# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-14 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-07 20:36+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7312 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:7410 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:7417 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:7429 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:7431 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:8123 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:8307 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:8388 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:12430 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:12482 #: dist/converse-no-dependencies.js:12519 #: dist/converse-no-dependencies.js:18692 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:12505 #, fuzzy msgid "Hidden message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12507 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12514 #: dist/converse-no-dependencies.js:18689 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:12515 msgid "Optional hint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12571 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12573 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12577 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:12578 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insérer une émoticône" #: dist/converse-no-dependencies.js:12579 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:12774 #: dist/converse-no-dependencies.js:13237 #, fuzzy msgid "Show hidden message" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:12826 msgid "me" msgstr "moi" #: dist/converse-no-dependencies.js:12881 msgid "Typing from another device" msgstr "Saisie depuis un autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:12883 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: dist/converse-no-dependencies.js:12889 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:12891 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:12896 #: dist/converse-no-dependencies.js:13252 #: dist/converse-no-dependencies.js:24733 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: dist/converse-no-dependencies.js:13024 #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:13024 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:13024 #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:13155 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13232 msgid "Hide hidden message" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13250 #: dist/converse-no-dependencies.js:24731 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13254 #: dist/converse-no-dependencies.js:24735 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:13550 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:13572 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: dist/converse-no-dependencies.js:13578 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:13580 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:13584 #: dist/converse-no-dependencies.js:19966 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:13590 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:13879 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:13880 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13881 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:13882 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:13883 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13884 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13887 #: dist/converse-no-dependencies.js:15390 #: dist/converse-no-dependencies.js:15917 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13889 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13891 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13893 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:13895 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:13897 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:13956 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:13959 msgid "State" msgstr "Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:13960 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:13961 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:13962 #: dist/converse-no-dependencies.js:15742 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:13963 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:13964 #: dist/converse-no-dependencies.js:15743 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:13965 #: dist/converse-no-dependencies.js:15744 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13966 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:13967 #: dist/converse-no-dependencies.js:15745 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:14142 #: dist/converse-no-dependencies.js:14165 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14148 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14149 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14164 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:14209 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:14226 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:14248 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:15091 #: dist/converse-no-dependencies.js:15160 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:15093 #: dist/converse-no-dependencies.js:15167 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:15094 #: dist/converse-no-dependencies.js:15168 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:15120 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:15121 #: dist/converse-no-dependencies.js:19595 #: dist/converse-no-dependencies.js:21675 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:15143 #: dist/converse-no-dependencies.js:15153 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:15145 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:15147 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:15149 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:15151 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:15658 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:15658 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:15666 #: dist/converse-no-dependencies.js:15866 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:15746 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:15753 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:15754 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:15793 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:15794 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dist/converse-no-dependencies.js:15799 #: dist/converse-no-dependencies.js:15867 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:15800 #: dist/converse-no-dependencies.js:15868 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:15832 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:15836 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:15917 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:18450 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:18451 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18452 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18453 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:18454 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18455 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18456 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:18457 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:18458 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:18459 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18462 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18463 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18464 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:18465 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18466 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur (MUC) est en cours d’extinction" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18479 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:18480 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18481 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18482 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:18483 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18486 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18487 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18688 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:18717 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s n’est plus un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:18721 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s peut de nouveau parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:18725 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s ne peut plus parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:18729 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s est désormais un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:18737 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18738 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:18795 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:19232 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:19245 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19254 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:19307 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19596 #: dist/converse-no-dependencies.js:21676 #: dist/converse-no-dependencies.js:23692 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:19915 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:19941 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:19942 #: dist/converse-no-dependencies.js:20854 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:19943 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19964 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:19965 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:20107 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:20111 #: dist/converse-no-dependencies.js:20127 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:20143 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20149 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:20151 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr "%1$s a rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20180 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:20182 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20194 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:20196 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "%1$s a quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20265 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20267 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20271 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun alias n’a été indiqué." #: dist/converse-no-dependencies.js:20275 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:20277 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20281 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:20283 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:20404 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20520 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:20521 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:20522 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20523 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:20582 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20599 #: dist/converse-no-dependencies.js:20803 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:20618 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:20619 #: dist/converse-no-dependencies.js:21059 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:20620 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:20621 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20622 #: dist/converse-no-dependencies.js:21061 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20623 #: dist/converse-no-dependencies.js:21062 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:20624 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20625 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:20626 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:20627 #: dist/converse-no-dependencies.js:21065 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:20628 #: dist/converse-no-dependencies.js:21066 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:20629 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:20630 #: dist/converse-no-dependencies.js:21068 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20631 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:20632 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20633 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:20634 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20635 msgid "This room is being moderated" msgstr "Ce salon est modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20636 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur " "XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20637 msgid "Anyone can join this room" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20638 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:20639 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:20640 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:20641 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20642 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:20643 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:20644 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:20780 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " "ajouter un message, expliquant la raison de cette invitation." #: dist/converse-no-dependencies.js:20802 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:20853 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20855 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:20856 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:20857 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:20918 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:20949 msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:20961 #: dist/converse-no-dependencies.js:21946 #: dist/converse-no-dependencies.js:22309 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20962 #: dist/converse-no-dependencies.js:21943 #: dist/converse-no-dependencies.js:22307 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20977 msgid "Rooms found" msgstr "Salons trouvés" #: dist/converse-no-dependencies.js:21054 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21055 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21056 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21057 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21058 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:21060 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:21063 msgid "Open room" msgstr "Salon ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:21064 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:21067 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:21167 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:21169 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:21583 #: dist/converse-no-dependencies.js:21670 #: dist/converse-no-dependencies.js:22306 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21671 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:21672 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21673 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21749 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21861 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:21940 #: dist/converse-no-dependencies.js:22304 msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21941 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Retirer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:21942 #: dist/converse-no-dependencies.js:22305 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Retirer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21981 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21982 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:22340 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:22341 msgid "Open Rooms" msgstr "Ouvrir les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:22374 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23211 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:23222 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée." #: dist/converse-no-dependencies.js:23222 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #: dist/converse-no-dependencies.js:23265 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:23274 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:23328 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:23443 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:23445 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a " "pas encore été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:23447 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:23449 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " "aussi." #: dist/converse-no-dependencies.js:23459 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: dist/converse-no-dependencies.js:23461 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:23463 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:23489 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: dist/converse-no-dependencies.js:23501 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:23502 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23505 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23509 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:23527 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement " "OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:23529 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:23531 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:23533 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: dist/converse-no-dependencies.js:23547 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:23548 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:23549 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:23550 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: dist/converse-no-dependencies.js:23551 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: dist/converse-no-dependencies.js:23552 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23595 msgid "unencrypted" msgstr "chiffré" #: dist/converse-no-dependencies.js:23596 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:23597 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:23598 msgid "finished" msgstr "terminé" #: dist/converse-no-dependencies.js:23614 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23616 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23628 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23630 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23652 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23654 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:23664 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23672 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:23676 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:23688 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23823 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23869 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:23870 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23871 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:23919 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23935 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23959 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24122 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:24126 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:24235 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24681 #: dist/converse-no-dependencies.js:24687 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24689 #: dist/converse-no-dependencies.js:24700 #: dist/converse-no-dependencies.js:24703 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:24737 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:24754 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:25079 #: dist/converse-no-dependencies.js:25435 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:25225 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:25412 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Votre domaine XMPP :" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"