# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 08:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:20+0000\n" "Last-Translator: JC Brand \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-chatview.js:96 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: src/converse-chatview.js:97 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: src/converse-chatview.js:292 msgid "me" msgstr "Ich" #: src/converse-chatview.js:330 msgid "is typing" msgstr "tippt" #: src/converse-chatview.js:333 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: src/converse-chatview.js:337 src/converse-chatview.js:554 #: src/converse-notification.js:161 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: src/converse-chatview.js:424 src/converse-muc.js:388 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: src/converse-chatview.js:425 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-chatview.js:426 src/converse-muc.js:386 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: src/converse-chatview.js:511 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: src/converse-chatview.js:552 src/converse-notification.js:159 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-chatview.js:556 src/converse-notification.js:163 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: src/converse-chatview.js:599 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: src/converse-chatview.js:600 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: src/converse-chatview.js:601 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:602 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:177 src/converse-core.js:573 #: src/converse-core.js:619 src/converse-rosterview.js:58 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/converse-controlbox.js:265 src/converse-core.js:477 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau …" #: src/converse-controlbox.js:365 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername" #: src/converse-controlbox.js:366 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/converse-controlbox.js:367 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: src/converse-controlbox.js:368 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: src/converse-controlbox.js:369 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP Benutzername" #: src/converse-controlbox.js:369 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:370 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Passwort:" #: src/converse-controlbox.js:377 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:465 src/converse-controlbox.js:540 msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: src/converse-controlbox.js:467 src/converse-controlbox.js:545 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:468 src/converse-controlbox.js:546 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:493 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-muc.js:556 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/converse-controlbox.js:522 src/converse-controlbox.js:532 msgid "online" msgstr "online" #: src/converse-controlbox.js:524 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:526 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: src/converse-controlbox.js:528 msgid "away" msgstr "abwesend" #: src/converse-controlbox.js:530 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:571 src/converse-rosterview.js:102 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/converse-controlbox.js:572 src/converse-rosterview.js:104 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:573 src/converse-rosterview.js:105 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/converse-controlbox.js:574 src/converse-rosterview.js:107 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:575 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: src/converse-controlbox.js:582 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: src/converse-controlbox.js:583 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/converse-controlbox.js:587 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:588 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:593 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: src/converse-controlbox.js:594 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:618 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/converse-controlbox.js:624 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #: src/converse-controlbox.js:682 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: src/converse-core.js:434 msgid "Attempting to reconnect" msgstr "" #: src/converse-core.js:475 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/converse-core.js:479 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/converse-core.js:481 src/converse-core.js:482 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: src/converse-core.js:889 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1060 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:96 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: src/converse-headline.js:97 #, fuzzy msgid "Minimize this box" msgstr "Minimiert" #: src/converse-minimize.js:318 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: src/converse-minimize.js:475 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: src/converse-minimize.js:491 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-muc.js:214 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/converse-muc.js:276 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: src/converse-muc.js:334 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:344 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: src/converse-muc.js:384 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:385 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: src/converse-muc.js:387 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: src/converse-muc.js:389 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum." #: src/converse-muc.js:390 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-muc.js:391 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:392 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:393 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: src/converse-muc.js:394 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:395 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: src/converse-muc.js:396 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:397 msgid "Set room topic" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: src/converse-muc.js:398 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:557 src/converse-register.js:216 #: src/converse-register.js:331 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/converse-muc.js:600 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: src/converse-muc.js:642 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:643 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/converse-muc.js:644 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: src/converse-muc.js:679 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:680 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: src/converse-muc.js:681 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: src/converse-muc.js:682 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert (nicht Privatsphäre relevant)" #: src/converse-muc.js:683 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert." #: src/converse-muc.js:684 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert." #: src/converse-muc.js:685 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym" #: src/converse-muc.js:686 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: src/converse-muc.js:687 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: src/converse-muc.js:688 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: src/converse-muc.js:692 src/converse-muc.js:790 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: src/converse-muc.js:693 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:694 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:695 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da Sie kein Mitglied sind." #: src/converse-muc.js:696 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:710 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: src/converse-muc.js:711 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s hat den Spitznamen geändert" #: src/converse-muc.js:712 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:713 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:714 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: src/converse-muc.js:718 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:719 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:766 src/converse-muc.js:775 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #: src/converse-muc.js:788 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums" #: src/converse-muc.js:794 msgid "No nickname was specified" msgstr "Kein Spitzname festgelegt" #: src/converse-muc.js:798 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen" #: src/converse-muc.js:800 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: src/converse-muc.js:802 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #: src/converse-muc.js:805 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht" #: src/converse-muc.js:807 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: src/converse-muc.js:853 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: src/converse-muc.js:905 msgid "This user is a moderator" msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator" #: src/converse-muc.js:906 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: src/converse-muc.js:907 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: src/converse-muc.js:935 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/converse-muc.js:936 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer" #: src/converse-muc.js:1032 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:1033 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1075 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: src/converse-muc.js:1076 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/converse-muc.js:1077 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:1078 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: src/converse-muc.js:1079 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: src/converse-muc.js:1083 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:1103 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:1117 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Räume auf %1$s" #: src/converse-muc.js:1126 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-muc.js:1127 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: src/converse-muc.js:1199 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: src/converse-muc.js:1200 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer" #: src/converse-muc.js:1201 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: src/converse-muc.js:1202 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: src/converse-muc.js:1203 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/converse-muc.js:1204 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: src/converse-muc.js:1205 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: src/converse-muc.js:1206 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: src/converse-muc.js:1207 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-muc.js:1208 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: src/converse-muc.js:1209 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/converse-muc.js:1210 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: src/converse-muc.js:1211 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: src/converse-muc.js:1212 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: src/converse-muc.js:1289 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: src/converse-muc.js:1294 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\"" #. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't #. give type "headline" #: src/converse-notification.js:126 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:129 src/converse-notification.js:137 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:165 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-notification.js:180 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-notification.js:188 msgid "An error has occured" msgstr "" #. Verified that the passphrase is still the same #: src/converse-otr.js:158 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #: src/converse-otr.js:170 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: src/converse-otr.js:171 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: src/converse-otr.js:207 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:216 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: src/converse-otr.js:256 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: src/converse-otr.js:340 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: src/converse-otr.js:342 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:344 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:346 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: src/converse-otr.js:355 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/converse-otr.js:358 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:361 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:388 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: src/converse-otr.js:401 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:402 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:404 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:408 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: src/converse-otr.js:420 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: src/converse-otr.js:422 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:424 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:426 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: src/converse-otr.js:443 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:444 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:445 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:446 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: src/converse-otr.js:447 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: src/converse-otr.js:448 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: src/converse-register.js:80 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "z. B. conversejs.org" #: src/converse-register.js:103 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:104 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:105 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:106 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:157 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:217 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:252 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:271 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:275 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:334 msgid "Return" msgstr "Zurück" #: src/converse-register.js:366 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:50 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: src/converse-rosterview.js:51 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: src/converse-rosterview.js:52 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-rosterview.js:53 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: src/converse-rosterview.js:54 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: src/converse-rosterview.js:55 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: src/converse-rosterview.js:57 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: src/converse-rosterview.js:59 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/converse-rosterview.js:60 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:61 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:62 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: src/converse-rosterview.js:63 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: src/converse-rosterview.js:97 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:100 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:101 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:103 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:106 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:576 src/converse-rosterview.js:597 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen" #: src/converse-rosterview.js:584 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren" #: src/converse-rosterview.js:585 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen" #: src/converse-rosterview.js:596 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: src/converse-rosterview.js:598 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:653 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: src/converse-rosterview.js:664 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:683 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen …" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"