# Language ZH translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Huxisuz Hu , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-04 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n" "Last-Translator: Huxisuz Hu \n" "Language-Team: Language zh\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "domain: converse\n" "lang: zh\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:135 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:515 #: src/converse-muc.js:1218 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-muc.js:1219 #: src/converse-register.js:246 src/converse-register.js:384 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/converse-bookmarks.js:292 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:375 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-bookmarks.js:376 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:393 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "确定移除联系人吗?" #: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2351 msgid "Click to open this room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2352 msgid "Show more information on this room" msgstr "显示次聊天室的更多信息" #: src/converse-bookmarks.js:404 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:126 src/converse-headline.js:78 #: src/converse-muc.js:412 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "移除消息" #: src/converse-chatview.js:127 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "点击恢复聊天窗口" #: src/converse-chatview.js:128 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: src/converse-chatview.js:338 msgid "me" msgstr "我" #: src/converse-chatview.js:345 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:383 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:385 msgid "is typing" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:390 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:392 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:397 src/converse-chatview.js:668 #: src/converse-notification.js:185 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "对方离开" #: src/converse-chatview.js:521 src/converse-muc.js:962 msgid "Show this menu" msgstr "显示此项菜单" #: src/converse-chatview.js:522 msgid "Write in the third person" msgstr "以第三者身份写" #: src/converse-chatview.js:523 src/converse-muc.js:960 msgid "Remove messages" msgstr "移除消息" #: src/converse-chatview.js:621 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?" #: src/converse-chatview.js:666 src/converse-notification.js:183 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "对方已下线" #: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:187 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "忙碌" #: src/converse-chatview.js:709 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "私信" #: src/converse-chatview.js:710 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:711 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:734 #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: src/converse-controlbox.js:385 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP/Jabber用户名:" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/converse-controlbox.js:387 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "此为非匿名聊天室" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Log In" msgstr "登录" #: src/converse-controlbox.js:389 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP/Jabber用户名:" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:390 #, fuzzy msgid "password" msgstr "密码:" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "Sign in" msgstr "登录" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:486 src/converse-controlbox.js:561 msgid "I am %1$s" msgstr "我现在%1$s" #: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "点击这里,填写状态信息" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567 msgid "Click to change your chat status" msgstr "点击这里改变聊天状态" #: src/converse-controlbox.js:514 msgid "Custom status" msgstr "DIY状态" #: src/converse-controlbox.js:543 src/converse-controlbox.js:553 msgid "online" msgstr "在线" #: src/converse-controlbox.js:545 msgid "busy" msgstr "忙碌" #: src/converse-controlbox.js:547 msgid "away for long" msgstr "长时间离开" #: src/converse-controlbox.js:549 msgid "away" msgstr "离开" #: src/converse-controlbox.js:551 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "离线" #: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Busy" msgstr "忙碌中" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Away" msgstr "离开" #: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/converse-controlbox.js:596 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "登录" #: src/converse-controlbox.js:607 msgid "Contact name" msgstr "联系人名称" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/converse-controlbox.js:612 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:613 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/converse-controlbox.js:618 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "点击添加新联系人" #: src/converse-controlbox.js:619 msgid "Add a contact" msgstr "添加联系人" #: src/converse-controlbox.js:646 msgid "No users found" msgstr "未找到用户" #: src/converse-controlbox.js:652 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "点击添加为好友" #: src/converse-controlbox.js:716 msgid "Toggle chat" msgstr "折叠聊天窗口" #: src/converse-core.js:225 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "点击移除联系人" #: src/converse-core.js:423 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "连接中" #: src/converse-core.js:425 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:505 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "连接失败" #: src/converse-core.js:506 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "保存表单是出错。" #: src/converse-core.js:509 msgid "Connecting" msgstr "连接中" #: src/converse-core.js:511 msgid "Authenticating" msgstr "验证中" #: src/converse-core.js:513 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/converse-core.js:518 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/converse-core.js:519 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "保存表单是出错。" #: src/converse-core.js:1084 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1235 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:79 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "点击恢复聊天窗口" #: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:326 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "点击恢复聊天窗口" #: src/converse-minimize.js:491 msgid "Minimized" msgstr "最小化的" #: src/converse-muc.js:252 msgid "This room is not anonymous" msgstr "此为非匿名聊天室" #: src/converse-muc.js:253 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "此聊天室显示不可用用户" #: src/converse-muc.js:254 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "此聊天室不显示不可用用户" #: src/converse-muc.js:255 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变" #: src/converse-muc.js:256 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "聊天室聊天记录已启用" #: src/converse-muc.js:257 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "聊天室聊天记录已禁用" #: src/converse-muc.js:258 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "此聊天室非匿名" #: src/converse-muc.js:259 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "此聊天室半匿名" #: src/converse-muc.js:260 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "此聊天室完全匿名" #: src/converse-muc.js:261 msgid "A new room has been created" msgstr "新聊天室已创建" #: src/converse-muc.js:265 src/converse-muc.js:1770 msgid "You have been banned from this room" msgstr "您已被此聊天室禁止入内" #: src/converse-muc.js:266 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "您已被踢出次房间" #: src/converse-muc.js:267 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间" #: src/converse-muc.js:268 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员" #: src/converse-muc.js:269 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:283 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s 已被禁止" #: src/converse-muc.js:284 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s 已被禁止" #: src/converse-muc.js:285 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s 已被踢出" #: src/converse-muc.js:286 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "由于关系解除、%1$s 已被移除" #: src/converse-muc.js:287 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "由于不是成员、%1$s 已被移除" #: src/converse-muc.js:291 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "您的昵称被更改了" #: src/converse-muc.js:292 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "您的昵称被更改了" #: src/converse-muc.js:414 msgid "Message" msgstr "信息" #: src/converse-muc.js:456 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:457 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:502 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: src/converse-muc.js:896 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:908 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "您并非此房间成员" #: src/converse-muc.js:916 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: src/converse-muc.js:958 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:959 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "阻止此用户进入房间" #: src/converse-muc.js:961 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: src/converse-muc.js:963 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "把用户踢出房间" #: src/converse-muc.js:964 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "以第三者身份写" #: src/converse-muc.js:965 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:966 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:967 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:968 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:969 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "您并非此房间成员" #: src/converse-muc.js:970 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:971 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "设置房间主题" #: src/converse-muc.js:972 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:973 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1539 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1556 msgid "Please choose your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1557 src/converse-muc.js:2293 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/converse-muc.js:1558 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:1577 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "此聊天室需要密码" #: src/converse-muc.js:1578 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/converse-muc.js:1579 msgid "Submit" msgstr "发送" #: src/converse-muc.js:1691 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "您的昵称被更改了" #: src/converse-muc.js:1694 msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1703 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1721 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1723 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:1731 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1733 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1768 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "您并非此房间成员" #: src/converse-muc.js:1774 msgid "No nickname was specified" msgstr "未指定昵称" #: src/converse-muc.js:1778 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "您可此创建新房间了" #: src/converse-muc.js:1780 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "您的昵称不符合此房间标准" #: src/converse-muc.js:1784 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "此房间不存在" #: src/converse-muc.js:1786 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "此房间人数已达上线" #: src/converse-muc.js:1890 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s" #: src/converse-muc.js:1960 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:1961 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "此用户是主持人" #: src/converse-muc.js:1962 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "此用户在这房间里可发消息" #: src/converse-muc.js:1963 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "此用户不可在此房间发消息" #: src/converse-muc.js:2016 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "成员:" #: src/converse-muc.js:2033 msgid "Invite" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2054 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "特性:" #: src/converse-muc.js:2055 src/converse-muc.js:2424 msgid "Hidden" msgstr "隐藏的" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2057 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2058 src/converse-muc.js:2426 msgid "Moderated" msgstr "发言受限" #: src/converse-muc.js:2059 src/converse-muc.js:2427 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名" #: src/converse-muc.js:2060 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:2061 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "密码:" #: src/converse-muc.js:2062 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2063 src/converse-muc.js:2430 msgid "Public" msgstr "公开的" #: src/converse-muc.js:2064 src/converse-muc.js:2431 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: src/converse-muc.js:2065 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "临时聊天室" #: src/converse-muc.js:2066 src/converse-muc.js:2433 msgid "Unmoderated" msgstr "无发言限制" #: src/converse-muc.js:2067 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2068 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "此为非匿名聊天室" #: src/converse-muc.js:2069 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2070 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "此房间人数已达上线" #: src/converse-muc.js:2071 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "此用户是主持人" #: src/converse-muc.js:2072 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2073 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:2074 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "此聊天室需要密码" #: src/converse-muc.js:2075 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2076 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "此为非匿名聊天室" #: src/converse-muc.js:2077 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2078 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2079 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "此为非匿名聊天室" #: src/converse-muc.js:2080 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "此聊天室需要密码" #: src/converse-muc.js:2215 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:2216 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:2292 msgid "Room name" msgstr "聊天室名称" #: src/converse-muc.js:2294 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/converse-muc.js:2295 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "加入" #: src/converse-muc.js:2296 msgid "Show rooms" msgstr "显示所有聊天室" #: src/converse-muc.js:2303 msgid "Rooms" msgstr "聊天室" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2328 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "%1$s 上没有聊天室" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2342 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "%1$s 上的聊天室" #: src/converse-muc.js:2420 msgid "Description:" msgstr "描述: " #: src/converse-muc.js:2421 msgid "Occupants:" msgstr "成员:" #: src/converse-muc.js:2422 msgid "Features:" msgstr "特性:" #: src/converse-muc.js:2423 msgid "Requires authentication" msgstr "需要验证" #: src/converse-muc.js:2425 msgid "Requires an invitation" msgstr "需要被邀请" #: src/converse-muc.js:2428 msgid "Open room" msgstr "打开聊天室" #: src/converse-muc.js:2429 msgid "Permanent room" msgstr "永久聊天室" #: src/converse-muc.js:2432 msgid "Temporary room" msgstr "临时聊天室" #: src/converse-muc.js:2521 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2526 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155 #: src/converse-notification.js:158 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:189 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "对方已下线" #: src/converse-notification.js:204 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "重新建立加密会话" #: src/converse-otr.js:147 msgid "Generating private key." msgstr "正在生成私钥" #: src/converse-otr.js:148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应" #: src/converse-otr.js:187 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "来自%1$s的验证请求 \n" "\n" "对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:196 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "无法验证对方信息。" #: src/converse-otr.js:238 #, fuzzy msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "正在与对方交换私钥" #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "您的消息将不再被加密" #: src/converse-otr.js:329 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证" #: src/converse-otr.js:331 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "对方的身份已通过验证。" #: src/converse-otr.js:333 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。" #: src/converse-otr.js:343 msgid "Your message could not be sent" msgstr "您的消息无法送出" #: src/converse-otr.js:346 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "我们收到了一条未加密的信息" #: src/converse-otr.js:349 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "我们收到一条无法读取的信息" #: src/converse-otr.js:377 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n" "\n" "您的 %2$s 指纹: %3$s\n" "\n" "%1$s 的指纹: %4$s\n" "\n" "如果确认符合,请点击OK,否则点击取消" #: src/converse-otr.js:390 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "您会被要求回答一下安全问题。\n" "\n" "对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。" #: src/converse-otr.js:391 msgid "What is your security question?" msgstr "您的安全问题是?" #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "此安全问题的答案是?" #: src/converse-otr.js:397 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "非法的认证方式" #: src/converse-otr.js:411 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密" #: src/converse-otr.js:413 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证" #: src/converse-otr.js:415 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "您的消息已加密,对方已验证。" #: src/converse-otr.js:417 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭" #: src/converse-otr.js:435 msgid "End encrypted conversation" msgstr "结束加密的会话" #: src/converse-otr.js:436 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "刷新加密的会话" #: src/converse-otr.js:437 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "开始加密的会话" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "验证指纹" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Verify with SMP" msgstr "验证SMP" #: src/converse-otr.js:440 msgid "What's this?" msgstr "这是什么?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "未加密" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "未验证" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "已验证" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "结束了" #: src/converse-register.js:108 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:132 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:133 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:134 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:135 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:140 src/converse-register.js:382 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:185 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:271 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:304 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:323 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:326 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:387 msgid "Return" msgstr "" #: src/converse-register.js:422 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-register.js:439 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is busy" msgstr "对方忙碌中" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is online" msgstr "对方在线中" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is offline" msgstr "对方已下线" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is unavailable" msgstr "对方免打扰" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "对方暂时离开" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is away" msgstr "对方离开" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Groups" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "My contacts" msgstr "我的好友列表" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中的联系人" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "Contact requests" msgstr "来自好友的请求" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:152 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:158 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:161 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:605 src/converse-rosterview.js:625 msgid "Click to remove this contact" msgstr "点击移除联系人" #: src/converse-rosterview.js:613 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "点击移除联系人" #: src/converse-rosterview.js:614 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "点击移除联系人" #: src/converse-rosterview.js:624 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "点击与对方交谈" #: src/converse-rosterview.js:626 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:681 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "确定移除联系人吗?" #: src/converse-rosterview.js:692 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:711 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "确定移除联系人吗?" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "打开聊天室" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "验证失败" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "连接已断开" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "最小化的" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "保存表单是出错。" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "您的昵称已被占用" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "显示次聊天室的更多信息" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "联系人姓名" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "在线好友" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "此用户请求了一个加密会话。" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "断开链接中" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒绝" #~ msgid "" #~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your " #~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your " #~ "browser might freeze and become unresponsive." #~ msgstr "" #~ "您的浏览器需要生成一个私钥,并会被用于会话加密,这将持续30秒,浏览器会可能" #~ "无响应,请耐心等待" #~ msgid "Private key generated." #~ msgstr "私钥已生成。" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "bosh服务URL:"