# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:55+0000\n" "Last-Translator: Estébastien Robespi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7905 msgid "Uploading file:" msgstr "Envoi de fichier :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8014 msgid "This message has been edited" msgstr "Ce message a été édité" #: dist/converse-no-dependencies.js:8020 msgid "Edit this message" msgstr "Éditer ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:8036 msgid "Message versions" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:8050 dist/converse-no-dependencies.js:8327 #: dist/converse-no-dependencies.js:8441 dist/converse-no-dependencies.js:9007 #: dist/converse-no-dependencies.js:49519 #: dist/converse-no-dependencies.js:49608 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:8331 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Image de profil de l’utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:8341 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8347 dist/converse-no-dependencies.js:8523 msgid "XMPP Address:" msgstr "Adresse XMPP :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8355 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8363 msgid "URL:" msgstr "Site web :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8373 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8383 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8391 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8415 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:8429 msgid "Untrusted" msgstr "Pas de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:8443 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: dist/converse-no-dependencies.js:8447 msgid "Remove as contact" msgstr "Supprimer ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:8529 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8531 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:8541 msgid "This is a trusted device" msgstr "Ceci est un appareil de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:8543 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce " "navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si " "vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous " "déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, " "sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez " "que lorsque l’ordinateur utilisé n’est pas considéré de confiance, le " "chiffrement OMEMO n’est PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:8547 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:8553 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:8599 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dist/converse-no-dependencies.js:8629 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: dist/converse-no-dependencies.js:8775 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:8783 dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:49523 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8785 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" #: dist/converse-no-dependencies.js:8791 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:8831 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:8845 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ce salon n’existe plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:8851 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "" "Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse." #: dist/converse-no-dependencies.js:8873 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:8877 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8881 msgid "Description" msgstr "Description" #: dist/converse-no-dependencies.js:8887 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:8891 msgid "Topic author" msgstr "Auteur du sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:8897 msgid "Online users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:8901 dist/converse-no-dependencies.js:9041 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:8905 dist/converse-no-dependencies.js:9047 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9045 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:8913 msgid "No password required" msgstr "Pas de mot de passe nécessaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:8915 dist/converse-no-dependencies.js:9053 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:8921 dist/converse-no-dependencies.js:9063 #: dist/converse-no-dependencies.js:46755 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9061 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:8929 dist/converse-no-dependencies.js:9071 #: dist/converse-no-dependencies.js:46761 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9069 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:8937 dist/converse-no-dependencies.js:9079 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:8939 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:8945 dist/converse-no-dependencies.js:9087 #: dist/converse-no-dependencies.js:46759 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9085 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:8953 dist/converse-no-dependencies.js:9095 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9093 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s’il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:8961 dist/converse-no-dependencies.js:9103 #: dist/converse-no-dependencies.js:46763 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9101 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:8969 dist/converse-no-dependencies.js:9111 msgid "Not anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9109 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8977 dist/converse-no-dependencies.js:9119 #: dist/converse-no-dependencies.js:46762 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9117 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8985 dist/converse-no-dependencies.js:9127 #: dist/converse-no-dependencies.js:46757 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9125 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission " "pour écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "Not moderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement" #: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9141 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:9055 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:9077 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:9173 dist/converse-no-dependencies.js:39933 #: dist/converse-no-dependencies.js:49614 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:10099 #: dist/converse-no-dependencies.js:39930 #: dist/converse-no-dependencies.js:49610 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:9310 msgid "Moderator Tools" msgstr "Outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:9312 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Des rôles sont désignés pour autoriser ou non certaines actions dans une " "conversation à plusieurs. Les désignations peuvent être explicites, ou " "hérités implicitement d'une affiliation. Un rôle qui n'est pas hérité d'une " "affiliation est valable que pendant la session de l'utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49524 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9326 dist/converse-no-dependencies.js:9350 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Les modérateurs sont des utilisateurs privilégiés qui peuvent changer les " "rôles d'autres utilisateurs (exceptés les administrateurs ou les " "propriétaires d'affiliation)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Le rôle par défaut donne le droit de lire et écrire des messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:9338 dist/converse-no-dependencies.js:9362 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à écrire dans une conversation à " "plusieurs sous modération." #: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442 msgid "Show users" msgstr "Afficher les utilisateurs" #: dist/converse-no-dependencies.js:9372 msgid "No users with that role found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce rôle." #: dist/converse-no-dependencies.js:9388 msgid "New Role" msgstr "Nouveau rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9502 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: dist/converse-no-dependencies.js:9404 msgid "Change role" msgstr "Changer de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9408 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Typiquement, une affiliation est un titre à vie qui donne un rôle " "particulier avec ses privilèges et ses responsabilités. Par exemple, les " "administrateurs et les propriétaires ont d'office le rôle de modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:9410 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9446 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'affiliation la plus distinctive est celle de propriétaire. Un propriétaire " "peut changer les rôles et les affiliations de tout les utilisateurs." #: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "L'affiliation d'administrateur est la 2e plus haute. Un administrateur peut " "changer les rôles de tout les utilisateurs sauf le propriétaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Donner l'affiliation de « banni » exclue un utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:9468 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cette affiliation." #: dist/converse-no-dependencies.js:9488 msgid "New affiliation" msgstr "Nouvelle affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:9504 msgid "Change affiliation" msgstr "Changer d'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:9863 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:9867 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:9877 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés" #: dist/converse-no-dependencies.js:9881 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9885 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9893 dist/converse-no-dependencies.js:9901 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Case à cocher pour sélectionner l’empreinte OMEMO suivante" #: dist/converse-no-dependencies.js:9903 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:9991 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Les messages sont envoyés en clair" #: dist/converse-no-dependencies.js:10007 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10009 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:10025 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:10027 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10045 #: dist/converse-no-dependencies.js:10079 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10047 #: dist/converse-no-dependencies.js:10081 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:10063 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10071 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:10075 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:10095 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:27282 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Émoticônes" #: dist/converse-no-dependencies.js:27283 msgid "People" msgstr "Personnes" #: dist/converse-no-dependencies.js:27284 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: dist/converse-no-dependencies.js:27285 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: dist/converse-no-dependencies.js:27286 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: dist/converse-no-dependencies.js:27287 msgid "Animals and nature" msgstr "Animaux et nature" #: dist/converse-no-dependencies.js:27288 msgid "Food and drink" msgstr "Cuisine et boissons" #: dist/converse-no-dependencies.js:27289 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: dist/converse-no-dependencies.js:27290 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: dist/converse-no-dependencies.js:27920 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:27921 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:27922 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:27923 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:27924 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’inscription est maintenant activé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:27925 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’inscription est maintenant désactivé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:27926 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:27927 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:27928 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:27929 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:27937 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:27938 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:27939 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:27940 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:27941 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est " "hébergé est en train d’être arrêté" #: dist/converse-no-dependencies.js:29624 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:29626 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce qu’il est " "réservé aux membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:29672 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas " "l’enregistrement." #: dist/converse-no-dependencies.js:29674 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide " "a été envoyé." #: dist/converse-no-dependencies.js:30057 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas autorisé à " "envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30059 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas présent dans le " "salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30256 #: dist/converse-no-dependencies.js:48214 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30260 #: dist/converse-no-dependencies.js:48220 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:30305 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:30329 msgid "Password incorrect" msgstr "Mot de passe incorrect" #: dist/converse-no-dependencies.js:30335 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30339 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30345 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:30349 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Votre pseudo n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30363 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:30367 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:30371 msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant introuvable" #: dist/converse-no-dependencies.js:30373 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:30732 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30734 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:31329 #: dist/converse-no-dependencies.js:42166 #: dist/converse-no-dependencies.js:49560 #: dist/converse-no-dependencies.js:50114 #: dist/converse-no-dependencies.js:50563 #: dist/converse-no-dependencies.js:50567 #: dist/converse-no-dependencies.js:50614 #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dist/converse-no-dependencies.js:31329 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Message OMEMO non chiffrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:33147 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL d’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:33169 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL pour envoyer le fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:33218 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Désolé, l’envoi de fichier a échoué. Votre serveur a répondu : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:33220 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Désolé, l’envoi de fichier a échoué." #: dist/converse-no-dependencies.js:34048 #: dist/converse-no-dependencies.js:34068 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Désolé, votre serveur semble ne pas proposer l’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:34078 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre " "serveur, qui est %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34165 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Désolé, une erreur s’est produite :" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:37339 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:37633 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:37743 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:39825 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39854 #: dist/converse-no-dependencies.js:39963 #: dist/converse-no-dependencies.js:53496 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Retirer ce salon des marque-pages" #: dist/converse-no-dependencies.js:39854 #: dist/converse-no-dependencies.js:39928 #: dist/converse-no-dependencies.js:53497 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Mettre ce salon en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:39929 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39931 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:39932 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39961 #: dist/converse-no-dependencies.js:53495 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:39962 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Supprimer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:39964 #: dist/converse-no-dependencies.js:47098 #: dist/converse-no-dependencies.js:53498 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:39967 #: dist/converse-no-dependencies.js:47097 #: dist/converse-no-dependencies.js:53500 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:40014 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:40015 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:40529 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40547 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40562 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Télécharger l’image « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40594 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: dist/converse-no-dependencies.js:40612 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:41532 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:41605 msgid "Typing from another device" msgstr "En train d’écrire depuis un autre client" #: dist/converse-no-dependencies.js:41607 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:41611 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "A arrêté d’écrire sur l’autre client" #: dist/converse-no-dependencies.js:41613 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:41616 #: dist/converse-no-dependencies.js:43307 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:42022 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:42127 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé mal lors de la tentative de " "réactualisation" #: dist/converse-no-dependencies.js:42157 #: dist/converse-no-dependencies.js:54343 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42166 #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:42257 #: dist/converse-no-dependencies.js:42298 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:42292 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:42292 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:42293 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:42294 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:42364 msgid "Choose a file to send" msgstr "Choisir un fichier à envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:42464 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:42466 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:42470 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:42471 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractères de message restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:42476 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:42902 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:42902 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:42902 #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:43118 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Vous avez un message non envoyé qui sera perdu si vous continuez. Êtes-vous " "sûr ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43200 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43305 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:43309 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:43311 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s est en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:43993 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:43993 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:44013 #: dist/converse-no-dependencies.js:48834 #: dist/converse-no-dependencies.js:53886 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:44113 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44113 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:45169 msgid "Insert emojis" msgstr "Insérer un emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:45832 #: dist/converse-no-dependencies.js:45870 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46181 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46351 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:46750 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46751 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46752 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46753 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46754 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:46756 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:46758 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:46760 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:46764 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:46969 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: dist/converse-no-dependencies.js:46992 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de l'affiliation." #: dist/converse-no-dependencies.js:47008 msgid "Role changed" msgstr "Rôle modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:47021 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé·e à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:47023 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:47053 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47054 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47055 msgid "Show groupchats" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:47057 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47108 msgid "No groupchats found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:47123 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salons trouvés :" #: dist/converse-no-dependencies.js:47189 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47195 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47195 msgid "Groupchat address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47264 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informations sur le salon %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47495 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un administrateur de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47497 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un propriétaire de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47499 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47503 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s n'est plus membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47507 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s est désormais membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47509 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s a été banni de ce salon" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:47512 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47531 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s n’est plus un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47535 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s s'est vu accorder la parole" #: dist/converse-no-dependencies.js:47539 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s a été mis en sourdine" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:47547 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47559 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47560 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47561 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47603 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:47696 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas le rôle nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:47725 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas l’affiliation nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:47732 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:47749 #: dist/converse-no-dependencies.js:47762 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : ne trouve pas de participant au salon sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:47754 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : plusieurs participants au salon trouvés sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:47848 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Désolé, une erreur s’est produite lors de l’exécution de la commande. " "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de " "détails." #: dist/converse-no-dependencies.js:47947 msgid "You can run the following commands" msgstr "Vous pouvez exécuter les commandes suivantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bannir un utilisateur en changeant son affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Clear the chat area" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Supprimer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Ouvre l'interface graphique des outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Révoquer l'affiliation actuelle de l'utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Définir le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:47948 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:47984 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Votre pseudo est \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48011 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erreur : nombre d’arguments invalide" #: dist/converse-no-dependencies.js:48333 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48335 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48358 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48360 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48396 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48398 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48421 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48423 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48486 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48486 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48520 msgid "Groupchats" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:48521 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48522 msgid "Query for groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:48611 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:48612 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:48637 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48661 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Vous devez fournir un pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48678 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:48679 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:48680 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:48681 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:48682 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:48683 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: dist/converse-no-dependencies.js:48684 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:48685 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:48686 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:48742 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:48775 #: dist/converse-no-dependencies.js:48835 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:48810 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49222 #: dist/converse-no-dependencies.js:49228 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49230 #: dist/converse-no-dependencies.js:49241 #: dist/converse-no-dependencies.js:49244 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:49253 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Message OMEMO reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:49284 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:49286 msgid "has gone away" msgstr "est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49288 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:49290 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:49307 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:49517 msgid "Your avatar image" msgstr "Votre image d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49518 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49520 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: dist/converse-no-dependencies.js:49521 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:49522 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adresse XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:49525 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à " "côté de votre nom dans vos messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:49526 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:49560 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:49560 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de " "développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:49607 #: dist/converse-no-dependencies.js:54066 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49609 #: dist/converse-no-dependencies.js:54065 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:49611 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:49612 #: dist/converse-no-dependencies.js:54068 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:49613 #: dist/converse-no-dependencies.js:54063 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:49615 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:49616 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49617 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:49650 msgid "About" msgstr "À propos" #: dist/converse-no-dependencies.js:49652 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49653 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue" #: dist/converse-no-dependencies.js:49674 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49677 msgid "Change settings" msgstr "Changer les préférences" #: dist/converse-no-dependencies.js:49678 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:49679 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:49680 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:49681 msgid "Your profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49716 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49724 #: dist/converse-no-dependencies.js:49734 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:49726 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:49728 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:49730 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49732 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:50114 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50123 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO ? Ceci retirera vos " "anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus " "déchiffrables sur ce client." #: dist/converse-no-dependencies.js:50555 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent " "que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:50557 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant " "de %1$s n'est pas joignable" #: dist/converse-no-dependencies.js:50559 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Impossible d’envoyer un message chiffré à cause d’une erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:50609 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout dans ce groupe de " "discussion, soit parce qu'il permet l'anonymat, ou parce que tous les " "participants ne gèrent pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50611 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un " "client qui ne gère pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50907 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un appareil auquel envoyer un message chiffré " "avec OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:51037 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas " "prendre en charge. Pour plus d’informations, allez voir https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52029 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne " "sera plus possible dans ce groupe de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:52659 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:52772 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:52773 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:52774 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:52825 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:52841 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:52867 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53034 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:53146 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:53562 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:53564 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:53633 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53858 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:53859 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:53860 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:53861 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:53862 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:53863 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:53866 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:53878 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:53878 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:53881 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:53882 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53884 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53885 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:53975 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Désolé, impossible de trouver un contact avec ce nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:54000 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ce contact est déjà enregistré" #: dist/converse-no-dependencies.js:54057 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:54058 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:54059 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:54060 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:54061 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:54062 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:54064 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:54067 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:54232 #: dist/converse-no-dependencies.js:54287 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54241 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54242 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54286 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:54427 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54744 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:54745 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:54746 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchroniser vos contacts" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Bonjour je suis un programme qui marche" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause " #~ "d’une erreur." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " #~ "réessayer." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le " #~ "domaine : %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "" #~ "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " #~ "charge" #, javascript-format #~ msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" #~ msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s" #, javascript-format #~ msgid "Your nickname has been changed to %1$s" #~ msgstr "Votre pseudo a été modifié en : %1$s" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned" #~ msgstr "%1$s a été banni" #, javascript-format #~ msgid "%1$s's nickname has changed" #~ msgstr "Le pseudo de %1$s a changé" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been kicked out" #~ msgstr "%1$s a été expulsé" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" #~ msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been removed for not being a member" #~ msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s n’est plus un membre permanent de ce salon" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Aucun pseudo n’a été indiqué." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Vous ne pouvez vous ajouter en contact" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Erreur : le salon %1$s n’existe pas." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Supprimer le salon" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Détruire le salon" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrer dans le salon" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Ce salon est modéré" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Message personnel" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Se connecter avec %1$s" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "La réponse de votre serveur : « %1$s »" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Salon ouvert" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "Chercher un salon de discussion" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Participants :" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Demande d’authentification de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la " #~ "question ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact " #~ "n’a pas encore été vérifiée." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " #~ "aussi." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " #~ "dehors de ce chat.\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " #~ "cliquez Annuler." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse " #~ "à cette question.\n" #~ "\n" #~ "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " #~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le " #~ "chiffrement OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le " #~ "faire aussi" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "chiffré" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non vérifié" #~ msgid "verified" #~ msgstr "vérifié" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Ouvrir les salons" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"