# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-29 21:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bas \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: converse.js:317 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "es. conversejs.org" #: converse.js:399 msgid "unencrypted" msgstr "non criptato" #: converse.js:400 msgid "unverified" msgstr "non verificato" #: converse.js:401 msgid "verified" msgstr "verificato" #: converse.js:402 msgid "finished" msgstr "finito" #: converse.js:405 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: converse.js:406 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: converse.js:407 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: converse.js:408 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: converse.js:409 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: converse.js:410 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: converse.js:412 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: converse.js:414 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: converse.js:415 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: converse.js:416 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: converse.js:417 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: converse.js:420 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: converse.js:597 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #: converse.js:643 msgid "Error" msgstr "Errore" #: converse.js:645 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: converse.js:647 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso" #: converse.js:649 converse.js:650 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: converse.js:1001 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "" #: converse.js:1013 msgid "Generating private key." msgstr "" #: converse.js:1014 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:1049 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" #: converse.js:1058 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "" #: converse.js:1097 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: converse.js:1236 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: converse.js:1333 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #: converse.js:1481 msgid "me" msgstr "me" #: converse.js:1523 msgid "is typing" msgstr "sta scrivendo" #: converse.js:1526 msgid "has stopped typing" msgstr "ha smesso di scrivere" #: converse.js:1532 converse.js:1816 msgid "has gone away" msgstr "" #: converse.js:1591 converse.js:2915 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: converse.js:1592 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:1593 converse.js:2913 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: converse.js:1709 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: converse.js:1744 msgid "Your message could not be sent" msgstr "" #: converse.js:1747 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "" #: converse.js:1750 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "" #: converse.js:1776 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:1789 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: converse.js:1790 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:1792 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:1796 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:1814 msgid "has gone offline" msgstr "" #: converse.js:1818 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: converse.js:1912 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:1914 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:1916 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:1918 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:1927 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:1929 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: converse.js:1931 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: converse.js:1933 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:1943 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: converse.js:1944 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1945 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:1946 msgid "Hide the list of participants" msgstr "" #: converse.js:1947 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1948 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:1949 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:1950 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:1951 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:1952 msgid "What's this?" msgstr "" #: converse.js:2055 msgid "Online" msgstr "In linea" #: converse.js:2056 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: converse.js:2057 msgid "Away" msgstr "Assente" #: converse.js:2058 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: converse.js:2059 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: converse.js:2065 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: converse.js:2066 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: converse.js:2070 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "es. user@example.com" #: converse.js:2071 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: converse.js:2076 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: converse.js:2077 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: converse.js:2101 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: converse.js:2107 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #: converse.js:2165 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: converse.js:2166 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: converse.js:2167 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:2168 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella Stanza" #: converse.js:2169 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #: converse.js:2173 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2193 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2208 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Stanze su %1$s" #: converse.js:2217 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: converse.js:2218 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: converse.js:2290 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: converse.js:2291 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: converse.js:2292 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: converse.js:2293 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: converse.js:2294 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: converse.js:2295 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: converse.js:2296 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: converse.js:2297 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: converse.js:2298 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: converse.js:2299 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: converse.js:2300 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: converse.js:2301 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: converse.js:2302 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: converse.js:2303 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: converse.js:2572 msgid "This user is a moderator" msgstr "Questo utente è un moderatore" #: converse.js:2573 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2574 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2602 msgid "Invite..." msgstr "Invita…" #: converse.js:2603 msgid "Occupants" msgstr "Occupanti" #: converse.js:2699 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2700 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2781 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: converse.js:2830 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:2911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2912 msgid "Ban user from room" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: converse.js:2914 msgid "Change user role to participant" msgstr "" #: converse.js:2916 msgid "Kick user from room" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: converse.js:2917 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:2918 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2919 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:2920 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:2921 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2922 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:2923 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2924 msgid "Set room topic" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: converse.js:2925 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3071 converse.js:5179 msgid "Save" msgstr "Salva" #: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: converse.js:3115 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #: converse.js:3162 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: converse.js:3163 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: converse.js:3164 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: converse.js:3199 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: converse.js:3200 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: converse.js:3201 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: converse.js:3202 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata" #: converse.js:3203 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: converse.js:3204 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: converse.js:3205 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: converse.js:3206 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: converse.js:3207 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: converse.js:3208 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: converse.js:3212 converse.js:3311 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: converse.js:3213 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: converse.js:3214 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3215 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: converse.js:3216 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento" #: converse.js:3230 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bandito" #: converse.js:3231 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: converse.js:3232 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: converse.js:3233 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3234 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: converse.js:3238 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "" "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: converse.js:3239 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: converse.js:3287 converse.js:3296 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3309 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:3315 msgid "No nickname was specified" msgstr "Nessun soprannome specificato" #: converse.js:3319 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze" #: converse.js:3321 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza" #: converse.js:3325 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #: converse.js:3327 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)" #: converse.js:3329 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti" #: converse.js:3381 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: converse.js:3464 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: converse.js:3468 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #: converse.js:3742 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: converse.js:3884 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: converse.js:4083 converse.js:4104 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto" #: converse.js:4091 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4092 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4103 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: converse.js:4105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: converse.js:4121 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: converse.js:4132 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione" #: converse.js:4151 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #: converse.js:4251 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta" #: converse.js:4418 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: converse.js:4734 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5150 converse.js:5223 msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: converse.js:5152 converse.js:5228 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: converse.js:5153 converse.js:5229 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: converse.js:5178 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: converse.js:5205 converse.js:5215 msgid "online" msgstr "in linea" #: converse.js:5207 msgid "busy" msgstr "occupato" #: converse.js:5209 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: converse.js:5211 msgid "away" msgstr "assente" #: converse.js:5213 msgid "offline" msgstr "offline" #: converse.js:5390 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #: converse.js:5391 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupero il modulo di registrazione" #: converse.js:5392 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: converse.js:5393 msgid "here" msgstr "qui" #: converse.js:5398 converse.js:5617 msgid "Register" msgstr "Registra" #: converse.js:5444 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: converse.js:5505 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #: converse.js:5540 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esiste?" #: converse.js:5559 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5563 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: converse.js:5622 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5654 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione." #: converse.js:5810 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Username:" #: converse.js:5811 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: converse.js:5812 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: converse.js:5813 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: converse.js:5814 msgid "user@server" msgstr "user@server" #: converse.js:5815 msgid "password" msgstr "Password" #: converse.js:5822 msgid "Sign in" msgstr "Accesso" #: converse.js:5897 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva chat" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Connessione fallita" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"