# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-21 20:11+0000\n" "Last-Translator: Lucas Araujo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:25173 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:25193 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:25199 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:25275 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:25277 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25295 #: dist/converse-no-dependencies.js:25329 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25297 #: dist/converse-no-dependencies.js:25331 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:25313 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25321 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:25349 #: dist/converse-no-dependencies.js:70255 #: dist/converse-no-dependencies.js:71140 #: dist/converse-no-dependencies.js:89919 #: dist/converse-no-dependencies.js:94894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43311 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43567 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43574 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:43586 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:43588 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51946 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:52005 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:52028 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:52071 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52073 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52279 #: dist/converse-no-dependencies.js:59897 #, fuzzy msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:52281 #: dist/converse-no-dependencies.js:59901 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52286 #, fuzzy msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:52288 #: dist/converse-no-dependencies.js:59910 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:53332 #: dist/converse-no-dependencies.js:53355 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:53376 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:58095 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:58096 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:58097 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:58098 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:58099 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58100 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:58101 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:58102 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58103 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:58104 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59087 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:59088 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:59089 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:59090 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:59091 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:59092 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:59093 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:59095 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:59096 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:59100 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59101 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59104 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:59105 #, fuzzy msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:59106 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:59108 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:59899 #, fuzzy msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:59906 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:59908 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:60128 #, fuzzy msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:61298 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61300 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:61345 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:61347 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:61548 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61548 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62186 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:62186 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:62188 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62190 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:62192 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:62192 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:62194 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:62196 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:62216 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62221 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62226 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62233 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62240 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro permanente desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62246 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62371 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:62398 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:62406 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:62410 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:62416 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:62420 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:62441 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:62445 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:62447 #, fuzzy, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62836 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62838 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:63596 #: dist/converse-no-dependencies.js:84378 #: dist/converse-no-dependencies.js:85041 #: dist/converse-no-dependencies.js:90980 #: dist/converse-no-dependencies.js:91016 #: dist/converse-no-dependencies.js:91020 #: dist/converse-no-dependencies.js:96086 #: dist/converse-no-dependencies.js:96170 #: dist/converse-no-dependencies.js:96563 #: dist/converse-no-dependencies.js:96566 #: dist/converse-no-dependencies.js:99762 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:63596 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:63660 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:63660 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:66722 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66723 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66724 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66725 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66726 #: dist/converse-no-dependencies.js:77762 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:67390 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:67682 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:67792 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70206 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70208 #: dist/converse-no-dependencies.js:70953 #: dist/converse-no-dependencies.js:98772 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:70210 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70212 #: dist/converse-no-dependencies.js:88533 #: dist/converse-no-dependencies.js:98776 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:70251 #: dist/converse-no-dependencies.js:70953 #: dist/converse-no-dependencies.js:98768 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70253 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70257 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:70259 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70261 #: dist/converse-no-dependencies.js:89917 #: dist/converse-no-dependencies.js:94899 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70715 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70954 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70954 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71050 #: dist/converse-no-dependencies.js:84795 #: dist/converse-no-dependencies.js:92865 #: dist/converse-no-dependencies.js:94895 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71142 msgid "OK" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:71601 msgid "Image: " msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75691 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:75709 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:77425 #, fuzzy msgid "Cancel Editing" msgstr "Mudar configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:77425 msgid "Edit" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:77454 msgid "Retract" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:77565 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:78128 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:78130 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:78132 #, fuzzy msgid "Show less" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:78134 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78180 msgid "Retry" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78299 #: dist/converse-no-dependencies.js:78301 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:79171 msgid "No message history available." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:80102 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80104 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:81132 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir um smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:81458 #, fuzzy msgid "Message characters remaining" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:81460 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81462 #, fuzzy msgid "Hide occupants" msgstr "Ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:81464 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:81466 #, fuzzy msgid "Show occupants" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:81468 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:81548 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:81550 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:83850 #: dist/converse-no-dependencies.js:84061 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:84051 #: dist/converse-no-dependencies.js:85904 #: dist/converse-no-dependencies.js:88396 #: dist/converse-no-dependencies.js:93758 #: dist/converse-no-dependencies.js:99122 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:84053 #: dist/converse-no-dependencies.js:94644 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:84055 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:84057 #: dist/converse-no-dependencies.js:94648 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:84059 #: dist/converse-no-dependencies.js:88224 #: dist/converse-no-dependencies.js:91904 #: dist/converse-no-dependencies.js:94654 #: dist/converse-no-dependencies.js:99124 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:84063 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84065 #: dist/converse-no-dependencies.js:89021 #: dist/converse-no-dependencies.js:94662 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:84067 #: dist/converse-no-dependencies.js:94670 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:84069 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:84071 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:84073 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:84075 #, fuzzy msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84341 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84365 #: dist/converse-no-dependencies.js:99734 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84378 #: dist/converse-no-dependencies.js:99762 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:84542 #: dist/converse-no-dependencies.js:90602 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:84544 #: dist/converse-no-dependencies.js:90604 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84546 #: dist/converse-no-dependencies.js:85461 #: dist/converse-no-dependencies.js:90606 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:84552 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:84552 #, fuzzy msgid "Close this chat" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84552 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:84552 #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:84607 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:84607 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:84608 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:84612 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:84782 #: dist/converse-no-dependencies.js:91093 msgid "Details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84783 #, fuzzy msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:84796 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Finalizar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:85040 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85266 #: dist/converse-no-dependencies.js:90892 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85267 #: dist/converse-no-dependencies.js:90899 #: dist/converse-no-dependencies.js:90937 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85274 #: dist/converse-no-dependencies.js:90906 #: dist/converse-no-dependencies.js:90944 #: dist/converse-no-dependencies.js:91190 #: dist/converse-no-dependencies.js:91676 msgid "Confirm" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85298 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85385 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85459 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:85463 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:85465 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:85892 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:85894 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:85896 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:85898 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:85900 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: dist/converse-no-dependencies.js:85902 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:85906 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:85908 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:86403 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:86403 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86423 #: dist/converse-no-dependencies.js:88394 #: dist/converse-no-dependencies.js:99118 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:86522 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:86522 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87330 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87371 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88092 #: dist/converse-no-dependencies.js:88111 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88093 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88112 #, fuzzy msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88220 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88222 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88226 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: dist/converse-no-dependencies.js:88268 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88273 #, fuzzy msgid "Groupchat name" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88273 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88344 #, fuzzy msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88388 #: dist/converse-no-dependencies.js:91118 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:88390 #, fuzzy msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88392 #, fuzzy msgid "user@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88398 #, fuzzy msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:88529 #: dist/converse-no-dependencies.js:98774 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88531 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88535 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:88537 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:88598 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88599 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:88600 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88601 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88602 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88603 #: dist/converse-no-dependencies.js:89667 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:88604 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:88605 #: dist/converse-no-dependencies.js:89675 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88606 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88607 #: dist/converse-no-dependencies.js:89695 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:88608 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88609 #: dist/converse-no-dependencies.js:89707 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:88610 #: dist/converse-no-dependencies.js:89709 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88611 #: dist/converse-no-dependencies.js:89713 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:88612 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88658 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:88717 #, fuzzy msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:88725 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89001 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89003 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89005 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:89007 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89009 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89011 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:89013 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:89015 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:89017 #: dist/converse-no-dependencies.js:91668 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:89019 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:89023 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:89025 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:89027 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:89031 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:89033 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:89035 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89041 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89043 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89045 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:89418 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89420 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:89422 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89429 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89464 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89477 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:89479 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89657 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89659 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:89661 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:89663 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:89665 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:89669 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:89671 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:89673 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:89677 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:89679 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:89681 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89683 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:89685 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89687 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:89689 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89691 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89693 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:89697 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89699 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89701 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:89703 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89705 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89711 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:89715 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:89717 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:89719 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89728 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89746 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:89861 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89863 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89952 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:89954 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89956 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90037 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:90039 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90041 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90043 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:90045 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:90047 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90049 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:90051 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:90105 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:90108 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:90608 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90610 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90612 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90614 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90616 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90618 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90635 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90637 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90639 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:90641 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90643 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90645 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90647 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 #, fuzzy msgid "Clear the chat area" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 #: dist/converse-no-dependencies.js:91165 #, fuzzy msgid "Remove this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 #, fuzzy msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:90961 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90961 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #: dist/converse-no-dependencies.js:90968 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:90968 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:90979 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:91015 #, fuzzy msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:91019 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:91094 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91105 msgid "Configure" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91106 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91119 #, fuzzy msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91133 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:91133 msgid "Hide topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91134 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91134 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91151 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:91152 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91164 #, fuzzy msgid "Destroy" msgstr "Destruir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91178 msgid "Leave" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91179 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91188 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91324 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:91404 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:91438 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:91450 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:91477 #: dist/converse-no-dependencies.js:91500 #, fuzzy msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante da sala \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:91487 #, fuzzy msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:91544 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91608 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:91608 #: dist/converse-no-dependencies.js:92287 #, fuzzy msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:91658 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91661 #, fuzzy msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91663 #: dist/converse-no-dependencies.js:99114 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91667 #, fuzzy msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91671 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:91672 #, fuzzy msgid "replacement@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:91798 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91830 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91901 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91901 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91905 #, fuzzy msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:92070 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:92076 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:92196 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92197 #, fuzzy msgid "Add a new groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:92198 #, fuzzy msgid "Query for groupchats" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92287 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:92772 msgid "Announcements" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:92776 #, fuzzy msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:92866 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Deixar a sala" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:93043 #: dist/converse-no-dependencies.js:93049 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:93051 #: dist/converse-no-dependencies.js:93061 #: dist/converse-no-dependencies.js:93064 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:93073 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:93115 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:93117 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:93119 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93121 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:93138 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:93748 msgid "Hide" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93750 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93752 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93754 #, fuzzy msgid "Commands found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:93756 msgid "List available commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93760 #, fuzzy msgid "No commands found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:93762 msgid "Execute" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93997 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:94008 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94119 #, fuzzy msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao executar o comando. Verifique o console do " "desenvolvedor do seu navegador para obter detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:94195 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Mudar configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:94197 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:94199 msgid "Commands" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94201 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94203 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:94316 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:94318 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:94320 #, fuzzy msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:94472 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94638 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94640 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:94642 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:94646 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94650 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #: dist/converse-no-dependencies.js:94652 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:94656 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94658 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:94660 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94664 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94666 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94668 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:94672 msgid "OMEMO" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94674 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94834 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:94834 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:94892 #: dist/converse-no-dependencies.js:99449 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:94893 #: dist/converse-no-dependencies.js:99448 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94896 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94897 #: dist/converse-no-dependencies.js:99451 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94898 #: dist/converse-no-dependencies.js:99446 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:94900 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94901 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:94902 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:94952 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94994 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95002 #: dist/converse-no-dependencies.js:95012 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:95004 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95006 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95008 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:95010 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:96000 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:96081 #, fuzzy msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in toolbar_el groupchat, either the " "groupchat has some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto nesta sala, porque ou a sala " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes tem suporte a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:96083 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:96102 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:96104 #, fuzzy msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:96108 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:96170 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:96176 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:96367 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:96555 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:96557 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:96559 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:96645 #, fuzzy msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de recuperar nenhum dispositivo para aonde " "mandar mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:96746 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98034 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:98121 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:98122 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:98123 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:98174 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:98190 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:98216 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98402 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:98406 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:98518 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:98766 #, fuzzy msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:98770 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:98779 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99002 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99116 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:99120 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99255 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99256 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:99257 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:99258 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:99259 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:99260 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99272 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99272 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:99364 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:99389 #, fuzzy msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:99440 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:99441 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99442 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99443 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:99444 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:99445 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:99447 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:99450 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:99614 #: dist/converse-no-dependencies.js:99676 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99623 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99624 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99675 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99803 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100130 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:100131 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:100132 #, fuzzy msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Meus contatos" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Download image \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar: \"%1$s" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"