# Ukrainian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Andriy Kopystyansky , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-12 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n" "Last-Translator: Andriy Kopystyansky \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "domain: converse\n" "lang: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: converse.js:317 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " напр. conversejs.org" #: converse.js:397 msgid "unencrypted" msgstr "некриптовано" #: converse.js:398 msgid "unverified" msgstr "неперевірено" #: converse.js:399 msgid "verified" msgstr "перевірено" #: converse.js:400 msgid "finished" msgstr "завершено" #: converse.js:403 msgid "This contact is busy" msgstr "Цей контакт зайнятий" #: converse.js:404 msgid "This contact is online" msgstr "Цей контакт на зв'язку" #: converse.js:405 msgid "This contact is offline" msgstr "Цей контакт поза мережею" #: converse.js:406 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Цей контакт недоступний" #: converse.js:407 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час" #: converse.js:408 msgid "This contact is away" msgstr "Цей контакт відсутній" #: converse.js:410 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти" #: converse.js:412 msgid "My contacts" msgstr "Мої контакти" #: converse.js:413 msgid "Pending contacts" msgstr "Контакти в очікуванні" #: converse.js:414 msgid "Contact requests" msgstr "Запити контакту" #: converse.js:415 msgid "Ungrouped" msgstr "Негруповані" #: converse.js:417 converse.js:838 converse.js:882 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: converse.js:418 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: converse.js:595 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:641 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: converse.js:643 msgid "Connecting" msgstr "Під'єднуюсь" #: converse.js:645 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикуюсь" #: converse.js:647 converse.js:648 msgid "Authentication Failed" msgstr "Автентикація невдала" #: converse.js:1007 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс" #: converse.js:1019 msgid "Generating private key." msgstr "Генерація приватного ключа." #: converse.js:1020 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ваш браузер може підвиснути." #: converse.js:1055 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Запит автентикації від %1$s\n" "\n" "Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на " "питання нижче.\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1064 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача." #: converse.js:1103 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Обмін приватним ключем з контактом." #: converse.js:1242 msgid "Personal message" msgstr "Персональна вісточка" #: converse.js:1352 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?" #: converse.js:1506 msgid "me" msgstr "я" #: converse.js:1549 msgid "is typing" msgstr "друкує" #: converse.js:1552 msgid "has stopped typing" msgstr "припинив друкувати" #: converse.js:1558 converse.js:1841 msgid "has gone away" msgstr "пішов геть" #: converse.js:1616 converse.js:2958 msgid "Show this menu" msgstr "Показати це меню" #: converse.js:1617 msgid "Write in the third person" msgstr "Писати від третьої особи" #: converse.js:1618 converse.js:2956 msgid "Remove messages" msgstr "Видалити повідомлення" #: converse.js:1734 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?" #: converse.js:1769 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане" #: converse.js:1772 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення" #: converse.js:1775 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення" #: converse.js:1801 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n" "\n" "Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n" "\n" "Відбиток для %1$s: %4$s\n" "\n" "Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше " "клацніть Відміна." #: converse.js:1814 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n" "\n" "Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму " "відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені." #: converse.js:1815 msgid "What is your security question?" msgstr "Яке Ваше таємне питання?" #: converse.js:1817 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Яка відповідь на таємне питання?" #: converse.js:1821 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Надана некоректна схема автентикації" #: converse.js:1839 msgid "has gone offline" msgstr "тепер поза мережею" #: converse.js:1843 msgid "is busy" msgstr "зайнятий" #: converse.js:1937 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються" #: converse.js:1939 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена." #: converse.js:1941 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Особу Вашого контакту перевірено." #: converse.js:1943 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме." #: converse.js:1952 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-" "криптування." #: converse.js:1954 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений." #: converse.js:1956 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено." #: converse.js:1958 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме" #: converse.js:1968 msgid "Clear all messages" msgstr "Очистити всі повідомлення" #: converse.js:1969 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Завершити криптовану розмову" #: converse.js:1970 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:1971 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Сховати список учасників" #: converse.js:1972 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Оновити криптовану розмову" #: converse.js:1973 msgid "Start a call" msgstr "Почати виклик" #: converse.js:1974 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Почати криптовану розмову" #: converse.js:1975 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Перевірити за відбитками" #: converse.js:1976 msgid "Verify with SMP" msgstr "Перевірити за SMP" #: converse.js:1977 msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #: converse.js:2079 msgid "Online" msgstr "На зв'язку" #: converse.js:2080 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: converse.js:2081 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: converse.js:2082 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: converse.js:2083 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: converse.js:2089 msgid "Contact name" msgstr "Назва контакту" #: converse.js:2090 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: converse.js:2094 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: converse.js:2095 msgid "Add" msgstr "Додати" #: converse.js:2100 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату" #: converse.js:2101 msgid "Add a contact" msgstr "Додати контакт" #: converse.js:2125 msgid "No users found" msgstr "Жодного користувача не знайдено" #: converse.js:2131 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт" #: converse.js:2189 msgid "Room name" msgstr "Назва кімнати" #: converse.js:2190 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: converse.js:2191 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: converse.js:2192 msgid "Join Room" msgstr "Приєднатися до кімнати" #: converse.js:2193 msgid "Show rooms" msgstr "Показати кімнати" #: converse.js:2197 msgid "Rooms" msgstr "Кімнати" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2217 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Жодної кімнати на %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2232 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Кімнати на %1$s" #: converse.js:2241 msgid "Click to open this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: converse.js:2242 msgid "Show more information on this room" msgstr "Показати більше інформації про цю кімату" #: converse.js:2314 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: converse.js:2315 msgid "Occupants:" msgstr "Присутні:" #: converse.js:2316 msgid "Features:" msgstr "Особливості:" #: converse.js:2317 msgid "Requires authentication" msgstr "Вимагає автентикації" #: converse.js:2318 msgid "Hidden" msgstr "Прихована" #: converse.js:2319 msgid "Requires an invitation" msgstr "Вимагає запрошення" #: converse.js:2320 msgid "Moderated" msgstr "Модерована" #: converse.js:2321 msgid "Non-anonymous" msgstr "Не-анонімні" #: converse.js:2322 msgid "Open room" msgstr "Увійти в кімнату" #: converse.js:2323 msgid "Permanent room" msgstr "Постійна кімната" #: converse.js:2324 msgid "Public" msgstr "Публічна" #: converse.js:2325 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Напів-анонімна" #: converse.js:2326 msgid "Temporary room" msgstr "Тимчасова кімната" #: converse.js:2327 msgid "Unmoderated" msgstr "Немодерована" #: converse.js:2597 msgid "This user is a moderator" msgstr "Цей користувач є модератором" #: converse.js:2598 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті" #: converse.js:2599 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті" #: converse.js:2627 msgid "Invite..." msgstr "Запросіть..." #: converse.js:2628 msgid "Occupants" msgstr "Учасники" #: converse.js:2724 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". " #: converse.js:2725 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення." #: converse.js:2806 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: converse.js:2855 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Помилка: Не можу виконати команду" #: converse.js:2913 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: converse.js:2954 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Призначити користувача адміністратором" #: converse.js:2955 msgid "Ban user from room" msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати" #: converse.js:2957 msgid "Change user role to participant" msgstr "Зробити користувача учасником" #: converse.js:2959 msgid "Kick user from room" msgstr "Викинути з кімнати" #: converse.js:2960 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Писати в 3-й особі" #: converse.js:2961 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Надати членство користувачу" #: converse.js:2962 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Забрати можливість слати повідомлення" #: converse.js:2963 msgid "Change your nickname" msgstr "Змінити Ваше прізвисько" #: converse.js:2964 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Надати права модератора" #: converse.js:2965 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Передати у власність цю кімнату" #: converse.js:2966 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Забрати членство в користувача" #: converse.js:2967 msgid "Set room topic" msgstr "Встановити тему кімнати" #: converse.js:2968 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення" #: converse.js:3121 converse.js:5229 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: converse.js:3122 converse.js:5554 converse.js:5669 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: converse.js:3165 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму." #: converse.js:3212 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ця кімната вимагає пароль" #: converse.js:3213 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: converse.js:3214 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: converse.js:3249 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: converse.js:3250 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників" #: converse.js:3251 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників" #: converse.js:3252 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю" #: converse.js:3253 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено" #: converse.js:3254 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено" #: converse.js:3255 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна" #: converse.js:3256 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна" #: converse.js:3257 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна" #: converse.js:3258 msgid "A new room has been created" msgstr "Створено нову кімнату" #: converse.js:3262 converse.js:3361 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати" #: converse.js:3263 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Вас викинули з цієї кімнати" #: converse.js:3264 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати" #: converse.js:3265 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним " "не є її членом" #: converse.js:3266 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу." #: converse.js:3280 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s заблоковано" #: converse.js:3281 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Прізвисько %1$s змінено" #: converse.js:3282 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s було викинуто звідси" #: converse.js:3283 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати" #: converse.js:3284 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства" #: converse.js:3288 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s" #: converse.js:3289 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s" #: converse.js:3337 converse.js:3346 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Причиною вказано: \"" #: converse.js:3359 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати" #: converse.js:3365 msgid "No nickname was specified" msgstr "Не вказане прізвисько" #: converse.js:3369 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати" #: converse.js:3371 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати" #: converse.js:3375 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Таке прізвисько вже зайняте" #: converse.js:3377 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Такої кімнати (поки) не існує" #: converse.js:3379 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників" #: converse.js:3431 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s" #: converse.js:3514 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s" #: converse.js:3518 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\"" #: converse.js:3792 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат" #: converse.js:3934 msgid "Minimized" msgstr "Мінімізовано" #: converse.js:4133 converse.js:4154 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт" #: converse.js:4141 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту" #: converse.js:4142 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту" #: converse.js:4153 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом" #: converse.js:4155 msgid "Name" msgstr "" #: converse.js:4171 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?" #: converse.js:4182 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: converse.js:4201 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?" #: converse.js:4301 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: converse.js:4468 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: converse.js:4784 msgid "Type to filter" msgstr "Друкуйте для фільтру" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5200 converse.js:5273 msgid "I am %1$s" msgstr "Я %1$s" #: converse.js:5202 converse.js:5278 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус" #: converse.js:5203 converse.js:5279 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті" #: converse.js:5228 msgid "Custom status" msgstr "Власний статус" #: converse.js:5255 converse.js:5265 msgid "online" msgstr "на зв'язку" #: converse.js:5257 msgid "busy" msgstr "зайнятий" #: converse.js:5259 msgid "away for long" msgstr "давно відсутній" #: converse.js:5261 msgid "away" msgstr "відсутній" #: converse.js:5263 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Поза мережею" #: converse.js:5440 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:" #: converse.js:5441 msgid "Fetch registration form" msgstr "Отримати форму реєстрації" #: converse.js:5442 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів" #: converse.js:5443 msgid "here" msgstr "тут" #: converse.js:5448 converse.js:5667 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: converse.js:5494 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого " "провайдера." #: converse.js:5555 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера" #: converse.js:5590 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий " "існує?" #: converse.js:5609 msgid "Now logging you in" msgstr "Входимо" #: converse.js:5613 msgid "Registered successfully" msgstr "Успішно зареєстровано" #: converse.js:5672 msgid "Return" msgstr "Вернутися" #: converse.js:5704 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації." #: converse.js:5860 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP адреса:" #: converse.js:5861 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: converse.js:5862 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: converse.js:5863 msgid "Log In" msgstr "Ввійти" #: converse.js:5864 msgid "user@server" msgstr "" #: converse.js:5865 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Пароль:" #: converse.js:5872 msgid "Sign in" msgstr "Вступити" #: converse.js:5947 msgid "Toggle chat" msgstr "Включити чат" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Перепід'єднуюсь" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Логін контакту"