# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:04+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:26952 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27103 #: dist/converse-no-dependencies.js:37800 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27065 #: dist/converse-no-dependencies.js:37801 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27066 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27067 #: dist/converse-no-dependencies.js:36531 #: dist/converse-no-dependencies.js:74070 #: dist/converse-no-dependencies.js:75714 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27068 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:27069 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27070 #: dist/converse-no-dependencies.js:36535 #: dist/converse-no-dependencies.js:74068 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27101 #: dist/converse-no-dependencies.js:37799 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27102 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:27104 #: dist/converse-no-dependencies.js:32500 #: dist/converse-no-dependencies.js:37802 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27107 #: dist/converse-no-dependencies.js:32499 #: dist/converse-no-dependencies.js:37804 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27156 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:27157 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:27740 msgid "Close this chat box" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:27828 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27843 #: dist/converse-no-dependencies.js:38581 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 #: dist/converse-no-dependencies.js:35271 #: dist/converse-no-dependencies.js:35275 #: dist/converse-no-dependencies.js:35325 #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:27923 #: dist/converse-no-dependencies.js:27964 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:27959 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27960 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:28026 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:28082 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28084 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28088 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28089 #, fuzzy msgid "Message characters remaining" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28094 msgid "Insert emojis" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28095 msgid "Start a call" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:28619 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28703 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28833 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:28835 #: dist/converse-no-dependencies.js:31018 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:28837 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28839 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:29593 #: dist/converse-no-dependencies.js:34227 #: dist/converse-no-dependencies.js:38130 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:30954 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:31007 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31009 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:31013 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31015 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:31237 #: dist/converse-no-dependencies.js:31282 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:31557 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:31739 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32217 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32218 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:32219 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32220 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32221 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:32222 #: dist/converse-no-dependencies.js:73801 #: dist/converse-no-dependencies.js:73953 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:32223 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:32224 #: dist/converse-no-dependencies.js:73865 #: dist/converse-no-dependencies.js:74017 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32225 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:32226 #: dist/converse-no-dependencies.js:73825 #: dist/converse-no-dependencies.js:73977 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:32227 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32228 #: dist/converse-no-dependencies.js:73809 #: dist/converse-no-dependencies.js:73961 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:32229 #: dist/converse-no-dependencies.js:73857 #: dist/converse-no-dependencies.js:74009 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:32230 #: dist/converse-no-dependencies.js:73841 #: dist/converse-no-dependencies.js:73993 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:32231 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32384 msgid "Affiliation changed" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32395 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32411 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:32422 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32424 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32455 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32456 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:32457 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32459 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32512 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32528 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversas en grupo atopadas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32590 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32668 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32903 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32905 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32907 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32911 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32915 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32917 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:32920 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32941 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32945 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:32949 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:32957 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32970 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32971 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32972 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33018 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:33116 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:33146 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:33154 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:33169 #: dist/converse-no-dependencies.js:33182 #, fuzzy msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33174 #, fuzzy msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:33266 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de " "desenvolvemento do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:33361 msgid "You can run the following commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 #, fuzzy msgid "Clear the chat area" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 #, fuzzy msgid "Register your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:33390 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33417 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33612 #: dist/converse-no-dependencies.js:47323 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:33618 #: dist/converse-no-dependencies.js:47327 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33737 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33739 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33797 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33799 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33818 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33820 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33923 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33924 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33925 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34015 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:34016 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:34017 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34046 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:34047 #: dist/converse-no-dependencies.js:36448 #: dist/converse-no-dependencies.js:73161 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:34048 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34071 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:34091 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:34092 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:34093 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34094 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34095 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:34096 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:34097 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:34098 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:34099 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:34132 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:34166 #: dist/converse-no-dependencies.js:34228 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34202 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, " "explicando a razón para o convite." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:34620 #: dist/converse-no-dependencies.js:34626 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación desde %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34628 #: dist/converse-no-dependencies.js:34639 #: dist/converse-no-dependencies.js:34642 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:34651 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaxe OMEMO recibida" #: dist/converse-no-dependencies.js:34682 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:34684 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:34686 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:34688 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:34705 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:34973 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35158 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35263 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "vostede se subscriba a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:35265 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35267 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35320 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, " "ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35436 #, fuzzy msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non podemos atopar dispositivos aos que enviar a mensaxe " "cifrada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35510 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36214 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:36442 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36443 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36444 #: dist/converse-no-dependencies.js:36529 #: dist/converse-no-dependencies.js:73887 #: dist/converse-no-dependencies.js:75121 #: dist/converse-no-dependencies.js:76500 #: dist/converse-no-dependencies.js:76614 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36445 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:36446 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36449 #: dist/converse-no-dependencies.js:75142 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:36450 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:36451 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:36528 #: dist/converse-no-dependencies.js:38303 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36530 #: dist/converse-no-dependencies.js:38302 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36532 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36533 #: dist/converse-no-dependencies.js:38305 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36534 #: dist/converse-no-dependencies.js:38300 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36536 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36537 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:36538 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36573 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:36575 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36576 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:36600 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36603 msgid "Change settings" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36604 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:36605 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36606 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36607 msgid "Your profile" msgstr "O seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36647 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 #: dist/converse-no-dependencies.js:36666 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36660 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36662 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36664 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36980 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:37095 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:37096 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37097 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:37146 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:37162 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:37188 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:37357 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37361 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:37465 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:37871 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:37873 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37923 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38100 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38101 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:38102 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38103 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:38104 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38105 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:38108 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:38125 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38126 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:38128 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:38129 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:38207 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:38231 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:38294 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:38295 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38296 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38297 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38298 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:38299 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:38301 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:38304 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38478 #: dist/converse-no-dependencies.js:38534 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38486 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38487 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38533 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:38617 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38892 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:38893 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38894 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:40249 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:40297 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:40312 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:40347 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40349 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:41047 #: dist/converse-no-dependencies.js:41065 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:41075 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41147 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #: dist/converse-no-dependencies.js:42254 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42875 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:42882 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:42894 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:42896 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45651 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45652 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:45653 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:45654 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:45655 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45656 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada" #: dist/converse-no-dependencies.js:45657 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45658 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45659 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45660 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45664 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45665 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45668 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45669 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45670 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:45671 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-" "membros e vostede non é membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:45672 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe " "foi apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45676 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:45677 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45678 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:45680 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:46882 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:46884 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:46915 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46917 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:47198 #, fuzzy msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47200 #, fuzzy msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47373 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:47397 #, fuzzy msgid "Password incorrect" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:47403 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47407 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47413 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47417 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:47435 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:47439 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:47441 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:47760 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47762 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48422 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48423 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48424 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:48425 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49000 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:49238 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:49351 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:73153 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:73163 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:73169 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:73701 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:73720 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:73753 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:73757 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:73761 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:73767 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:73771 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:73777 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73781 #: dist/converse-no-dependencies.js:73931 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:73785 #: dist/converse-no-dependencies.js:73937 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73787 #: dist/converse-no-dependencies.js:73935 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73793 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73795 #: dist/converse-no-dependencies.js:73943 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73803 #: dist/converse-no-dependencies.js:73951 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73811 #: dist/converse-no-dependencies.js:73959 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73817 #: dist/converse-no-dependencies.js:73969 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73819 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73827 #: dist/converse-no-dependencies.js:73975 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:73833 #: dist/converse-no-dependencies.js:73985 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:73835 #: dist/converse-no-dependencies.js:73983 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:73843 #: dist/converse-no-dependencies.js:73991 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:73849 #: dist/converse-no-dependencies.js:74001 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:73851 #: dist/converse-no-dependencies.js:73999 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73859 #: dist/converse-no-dependencies.js:74007 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73867 #: dist/converse-no-dependencies.js:74015 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:73873 #: dist/converse-no-dependencies.js:74025 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:73875 #: dist/converse-no-dependencies.js:74023 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:73881 #: dist/converse-no-dependencies.js:74033 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:73883 #: dist/converse-no-dependencies.js:74031 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:73945 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73967 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74478 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74934 #: dist/converse-no-dependencies.js:76520 msgid "XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74940 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74942 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74952 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:74954 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. " "Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os " "datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito " "explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está " "dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:74958 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74964 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75080 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75086 msgid "Edit this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75107 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75140 #, fuzzy msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:75156 #: dist/converse-no-dependencies.js:75214 #, fuzzy msgid "Show users" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:75164 msgid "No users with that role found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75180 #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:75194 #: dist/converse-no-dependencies.js:75256 msgid "Reason" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75196 #, fuzzy msgid "Change role" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:75200 msgid "Affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75222 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75242 msgid "New affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75258 #, fuzzy msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:75477 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75481 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75491 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75495 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:75499 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:75507 #: dist/converse-no-dependencies.js:75515 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75517 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75523 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75607 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75630 msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75632 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75650 #: dist/converse-no-dependencies.js:75689 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa ten unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75652 #: dist/converse-no-dependencies.js:75691 msgid "Log in here" msgstr "Conéctese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:75673 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75681 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75685 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75710 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:76450 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:76504 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:76514 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76528 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76546 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76556 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76564 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76588 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:76602 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:76616 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76620 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:76825 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76862 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76894 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76912 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruír sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"