# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-19 10:29+0000\n" "Last-Translator: LL Magical \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:42989 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43239 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43246 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:43258 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43260 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51580 #: dist/converse-no-dependencies.js:60486 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:51582 #: dist/converse-no-dependencies.js:60488 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:51584 #: dist/converse-no-dependencies.js:60490 #: dist/converse-no-dependencies.js:84724 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51672 #: dist/converse-no-dependencies.js:58101 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:51674 #: dist/converse-no-dependencies.js:58105 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:51679 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:51681 #: dist/converse-no-dependencies.js:58114 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:52816 #: dist/converse-no-dependencies.js:52839 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:52860 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:53248 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:53271 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:53315 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53317 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:55858 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:55859 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:55860 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:55861 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:55862 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55863 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:55864 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:55865 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55866 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:55867 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58103 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58110 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:58112 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:58478 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:59229 #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:59254 #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:59264 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:59292 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:59361 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:59396 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59855 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59900 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:59902 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60106 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60492 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60496 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60498 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:60500 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60502 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60511 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60515 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:60517 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60519 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60521 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60523 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60525 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:60527 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:60529 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:60531 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:60837 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60839 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:60841 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60843 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:60864 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60881 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60888 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61027 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:61055 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:61063 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61067 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61073 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61094 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61098 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:61102 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:61104 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62448 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62449 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:62450 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:62451 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62454 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62456 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:62461 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62462 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62465 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62466 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:62467 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62468 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:62469 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:62470 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62549 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62551 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 #: dist/converse-no-dependencies.js:76065 #: dist/converse-no-dependencies.js:76069 #: dist/converse-no-dependencies.js:76185 #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:83612 #: dist/converse-no-dependencies.js:94213 #: dist/converse-no-dependencies.js:102161 #: dist/converse-no-dependencies.js:102220 #: dist/converse-no-dependencies.js:102223 #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:63080 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:63148 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:65156 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:65171 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:67134 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:67426 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:68027 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68028 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68029 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68030 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:68031 #: dist/converse-no-dependencies.js:78727 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69486 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105746 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:69488 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69490 #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 #: dist/converse-no-dependencies.js:93922 #: dist/converse-no-dependencies.js:99863 #: dist/converse-no-dependencies.js:103911 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:69492 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:69494 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69496 #: dist/converse-no-dependencies.js:93920 #: dist/converse-no-dependencies.js:99868 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:69941 #: dist/converse-no-dependencies.js:70927 #: dist/converse-no-dependencies.js:105748 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:69943 #: dist/converse-no-dependencies.js:105287 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69949 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:69951 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70811 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70928 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:72981 #: dist/converse-no-dependencies.js:72982 #: dist/converse-no-dependencies.js:82964 #: dist/converse-no-dependencies.js:89807 #: dist/converse-no-dependencies.js:99864 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73095 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:74124 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74132 #, javascript-format msgid "Download image file \"%1$s\"" msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74140 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:75978 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76007 #: dist/converse-no-dependencies.js:76098 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:76008 #: dist/converse-no-dependencies.js:76105 #: dist/converse-no-dependencies.js:76142 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76015 #: dist/converse-no-dependencies.js:76112 #: dist/converse-no-dependencies.js:76149 #: dist/converse-no-dependencies.js:97594 #: dist/converse-no-dependencies.js:98854 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76064 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:76068 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:76166 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:76173 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:76184 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:76246 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76275 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Show URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76292 msgid "Hide URL previews" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Show URL preview" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76294 msgid "Hide URL preview" msgstr "" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76405 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77967 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:78194 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:78196 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:78206 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:78208 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:78219 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78225 #: dist/converse-no-dependencies.js:87574 #: dist/converse-no-dependencies.js:93387 #: dist/converse-no-dependencies.js:96761 #: dist/converse-no-dependencies.js:106311 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:78227 #: dist/converse-no-dependencies.js:100264 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:78229 #: dist/converse-no-dependencies.js:100266 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78231 #: dist/converse-no-dependencies.js:95256 #: dist/converse-no-dependencies.js:100270 #: dist/converse-no-dependencies.js:105055 #: dist/converse-no-dependencies.js:106313 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:78233 #: dist/converse-no-dependencies.js:83011 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:78235 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78237 #: dist/converse-no-dependencies.js:94806 #: dist/converse-no-dependencies.js:100272 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:78239 #: dist/converse-no-dependencies.js:100278 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:78298 #: dist/converse-no-dependencies.js:107774 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:78386 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78409 #: dist/converse-no-dependencies.js:107760 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:79184 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:79191 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:79315 #: dist/converse-no-dependencies.js:79317 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:79329 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:79331 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:79335 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:79734 msgid "No message history available." msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:80817 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:80848 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81833 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:82172 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:82188 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:82193 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82211 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82213 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82236 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82255 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:82257 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:82617 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82951 #: dist/converse-no-dependencies.js:97497 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82952 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82965 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:83478 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:83482 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:83611 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:84664 #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:84722 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:84726 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84728 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:87546 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:87548 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:87554 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:87560 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:87562 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87572 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87580 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87582 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:87836 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:87860 #: dist/converse-no-dependencies.js:96759 #: dist/converse-no-dependencies.js:106307 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:88013 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89808 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:90438 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90640 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90892 #: dist/converse-no-dependencies.js:90910 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90893 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90911 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91260 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92801 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92803 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93132 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:93261 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:93293 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93379 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93381 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:93383 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:93385 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:93389 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93677 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:93688 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:93803 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:93917 msgid "Loading configuration form" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94212 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94286 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:94288 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:94290 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94733 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:94735 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:94737 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:94743 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:94745 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:94747 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:94760 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:94762 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:94764 #: dist/converse-no-dependencies.js:94780 #: dist/converse-no-dependencies.js:98846 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:94776 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:94778 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94796 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:94798 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:94800 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:94802 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:94804 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:94808 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:94810 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:94812 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:95152 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:95154 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:95156 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:95163 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95198 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95211 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:95213 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #: dist/converse-no-dependencies.js:95258 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95260 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:95321 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:95626 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 #: dist/converse-no-dependencies.js:97569 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95960 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:96184 #, fuzzy msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96192 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:96194 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:96690 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:96696 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96753 #: dist/converse-no-dependencies.js:97522 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:96755 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:96757 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:96763 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:96995 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:96997 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97005 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:97007 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:97009 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:97011 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:97013 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:97015 #: dist/converse-no-dependencies.js:105447 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:97017 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:97019 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:97021 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:97023 #: dist/converse-no-dependencies.js:105451 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:97025 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:97027 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:97029 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97031 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:97033 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97035 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97037 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:97039 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:97041 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:97043 #: dist/converse-no-dependencies.js:105455 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:97045 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:97047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97049 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:97051 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:97053 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:97055 #: dist/converse-no-dependencies.js:105459 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:97057 #: dist/converse-no-dependencies.js:105461 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97059 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:97061 #: dist/converse-no-dependencies.js:105463 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:97063 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:97065 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:97083 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97166 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97168 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:97498 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97509 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97510 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:97523 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:97537 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97538 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97555 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:97556 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97568 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:97582 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:97583 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97592 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:97959 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:97961 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:97963 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97979 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:97981 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:97983 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:97985 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:97987 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:98028 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:98031 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:98836 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98839 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98841 #: dist/converse-no-dependencies.js:106303 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:98845 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98849 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:98850 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99408 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99410 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:99412 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99414 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99454 #: dist/converse-no-dependencies.js:99460 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99462 #: dist/converse-no-dependencies.js:99472 #: dist/converse-no-dependencies.js:99475 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:99482 msgid "Encrypted message received" msgstr "Mensagem criptografada recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:99599 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99861 #: dist/converse-no-dependencies.js:107882 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99862 #: dist/converse-no-dependencies.js:107880 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99865 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99866 #: dist/converse-no-dependencies.js:107886 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99867 #: dist/converse-no-dependencies.js:107876 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:99869 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99870 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99871 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #: dist/converse-no-dependencies.js:100048 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100219 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:100227 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100237 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100239 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100241 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100243 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100254 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100256 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100262 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100268 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:100274 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100276 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:100280 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:100282 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:100482 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:100484 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100490 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100494 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100574 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:100576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:100578 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100746 #: dist/converse-no-dependencies.js:100756 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:100748 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100750 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100752 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:100754 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:100815 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100857 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101410 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:101527 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Desculpe, não pude descriptografar um OMEMO recebido porque não temos o JID " "para esse usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:102075 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:102156 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102158 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102177 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:102179 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:102183 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102212 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:102214 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102216 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:102285 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:102291 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:102462 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:102565 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103814 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:103816 #: dist/converse-no-dependencies.js:103932 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:103818 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:103820 #: dist/converse-no-dependencies.js:103934 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:103822 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:103909 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:103921 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:103923 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:103930 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:103942 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:103944 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:104327 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:104343 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:104371 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:104559 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:104561 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:104673 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:104945 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105057 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105063 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:105065 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:105100 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:105105 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:105277 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:105279 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:105285 #: dist/converse-no-dependencies.js:105769 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105293 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105437 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105439 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:105441 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105443 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:105445 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:105453 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105457 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:105465 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:105562 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:105610 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:105618 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:105766 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105773 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:105775 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:105777 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:105779 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105789 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106108 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:106305 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:106309 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:106373 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:106465 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:106490 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106721 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106887 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:106889 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:106891 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107302 #: dist/converse-no-dependencies.js:107409 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107407 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107672 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107673 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:107686 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:107687 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:107688 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:107689 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:107690 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:107691 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107815 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107864 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:107866 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:107868 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107870 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:107872 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:107874 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:107878 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107884 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retração de mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"