgid "here" msgstr "aquí" #: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383 msgid "Register" msgstr "Registre" #: src/converse-register.js:186 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: src/converse-register.js:272 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #: src/converse-register.js:305 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: src/converse-register.js:324 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: src/converse-register.js:327 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: src/converse-register.js:388 msgid "Return" msgstr "Torna" #: src/converse-register.js:423 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: src/converse-register.js:440 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: src/converse-rosterview.js:95 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: src/converse-rosterview.js:96 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:158 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:163 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: src/converse-rosterview.js:629 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: src/converse-rosterview.js:631 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: src/converse-rosterview.js:697 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: src/converse-rosterview.js:716 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"