# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 09:32+0000\n" "Last-Translator: Juanro49 \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:42989 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43239 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:43246 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43258 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43260 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51580 #: dist/converse-no-dependencies.js:60486 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51582 #: dist/converse-no-dependencies.js:60488 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:51584 #: dist/converse-no-dependencies.js:60490 #: dist/converse-no-dependencies.js:84724 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51672 #: dist/converse-no-dependencies.js:58101 #, fuzzy msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:51674 #: dist/converse-no-dependencies.js:58105 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de retractar tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:51679 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51681 #: dist/converse-no-dependencies.js:58114 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de " "configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:52816 #: dist/converse-no-dependencies.js:52839 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:52860 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que " "es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:53248 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:53271 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:53315 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53317 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito." #: dist/converse-no-dependencies.js:55858 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys y emoticonos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55859 msgid "People" msgstr "Personas" #: dist/converse-no-dependencies.js:55860 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:55861 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:55862 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55863 msgid "Animals and nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: dist/converse-no-dependencies.js:55864 msgid "Food and drink" msgstr "Comida y bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:55865 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55866 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: dist/converse-no-dependencies.js:55867 msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: dist/converse-no-dependencies.js:58103 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58110 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:58112 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58478 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el " "mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:59254 #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59264 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59292 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la " "razón de forma opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:59361 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:59396 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59855 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo " "para miembros." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59900 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite " "registros." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59902 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han " "proporcionado datos no válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto fijado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto limpiado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60492 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60496 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ahora un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60498 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ya no es moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60500 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "A %1$s le han permitido voz" #: dist/converse-no-dependencies.js:60502 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60511 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60515 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s están escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60517 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s han parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:60519 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s se han marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60521 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s han entrado en la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60523 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s han dejado la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60525 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s es ahora un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60527 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s ya no es moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60529 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "A %1$s le han permitido voz" #: dist/converse-no-dependencies.js:60531 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s ha sido bloqueado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60837 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s ha sido expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60841 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:60843 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:60864 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60881 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60888 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61027 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige " "uno diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:61055 msgid "Password incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:61063 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61067 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61073 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61094 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:61098 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:61102 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:61104 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62448 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62449 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:62450 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:62451 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62454 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62456 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:62461 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62462 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62465 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62466 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:62467 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62468 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:62469 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la " "conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:62470 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio " "está apagándose" #: dist/converse-no-dependencies.js:62549 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62551 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la " "siguiente razón: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 #: dist/converse-no-dependencies.js:76065 #: dist/converse-no-dependencies.js:76069 #: dist/converse-no-dependencies.js:76185 #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:83612 #: dist/converse-no-dependencies.js:94213 #: dist/converse-no-dependencies.js:102161 #: dist/converse-no-dependencies.js:102220 #: dist/converse-no-dependencies.js:102223 #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de tiempo de espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes " "recargar la página para realizar la petición de nuevo." #: dist/converse-no-dependencies.js:65156 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "" "Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el " "mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:65171 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de " "configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:67134 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:67426 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales" #: dist/converse-no-dependencies.js:68027 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68028 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68029 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68030 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68031 #: dist/converse-no-dependencies.js:78727 msgid "New messages" msgstr "Nuevos mensajes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69486 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105746 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:69488 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69490 #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 #: dist/converse-no-dependencies.js:93922 #: dist/converse-no-dependencies.js:99863 #: dist/converse-no-dependencies.js:103911 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:69492 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nombre para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:69494 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69496 #: dist/converse-no-dependencies.js:93920 #: dist/converse-no-dependencies.js:99868 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:69941 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105748 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:69943 #: dist/converse-no-dependencies.js:105287 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69949 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:69951 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:70811 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Unbookmark" msgstr "Eliminar de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:72981 #: dist/converse-no-dependencies.js:72982 #: dist/converse-no-dependencies.js:82964 #: dist/converse-no-dependencies.js:89807 #: dist/converse-no-dependencies.js:99864 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:74124 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74132 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image file \"%1$s\"" msgstr "Descargar imagen \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74140 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:75978 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76007 #: dist/converse-no-dependencies.js:76098 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tenga en cuenta que otros clientes (y servidores) de XMPP/Jabber pueden no " "soportar aún la funcionalidad de retractarse y que este mensaje puede no ser " "eliminado en todas partes." #: dist/converse-no-dependencies.js:76008 #: dist/converse-no-dependencies.js:76105 #: dist/converse-no-dependencies.js:76142 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres retractarte de este mensaje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76015 #: dist/converse-no-dependencies.js:76112 #: dist/converse-no-dependencies.js:76149 #: dist/converse-no-dependencies.js:97594 #: dist/converse-no-dependencies.js:98854 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76064 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el " "mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:76068 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Estás a punto de retractarte de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, puedes incluir un mensaje explicando el motivo de la " "retractación." #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versiones del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (opcional)" #: dist/converse-no-dependencies.js:76184 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Cambiar ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76275 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Show URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Hide URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Show URL preview" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Hide URL preview" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76405 msgid "Image: " msgstr "Imagen: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77967 msgid "Message versions" msgstr "Versiones del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:78194 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:78196 msgid "Untrusted" msgstr "No es de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:78206 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Huellas digitales OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:78208 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:78219 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar de tu lista de contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78225 #: dist/converse-no-dependencies.js:87574 #: dist/converse-no-dependencies.js:93387 #: dist/converse-no-dependencies.js:96761 #: dist/converse-no-dependencies.js:106311 msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:78227 #: dist/converse-no-dependencies.js:100264 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: dist/converse-no-dependencies.js:78229 #: dist/converse-no-dependencies.js:100266 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78231 #: dist/converse-no-dependencies.js:95256 #: dist/converse-no-dependencies.js:100270 #: dist/converse-no-dependencies.js:105055 #: dist/converse-no-dependencies.js:106313 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:78233 #: dist/converse-no-dependencies.js:83011 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imagen de perfil del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:78235 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78237 #: dist/converse-no-dependencies.js:94806 #: dist/converse-no-dependencies.js:100272 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:78239 #: dist/converse-no-dependencies.js:100278 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu " "lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:78386 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78409 #: dist/converse-no-dependencies.js:107760 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:79184 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:79191 msgid "Uploading file:" msgstr "Subiendo archivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:79315 #: dist/converse-no-dependencies.js:79317 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:79329 msgid "This message has been edited" msgstr "Este mensaje ha sido editado" #: dist/converse-no-dependencies.js:79331 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: dist/converse-no-dependencies.js:79335 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:79734 msgid "No message history available." msgstr "No hay historial de mensajes disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:80817 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:80848 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:81833 msgid "Insert emojis" msgstr "Insertar un emoticono" #: dist/converse-no-dependencies.js:82172 msgid "Send the message" msgstr "Enviar el mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:82188 msgid "Start a call" msgstr "Empezar una llamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:82193 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:82211 #, fuzzy msgid "Hide participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82213 #, fuzzy msgid "Show participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82236 msgid "Choose a file to send" msgstr "Elige un archivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82255 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:82257 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:82617 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82951 #: dist/converse-no-dependencies.js:97497 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:82952 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar más información de esta persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:82965 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Cerrar y terminar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaje oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:83478 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:83482 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:83611 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Lo sentimos, se ha perdido la conexión, y su mensaje no puede ser enviado" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Close this chat" msgstr "Cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:84722 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84726 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84728 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87546 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. " "Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus " "datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la " "sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos " "almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un " "dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:87548 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este es un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:87554 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:87560 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:87562 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87572 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: dist/converse-no-dependencies.js:87580 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87582 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "user@domain" msgstr "usuario@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:87860 #: dist/converse-no-dependencies.js:96759 #: dist/converse-no-dependencies.js:106307 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:89808 msgid "Close these announcements" msgstr "Cerrar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:90438 msgid "Click to open this server message" msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90640 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90892 #: dist/converse-no-dependencies.js:90910 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90893 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90911 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91260 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92801 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92803 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93132 #, fuzzy msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "No se ha podido encontrar un participante con ese alias o dirección XMPP. " "Puede que haya dejado la conversación." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:93261 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Tu apodo es \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:93293 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: número de argumentos inválido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93379 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué instancia quiere ejecutar los comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93381 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Ciertos servicios e instancias de XMPP permiten a los usuarios privilegiados " "ejecutar comandos ad-hoc sobre ellos." #: dist/converse-no-dependencies.js:93383 #, fuzzy msgid "Commands found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:93385 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:93389 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:93677 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:93688 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "La instancia especificada no soporta comandos ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:93803 #, fuzzy msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la " "consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:93917 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de " "configuración." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94286 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:94288 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: dist/converse-no-dependencies.js:94290 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94733 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de " "otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)." #: dist/converse-no-dependencies.js:94735 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:94737 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo " "moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:94743 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles " "y afiliaciones de otros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:94745 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden " "modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a " "propietarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:94747 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:94760 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:94762 msgid "New Role" msgstr "Nuevo Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:94764 #: dist/converse-no-dependencies.js:94780 #: dist/converse-no-dependencies.js:98846 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:94776 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:94778 msgid "New affiliation" msgstr "Nueva afiliación" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94796 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:94798 msgid "Moderator Tools" msgstr "Herramientas del moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:94800 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:94802 msgid "No users with that role found." msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:94804 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar los resultados de la búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:94808 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:94810 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas " "habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados " "explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no " "tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:94812 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un " "cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los " "administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:95152 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:95154 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95156 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:95163 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliación cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95198 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95211 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95213 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:95258 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Elige un alias para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, elige un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95321 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:95626 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ocultar la lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Clear the chat area" msgstr "Vaciar el área de conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Close this groupchat" msgstr "Cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar rol del usuario a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 #: dist/converse-no-dependencies.js:97569 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder membresía a un usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre las herramientas del moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador al usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar afiliación actual de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:96184 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96192 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:96194 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "La razón dada es: %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:96690 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:96696 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: %1$s." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96753 #: dist/converse-no-dependencies.js:97522 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96755 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:96757 msgid "user@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:96763 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para la invitación (opcional)" #: dist/converse-no-dependencies.js:96995 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:96997 msgid "Topic author" msgstr "Autor del asunto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97005 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:97007 msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:97009 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:97011 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dist/converse-no-dependencies.js:97013 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:97015 #: dist/converse-no-dependencies.js:105447 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:97017 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo no es pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:97019 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:97021 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:97023 #: dist/converse-no-dependencies.js:105451 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:97025 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para " "escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:97027 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:97029 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:97031 msgid "No password required" msgstr "No se requiere contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:97033 msgid "Not anonymous" msgstr "No anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:97035 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97037 msgid "Not moderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:97039 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:97041 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:97043 #: dist/converse-no-dependencies.js:105455 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: dist/converse-no-dependencies.js:97045 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97049 msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:97051 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:97053 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:97055 #: dist/converse-no-dependencies.js:105459 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:97057 #: dist/converse-no-dependencies.js:105461 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:97059 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97061 #: dist/converse-no-dependencies.js:105463 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:97063 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la " "abandone" #: dist/converse-no-dependencies.js:97065 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo es pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:97083 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97166 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar el asunto de la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:97168 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversación está en los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:97498 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar más información de esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:97509 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97510 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97523 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Muestra el asunto del mensaje en la cabecera" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Ocultar el asunto en la cabecera" #: dist/converse-no-dependencies.js:97555 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97556 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97568 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:97582 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: dist/converse-no-dependencies.js:97583 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Salir y cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:97592 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:97959 msgid "This user is a moderator." msgstr "Este usuario es un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:97961 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:97963 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97979 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:97981 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:97983 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:97985 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:97987 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:98028 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:98031 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:98836 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98839 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98841 #: dist/converse-no-dependencies.js:106303 msgid "name@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:98845 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98849 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Dirección XMPP opcional para un nuevo chat de grupo que reemplace la actual" #: dist/converse-no-dependencies.js:98850 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99408 msgid "has gone offline" msgstr "se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99410 msgid "has gone away" msgstr "se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99412 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99414 msgid "has come online" msgstr "se ha conectado" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99454 #: dist/converse-no-dependencies.js:99460 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99462 #: dist/converse-no-dependencies.js:99472 #: dist/converse-no-dependencies.js:99475 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:99482 #, fuzzy msgid "Encrypted message received" msgstr "Mensaje OMEMO recibido" #: dist/converse-no-dependencies.js:99599 msgid "wants to be your contact" msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:99861 #: dist/converse-no-dependencies.js:107882 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99862 #: dist/converse-no-dependencies.js:107880 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99865 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99866 #: dist/converse-no-dependencies.js:107886 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99867 #: dist/converse-no-dependencies.js:107876 msgid "Online" msgstr "En línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:99869 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99870 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99871 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaje personal de estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100048 msgid "Your avatar image" msgstr "Tu imagen de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100219 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sin huella digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:100227 #, fuzzy msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales" #: dist/converse-no-dependencies.js:100237 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100239 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100241 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100243 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100254 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100256 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar nuevas claves y huella digital" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100262 msgid "Your Profile" msgstr "Tu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100268 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Dirección XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:100274 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100276 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu " "nombre en tus mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:100280 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100282 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de " "perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:100482 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:100484 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100490 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Cambiar ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100494 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100574 msgid "Log out" msgstr "Desconectarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:100576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haz clic para cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100578 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería" #: dist/converse-no-dependencies.js:100746 #: dist/converse-no-dependencies.js:100756 msgid "online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:100748 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100750 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100752 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:100754 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100815 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100857 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101410 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un " "error." #: dist/converse-no-dependencies.js:101527 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un " "error." #: dist/converse-no-dependencies.js:102075 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será " "posible en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:102156 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, " "o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes admiten " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102158 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no " "soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102177 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los mensajes se envían en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:102179 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:102183 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este chat grupal tiene que ser sólo para miembros y no anónima para poder " "soportar los mensajes encriptados con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102212 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que " "estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102214 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto " "para %1$s no se ha encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102216 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:102291 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus " "antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles " "en este dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:102462 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102565 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. " "Encuentra más información en https://conversations.im/omemo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103814 msgid "Choose a different provider" msgstr "Elige un proveedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:103816 #: dist/converse-no-dependencies.js:103932 msgid "Already have a chat account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:103818 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de cuenta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:103820 #: dist/converse-no-dependencies.js:103934 msgid "Log in here" msgstr "Inicia sesión aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:103822 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:103909 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:103921 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:103923 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:103930 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperar formulario de registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:103942 msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:103944 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:104327 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido." #: dist/converse-no-dependencies.js:104343 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, " "inténtalo con otro proveedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:104371 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás " "seguro de que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:104559 msgid "Now logging you in" msgstr "Iniciando ahora" #: dist/converse-no-dependencies.js:104561 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado exitosamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:104673 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los " "valores que ingresaste sean correctos." #: dist/converse-no-dependencies.js:104945 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ej. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105057 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es requerido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105063 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:105065 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105100 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat name" msgstr "Nombre de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat address" msgstr "Dirección de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "El identificador de esta conversación es inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:105277 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105279 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:105285 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105293 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Buscar una conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105437 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105439 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:105441 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105443 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105445 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: dist/converse-no-dependencies.js:105453 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105457 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:105465 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:105562 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105610 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105618 msgid "No groupchats found" msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105766 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Salir de esta conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105773 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105775 msgid "Groupchats" msgstr "Conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105777 msgid "Query for groupchats" msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105779 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Añadir nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105789 msgid "Open Groupchats" msgstr "Conversaciones en grupo abiertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:106108 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:106305 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:106309 msgid "Add a Contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Optional nickname" msgstr "Apodo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:106465 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:106490 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto ya ha sido añadido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106721 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106887 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:106889 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:106891 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Re-sincronizar tus contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107302 #: dist/converse-no-dependencies.js:107409 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107407 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (Dirección XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107672 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107673 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107686 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:107687 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:107688 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:107689 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:107690 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107691 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107815 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107864 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107866 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:107868 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nombre de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107870 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:107872 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: dist/converse-no-dependencies.js:107874 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:107878 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107884 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retractación del mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar conversaciones en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractar este mensaje" #, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpiar todos los mensajes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Invitar a alguien" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nombre completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Dirección XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sin contraseña" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". " #~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu " #~ "invitación." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Tu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un apodo" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revocar membresía al usuario" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Ningún apodo fue especificado." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruir conversación en grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s es ahora un moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Usuario Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensaje personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Dirección de la sala (JID):" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsar usuario de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Abrir sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Abrir salas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generando llave privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Petición de autenticación de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " #~ "sido verificada." #, fuzzy #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo " #~ "mismo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" #~ "\n" #~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " #~ "concuerdan." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan " #~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Esquema de autenticación inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado " #~ "OTR." #, fuzzy #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " #~ "verificada" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualizar sesión cifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar sesión cifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Qué es esto?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "texto plano" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sin verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar mensaje oculto" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nombre de sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que " #~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida." #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sin salas en %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La conexión falló" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Haga click para abrir esta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"