# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-18 20:05+0000\n" "Last-Translator: evandrofisico \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:26952 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27103 #: dist/converse-no-dependencies.js:37520 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27065 #: dist/converse-no-dependencies.js:37521 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:27066 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27067 #: dist/converse-no-dependencies.js:36251 #: dist/converse-no-dependencies.js:73642 #: dist/converse-no-dependencies.js:75149 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27068 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:27069 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27070 #: dist/converse-no-dependencies.js:36255 #: dist/converse-no-dependencies.js:73640 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27101 #: dist/converse-no-dependencies.js:37519 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27102 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover o favorito" #: dist/converse-no-dependencies.js:27104 #: dist/converse-no-dependencies.js:32250 #: dist/converse-no-dependencies.js:37522 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27107 #: dist/converse-no-dependencies.js:32249 #: dist/converse-no-dependencies.js:37524 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27156 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:27157 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:27743 msgid "Close this chat box" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27833 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27849 #: dist/converse-no-dependencies.js:38299 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27858 #: dist/converse-no-dependencies.js:34683 #: dist/converse-no-dependencies.js:34995 #: dist/converse-no-dependencies.js:34999 #: dist/converse-no-dependencies.js:35049 #: dist/converse-no-dependencies.js:36201 #: dist/converse-no-dependencies.js:38317 #: dist/converse-no-dependencies.js:39378 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:27858 #: dist/converse-no-dependencies.js:38317 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:27930 #: dist/converse-no-dependencies.js:27971 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:27965 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:27965 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:27966 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27967 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:28033 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:28089 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:28091 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:28095 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:28096 #, fuzzy msgid "Message characters remaining" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:28101 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir um smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:28102 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:28626 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28710 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28840 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:28842 #: dist/converse-no-dependencies.js:30969 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:28844 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28846 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:29580 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:29580 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:29600 #: dist/converse-no-dependencies.js:33951 #: dist/converse-no-dependencies.js:37848 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29705 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:29705 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30895 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:30958 msgid "Typing from another device" msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30960 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:30964 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30966 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31006 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:31211 #: dist/converse-no-dependencies.js:31256 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31531 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31713 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32149 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32150 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:32151 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32152 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32153 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:32154 #: dist/converse-no-dependencies.js:73373 #: dist/converse-no-dependencies.js:73525 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:32155 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:32156 #: dist/converse-no-dependencies.js:73437 #: dist/converse-no-dependencies.js:73589 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32157 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32158 #: dist/converse-no-dependencies.js:73397 #: dist/converse-no-dependencies.js:73549 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:32159 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32160 #: dist/converse-no-dependencies.js:73381 #: dist/converse-no-dependencies.js:73533 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:32161 #: dist/converse-no-dependencies.js:73429 #: dist/converse-no-dependencies.js:73581 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32162 #: dist/converse-no-dependencies.js:73413 #: dist/converse-no-dependencies.js:73565 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:32163 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:32205 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32206 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:32207 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:32209 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32262 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32278 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salas encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32340 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32346 #, fuzzy msgid "Groupchat name" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32346 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32418 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32638 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32640 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32642 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32646 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32650 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro permanente desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32652 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi manido desta sala" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:32655 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32676 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32680 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32684 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:32692 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32705 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Fechar e deixar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32706 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32707 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32753 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:32851 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:32881 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:32889 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:32904 #: dist/converse-no-dependencies.js:32917 #, fuzzy msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante da sala \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:32909 #, fuzzy msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:33001 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao executar o comando. Verifique o console do " "desenvolvedor do seu navegador para obter detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:33085 msgid "You can run the following commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 #, fuzzy msgid "Clear the chat area" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 #, fuzzy msgid "Remove this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 #, fuzzy msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:33114 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33141 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33336 #: dist/converse-no-dependencies.js:46915 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:33342 #: dist/converse-no-dependencies.js:46919 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33461 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33463 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33482 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33484 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33521 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33523 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33542 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33544 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33611 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33611 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33647 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:33648 #, fuzzy msgid "Add a new groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33649 #, fuzzy msgid "Query for groupchats" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33739 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:33740 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:33741 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:33770 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33771 #: dist/converse-no-dependencies.js:36168 #: dist/converse-no-dependencies.js:72733 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33772 #, fuzzy msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33795 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33815 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:33816 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:33817 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33818 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:33819 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:33820 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:33821 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:33822 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:33823 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:33856 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:33890 #: dist/converse-no-dependencies.js:33952 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:33926 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:34344 #: dist/converse-no-dependencies.js:34350 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34352 #: dist/converse-no-dependencies.js:34363 #: dist/converse-no-dependencies.js:34366 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:34375 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:34406 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:34408 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:34410 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:34412 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:34429 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:34683 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:34697 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34882 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:34987 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:34989 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:34991 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:35044 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto nesta sala, porque ou a sala " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes tem suporte a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35046 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35160 #, fuzzy msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de recuperar nenhum dispositivo para aonde " "mandar mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35234 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35934 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:36162 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36163 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36164 #: dist/converse-no-dependencies.js:36249 #: dist/converse-no-dependencies.js:73459 #: dist/converse-no-dependencies.js:74699 #: dist/converse-no-dependencies.js:75935 #: dist/converse-no-dependencies.js:76049 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36165 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:36166 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:36167 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:36169 msgid "Role" msgstr "Papel" #: dist/converse-no-dependencies.js:36170 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:36171 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:36201 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:36201 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:36248 #: dist/converse-no-dependencies.js:38021 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:36250 #: dist/converse-no-dependencies.js:38020 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36252 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36253 #: dist/converse-no-dependencies.js:38023 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:36254 #: dist/converse-no-dependencies.js:38018 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:36256 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36257 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:36258 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36293 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:36295 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:36296 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:36320 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36323 msgid "Change settings" msgstr "Mudar configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:36324 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:36325 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:36326 #, fuzzy msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:36327 msgid "Your profile" msgstr "Seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36367 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:36376 #: dist/converse-no-dependencies.js:36386 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:36378 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36380 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36382 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:36384 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:36700 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:36815 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:36816 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:36817 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:36866 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:36882 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:36908 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:37077 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:37081 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:37185 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:37589 #, fuzzy msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:37591 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:37641 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:37818 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37819 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:37820 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37821 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:37822 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:37823 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:37826 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37840 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:37840 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:37843 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:37844 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:37846 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:37847 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:37925 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:37949 #, fuzzy msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:38012 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:38013 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:38014 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38015 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:38016 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:38017 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:38019 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:38022 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:38196 #: dist/converse-no-dependencies.js:38252 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:38204 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38205 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38251 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:38335 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38610 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:38611 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:38612 #, fuzzy msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:39378 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:39994 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:40008 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:40042 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40044 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:40720 #: dist/converse-no-dependencies.js:40737 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:40746 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:40817 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:41907 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:42528 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42535 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:42547 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:42549 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45276 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45277 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:45278 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:45279 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:45280 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45281 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45282 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45283 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45284 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45285 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45289 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45290 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45293 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:45294 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:45295 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:45296 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:45297 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45301 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:45302 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45303 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:45304 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:45305 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:46475 #, fuzzy msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:46477 #, fuzzy msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:46508 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46510 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:46791 #, fuzzy msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:46793 #, fuzzy msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:46965 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46989 #, fuzzy msgid "Password incorrect" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:46995 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:46999 #, fuzzy msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:47005 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:47009 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:47023 #, fuzzy msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "A sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:47027 #, fuzzy msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:47031 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:47033 #, fuzzy, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:47352 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47354 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48006 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48007 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48008 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48009 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:48584 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:48822 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:48935 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:72725 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:72735 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: dist/converse-no-dependencies.js:72741 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73273 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:73292 #, fuzzy msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Essa sala não é moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:73298 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:73325 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:73329 #, fuzzy msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:73333 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:73339 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:73343 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:73349 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:73353 #: dist/converse-no-dependencies.js:73503 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:73357 #: dist/converse-no-dependencies.js:73509 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:73359 #: dist/converse-no-dependencies.js:73507 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73365 #, fuzzy msgid "No password required" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:73367 #: dist/converse-no-dependencies.js:73515 #, fuzzy msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73375 #: dist/converse-no-dependencies.js:73523 #, fuzzy msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73383 #: dist/converse-no-dependencies.js:73531 #, fuzzy msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:73389 #: dist/converse-no-dependencies.js:73541 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73391 #, fuzzy msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73399 #: dist/converse-no-dependencies.js:73547 #, fuzzy msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:73405 #: dist/converse-no-dependencies.js:73557 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:73407 #: dist/converse-no-dependencies.js:73555 #, fuzzy msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #: dist/converse-no-dependencies.js:73415 #: dist/converse-no-dependencies.js:73563 #, fuzzy msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #: dist/converse-no-dependencies.js:73421 #: dist/converse-no-dependencies.js:73573 #, fuzzy msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:73423 #: dist/converse-no-dependencies.js:73571 #, fuzzy msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73431 #: dist/converse-no-dependencies.js:73579 #, fuzzy msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73439 #: dist/converse-no-dependencies.js:73587 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:73445 #: dist/converse-no-dependencies.js:73597 #, fuzzy msgid "Not moderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:73447 #: dist/converse-no-dependencies.js:73595 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:73453 #: dist/converse-no-dependencies.js:73605 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:73455 #: dist/converse-no-dependencies.js:73603 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:73517 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:73539 #, fuzzy msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74050 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74512 #: dist/converse-no-dependencies.js:75955 #, fuzzy msgid "XMPP Address:" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:74518 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74520 msgid "password" msgstr "senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:74530 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:74532 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:74536 #, fuzzy msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74542 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74658 #, fuzzy msgid "This message has been edited" msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:74664 #, fuzzy msgid "Edit this message" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:74685 #, fuzzy msgid "Message versions" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:74912 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74916 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:74926 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #: dist/converse-no-dependencies.js:74930 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:74932 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:74934 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:74942 #: dist/converse-no-dependencies.js:74950 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:74952 #, fuzzy msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Verificar com assinatura digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:74958 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75042 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75044 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75065 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75067 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75085 #: dist/converse-no-dependencies.js:75124 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75087 #: dist/converse-no-dependencies.js:75126 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:75108 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75116 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:75120 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75145 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:75885 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:75939 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:75949 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:75963 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:75971 msgid "URL:" msgstr "Link:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75981 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75991 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75999 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:76023 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:76037 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:76051 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76055 #, fuzzy msgid "Remove as contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:76260 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:76280 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:76297 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:76331 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76350 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruir sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrar na sala" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Salas encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Finalizar conversa criptografada" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Usuários não encontrados" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"