# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:32+0000\n" "Last-Translator: Soren KIo \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10577 msgid "Uploading file:" msgstr "Envoi de fichier :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10701 msgid "This message has been edited" msgstr "Ce message a été édité" #: dist/converse-no-dependencies.js:10707 msgid "Edit this message" msgstr "Éditer ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:10713 msgid "Retract this message" msgstr "Retirer ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:10739 msgid "Send the message" msgstr "Envoyer le message" #: dist/converse-no-dependencies.js:11061 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:11081 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ce salon n’existe plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:11087 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "" "Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse." #: dist/converse-no-dependencies.js:11288 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Les messages sont envoyés en clair" #: dist/converse-no-dependencies.js:11302 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:11322 #: dist/converse-no-dependencies.js:11356 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11324 #: dist/converse-no-dependencies.js:11358 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:11340 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:11352 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:11372 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11376 #: dist/converse-no-dependencies.js:48827 #: dist/converse-no-dependencies.js:51001 #: dist/converse-no-dependencies.js:58666 #: dist/converse-no-dependencies.js:66096 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:27562 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Votre message n'a pas pu être délivré car vous n'êtes pas autorisé à " "l'envoyer." #: dist/converse-no-dependencies.js:27565 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "Le message du serveur est : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:27568 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas présent dans le " "salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:27573 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Désolé, une erreur s’est produite :" #: dist/converse-no-dependencies.js:29270 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:29891 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:29898 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre addresse XMPP et/ou votre mot de passe sont/est incorrect(s). Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:29912 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29914 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:30842 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Message OMEMO non chiffrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:30903 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL d’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:30926 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL pour envoyer le fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:30969 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Désolé, l’envoi de fichier a échoué. Votre serveur a répondu : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:30971 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Désolé, l’envoi de fichier a échoué." #: dist/converse-no-dependencies.js:32149 #: dist/converse-no-dependencies.js:32170 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Désolé, votre serveur semble ne pas proposer l’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:32195 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre " "serveur, qui est %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34609 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Émoticônes" #: dist/converse-no-dependencies.js:34610 msgid "People" msgstr "Personnes" #: dist/converse-no-dependencies.js:34611 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: dist/converse-no-dependencies.js:34612 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: dist/converse-no-dependencies.js:34613 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: dist/converse-no-dependencies.js:34614 msgid "Animals and nature" msgstr "Animaux et nature" #: dist/converse-no-dependencies.js:34615 msgid "Food and drink" msgstr "Cuisine et boissons" #: dist/converse-no-dependencies.js:34616 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: dist/converse-no-dependencies.js:34617 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: dist/converse-no-dependencies.js:34618 msgid "Stickers" msgstr "Autocollants" #: dist/converse-no-dependencies.js:35302 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35303 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35304 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35305 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:35306 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’inscription est maintenant activé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35307 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’inscription est maintenant désactivé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35308 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35309 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35310 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35311 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35315 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35316 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35319 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35320 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35321 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:35323 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est " "hébergé est en train d’être arrêté" #: dist/converse-no-dependencies.js:37475 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37477 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce qu’il est " "réservé aux membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:37522 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas " "l’enregistrement." #: dist/converse-no-dependencies.js:37524 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide " "a été envoyé." #: dist/converse-no-dependencies.js:37707 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37707 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38341 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:38341 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:38343 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Le pseudo de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:38345 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:38345 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:38347 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:38349 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:38438 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:38465 msgid "Password incorrect" msgstr "Mot de passe incorrect" #: dist/converse-no-dependencies.js:38473 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:38477 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:38483 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:38487 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Votre pseudo n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:38504 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:38508 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:38512 msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant introuvable" #: dist/converse-no-dependencies.js:38514 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:38895 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38897 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:39671 #: dist/converse-no-dependencies.js:52777 #: dist/converse-no-dependencies.js:63236 #: dist/converse-no-dependencies.js:63298 #: dist/converse-no-dependencies.js:63302 #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 #: dist/converse-no-dependencies.js:66622 #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 #: dist/converse-no-dependencies.js:67126 #: dist/converse-no-dependencies.js:67172 #: dist/converse-no-dependencies.js:70950 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dist/converse-no-dependencies.js:39671 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:39735 msgid "Timeout Error" msgstr "Erreur de délai d'attente dépassé" #: dist/converse-no-dependencies.js:39735 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Ce serveur n'a pas renvoyé vos marque-pages dans le temps imparti. Vous " "pouvez recharger la page pour les demander à nouveau." #: dist/converse-no-dependencies.js:43613 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:43614 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:43615 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:43616 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:43617 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:44272 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:44568 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:44678 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:48778 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:48780 #: dist/converse-no-dependencies.js:49476 #: dist/converse-no-dependencies.js:69944 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Retirer ce salon des marque-pages" #: dist/converse-no-dependencies.js:48782 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 #: dist/converse-no-dependencies.js:62483 #: dist/converse-no-dependencies.js:69948 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:48823 #: dist/converse-no-dependencies.js:49476 #: dist/converse-no-dependencies.js:69940 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Mettre ce salon en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:48825 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48829 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:48831 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48833 #: dist/converse-no-dependencies.js:58664 #: dist/converse-no-dependencies.js:66101 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: dist/converse-no-dependencies.js:49231 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49477 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:49477 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:50164 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:50176 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Télécharger l’image « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:50184 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:50911 #: dist/converse-no-dependencies.js:53251 #: dist/converse-no-dependencies.js:65264 #: dist/converse-no-dependencies.js:66097 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:51003 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51452 msgid "Message versions" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:51922 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:52003 #: dist/converse-no-dependencies.js:52005 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a supprimé ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:52298 #: dist/converse-no-dependencies.js:52476 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Image de profil de l’utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:52466 #: dist/converse-no-dependencies.js:54705 #: dist/converse-no-dependencies.js:61218 #: dist/converse-no-dependencies.js:70301 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:52468 #: dist/converse-no-dependencies.js:65858 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: dist/converse-no-dependencies.js:52470 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:52472 #: dist/converse-no-dependencies.js:65862 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:52474 #: dist/converse-no-dependencies.js:58321 #: dist/converse-no-dependencies.js:64232 #: dist/converse-no-dependencies.js:65868 #: dist/converse-no-dependencies.js:70303 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52478 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: dist/converse-no-dependencies.js:52480 #: dist/converse-no-dependencies.js:61720 #: dist/converse-no-dependencies.js:65876 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:52482 #: dist/converse-no-dependencies.js:65884 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:52484 msgid "Remove as contact" msgstr "Supprimer ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:52486 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:52488 msgid "Untrusted" msgstr "Pas de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:52490 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Aucun appareil avec le chiffrement OMEMO trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:52740 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé mal lors de la tentative de " "réactualisation" #: dist/converse-no-dependencies.js:52764 #: dist/converse-no-dependencies.js:70922 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70950 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:52893 #: dist/converse-no-dependencies.js:52954 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:52911 #: dist/converse-no-dependencies.js:62878 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:52913 #: dist/converse-no-dependencies.js:62880 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:52915 #: dist/converse-no-dependencies.js:54221 #: dist/converse-no-dependencies.js:62882 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:52949 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:52949 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:52950 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:53029 msgid "Choose a file to send" msgstr "Choisir un fichier à envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:53238 #: dist/converse-no-dependencies.js:63430 msgid "Details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53239 #, fuzzy msgid "See more information about this person" msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:53252 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:53270 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:53272 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:53276 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractères de message restants" #: dist/converse-no-dependencies.js:53282 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Close this chat" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 #: dist/converse-no-dependencies.js:63151 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Veuillez noter que les autres clients (et serveurs) XMPP/Jabber ne " "pourraient pas supporter les rétractations et que ce message ne pourrait pas " "être enlever partout." #: dist/converse-no-dependencies.js:53974 #: dist/converse-no-dependencies.js:63158 #: dist/converse-no-dependencies.js:63192 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce message ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53981 #: dist/converse-no-dependencies.js:63165 #: dist/converse-no-dependencies.js:63199 #: dist/converse-no-dependencies.js:63528 #: dist/converse-no-dependencies.js:64013 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:54009 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Vous avez un message non envoyé qui sera perdu si vous continuez. Êtes-vous " "sûr ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54101 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54219 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:54223 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:54225 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s est en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:54693 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:54695 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:54697 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:54699 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54701 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:54703 msgid "This is a trusted device" msgstr "Ceci est un appareil de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:54707 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:54709 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce " "navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si " "vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous " "déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, " "sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez " "que lorsque l’ordinateur utilisé n’est pas considéré de confiance, le " "chiffrement OMEMO n’est PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:55206 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:55206 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:55226 #: dist/converse-no-dependencies.js:61216 #: dist/converse-no-dependencies.js:70297 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:55325 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:55325 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:56606 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dist/converse-no-dependencies.js:56608 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: dist/converse-no-dependencies.js:57282 msgid "Insert emojis" msgstr "Insérer un emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58159 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58191 #: dist/converse-no-dependencies.js:58210 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Réduit(s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58192 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58211 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Réduire ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58317 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:58319 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:58323 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58368 msgid "No message history available." msgstr "Aucun historique des messages n'est disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:58550 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:58552 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:58554 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:58556 msgid "Description" msgstr "Description" #: dist/converse-no-dependencies.js:58558 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:58560 #: dist/converse-no-dependencies.js:62100 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:58562 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:58564 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:58566 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:58568 #: dist/converse-no-dependencies.js:62102 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:58570 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission " "pour écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:58572 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:58574 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:58576 msgid "No password required" msgstr "Pas de mot de passe nécessaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:58578 msgid "Not anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:58580 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58582 msgid "Not moderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:58584 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement" #: dist/converse-no-dependencies.js:58586 msgid "Online users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:58588 #: dist/converse-no-dependencies.js:62104 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:58590 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:58592 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:58594 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:58596 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:58598 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s’il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:58600 #: dist/converse-no-dependencies.js:62106 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:58602 #: dist/converse-no-dependencies.js:62107 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:58604 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58606 #: dist/converse-no-dependencies.js:62108 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:58608 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:58610 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:58612 msgid "Topic author" msgstr "Auteur du sujet" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58621 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:61156 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61158 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Ce salon est modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:61210 #: dist/converse-no-dependencies.js:63487 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:61212 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Inviter quelqu'un dans ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61214 msgid "user@example.org" msgstr "utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61220 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raison facultative pour l'invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61255 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:61257 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:61259 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61340 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:61342 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61344 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:61346 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:61348 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61350 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61352 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61354 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61408 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:61411 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61459 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:61461 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:61463 msgid "Show groupchats" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:61700 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61702 msgid "Change affiliation" msgstr "Changer d'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61704 msgid "Change role" msgstr "Changer de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:61706 msgid "Moderator Tools" msgstr "Outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:61708 msgid "New affiliation" msgstr "Nouvelle affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:61710 msgid "New Role" msgstr "Nouveau rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:61712 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cette affiliation." #: dist/converse-no-dependencies.js:61714 msgid "No users with that role found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce rôle." #: dist/converse-no-dependencies.js:61716 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: dist/converse-no-dependencies.js:61718 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61722 msgid "Show users" msgstr "Afficher les utilisateurs" #: dist/converse-no-dependencies.js:61724 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Des rôles sont désignés pour autoriser ou non certaines actions dans une " "conversation à plusieurs. Les désignations peuvent être explicites, ou " "hérités implicitement d'une affiliation. Un rôle qui n'est pas hérité d'une " "affiliation est valable que pendant la session de l'utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:61726 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Typiquement, une affiliation est un titre à vie qui donne un rôle " "particulier avec ses privilèges et ses responsabilités. Par exemple, les " "administrateurs et les propriétaires ont d'office le rôle de modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:61730 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Les modérateurs sont des utilisateurs privilégiés qui peuvent changer les " "rôles d'autres utilisateurs (exceptés les administrateurs ou les " "propriétaires d'affiliation)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61732 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Le rôle par défaut donne le droit de lire et écrire des messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:61734 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à écrire dans une conversation à " "plusieurs sous modération." #: dist/converse-no-dependencies.js:61740 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'affiliation la plus distinctive est celle de propriétaire. Un propriétaire " "peut changer les rôles et les affiliations de tout les utilisateurs." #: dist/converse-no-dependencies.js:61742 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "L'affiliation d'administrateur est la 2e plus haute. Un administrateur peut " "changer les rôles de tout les utilisateurs sauf le propriétaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Donner l'affiliation de « banni » exclue un utilisateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:62095 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62096 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62097 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62098 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62099 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:62101 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:62103 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:62105 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:62109 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:62358 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de l'affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Role changed" msgstr "Rôle modifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:62410 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé·e à faire cette modification" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:62444 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62484 #: dist/converse-no-dependencies.js:69946 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62494 msgid "No groupchats found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:62509 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salons trouvés :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62582 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62582 msgid "Groupchat address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62659 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L'identifiant du groupe de discussion est invalide." #: dist/converse-no-dependencies.js:62678 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informations sur le salon %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62884 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62886 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62895 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:62899 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:62901 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:62903 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:62905 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:62907 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63214 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:63214 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Vous pouvez, de façon optionnelle, inclure un message expliquant la raison " "du retrait." #: dist/converse-no-dependencies.js:63221 msgid "Message Retraction" msgstr "Retrait du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:63221 msgid "Optional reason" msgstr "Raison facultative" #: dist/converse-no-dependencies.js:63235 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:63257 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Désolé, une erreur s'est produite lors du retrait de votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:63297 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du retrait du message, le délai d'attente est " "dépassé" #: dist/converse-no-dependencies.js:63301 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message." #: dist/converse-no-dependencies.js:63364 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un administrateur de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63366 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un propriétaire de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63368 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63372 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s n'est plus membre de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63376 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s est désormais membre de ce salon" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:63379 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63398 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s n’est plus un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:63402 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s s'est vu accorder la parole" #: dist/converse-no-dependencies.js:63406 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s a été mis en sourdine" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:63414 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:63431 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63442 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:63443 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63460 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:63461 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63473 #, fuzzy msgid "Destroy" msgstr "Détruire le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63474 #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Supprimer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63488 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Inviter quelqu'un à rejoindre ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:63502 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:63502 msgid "Hide topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63503 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63503 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63515 msgid "Leave" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63516 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:63526 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:63695 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:63808 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas le rôle nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:63837 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas l’affiliation nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:63844 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:63862 #: dist/converse-no-dependencies.js:63875 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : ne trouve pas de participant au salon sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:63867 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erreur : plusieurs participants au salon trouvés sur la base de vos arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:63908 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left " "the groupchat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63965 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'exécution de la commande." #: dist/converse-no-dependencies.js:63965 #: dist/converse-no-dependencies.js:64638 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Veuillez vérifier la console de développement de votre navigateur pour plus " "de détails." #: dist/converse-no-dependencies.js:64011 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64100 msgid "You can run the following commands" msgstr "Vous pouvez exécuter les commandes suivantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bannir un utilisateur en changeant son affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Clear the chat area" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Close this groupchat" msgstr "Fermer ce groupe de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Ouvre l'interface graphique des outils de modération" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Révoquer l'affiliation actuelle de l'utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Définir le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:64137 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Votre pseudo est \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:64163 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erreur : nombre d’arguments invalide" #: dist/converse-no-dependencies.js:64229 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Choisir un surnom" #: dist/converse-no-dependencies.js:64229 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:64233 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64395 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:64401 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:64544 msgid "Groupchats" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:64545 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64546 msgid "Query for groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:64638 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de soumettre le formulaire de " "configuration." #: dist/converse-no-dependencies.js:65176 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: dist/converse-no-dependencies.js:65180 msgid "Click to open this server message" msgstr "Cliquez pour ouvrir le message du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:65265 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Annonces" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:65443 #: dist/converse-no-dependencies.js:65449 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65451 #: dist/converse-no-dependencies.js:65461 #: dist/converse-no-dependencies.js:65464 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:65473 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Message OMEMO reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:65515 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:65517 msgid "has gone away" msgstr "est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:65519 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:65521 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:65538 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:65679 msgid "About" msgstr "À propos" #: dist/converse-no-dependencies.js:65681 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65683 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue" #: dist/converse-no-dependencies.js:65742 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:65744 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:65746 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:65850 msgid "Your avatar image" msgstr "Votre image d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:65852 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65854 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Case à cocher pour sélectionner l’empreinte OMEMO suivante" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:65860 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:65864 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés" #: dist/converse-no-dependencies.js:65866 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adresse XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:65870 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:65872 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:65874 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:65878 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:65880 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: dist/converse-no-dependencies.js:65882 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à " "côté de votre nom dans vos messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:65886 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:65888 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de " "développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:66094 #: dist/converse-no-dependencies.js:70630 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:66095 #: dist/converse-no-dependencies.js:70629 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:66098 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:66099 #: dist/converse-no-dependencies.js:70632 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:66100 #: dist/converse-no-dependencies.js:70627 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:66102 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:66103 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66104 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:66159 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:66194 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66202 #: dist/converse-no-dependencies.js:66212 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:66204 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:66206 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:66208 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:66210 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:66622 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:66631 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO ? Ceci retirera vos " "anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus " "déchiffrables sur ce client." #: dist/converse-no-dependencies.js:66902 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause d’une " "erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:67115 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent " "que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:67117 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant " "de %1$s n'est pas joignable" #: dist/converse-no-dependencies.js:67119 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Impossible d’envoyer un message chiffré à cause d’une erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:67167 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout dans ce groupe de " "discussion, soit parce qu'il permet l'anonymat, ou parce que tous les " "participants ne gèrent pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67169 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un " "client qui ne gère pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67464 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un appareil auquel envoyer un message chiffré " "avec OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67594 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas " "prendre en charge. Pour plus d’informations, allez voir https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68567 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne " "sera plus possible dans ce groupe de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:69207 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:69294 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:69295 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:69296 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:69347 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:69363 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:69389 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69574 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:69578 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:69690 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:69938 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:69942 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:69951 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:70177 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70293 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:70295 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:70299 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:70436 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:70437 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:70438 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:70439 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:70440 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:70441 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:70453 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:70453 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:70545 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Désolé, impossible de trouver un contact avec ce nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:70570 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ce contact est déjà enregistré" #: dist/converse-no-dependencies.js:70621 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:70622 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:70623 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:70624 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:70625 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:70626 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:70628 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:70631 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:70799 #: dist/converse-no-dependencies.js:70861 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:70808 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:70809 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:70860 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:70993 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71324 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:71325 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:71326 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchroniser vos contacts" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "En train d’écrire depuis un autre client" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrêté d’écrire sur l’autre client" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Inviter quelqu'un" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s a été banni de ce salon" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fermer et quitter ce salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adresse XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pas de mot de passe" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Supprimer ce marque-page" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Désolé, une erreur s’est produite lors de l’exécution de la commande. " #~ "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de " #~ "détails." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " #~ "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Changer les préférences" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Votre profil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Vous devez fournir un pseudo" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Bonjour je suis un programme qui marche" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s n’est plus un membre permanent de ce salon" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Aucun pseudo n’a été indiqué." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Vous ne pouvez vous ajouter en contact" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Erreur : le salon %1$s n’existe pas." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Supprimer le salon" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Message personnel" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Se connecter avec %1$s" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "La réponse de votre serveur : « %1$s »" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Salon ouvert" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "Chercher un salon de discussion" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Participants :" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Demande d’authentification de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la " #~ "question ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact " #~ "n’a pas encore été vérifiée." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " #~ "aussi." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " #~ "dehors de ce chat.\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " #~ "cliquez Annuler." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse " #~ "à cette question.\n" #~ "\n" #~ "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " #~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le " #~ "chiffrement OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le " #~ "faire aussi" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "chiffré" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non vérifié" #~ msgid "verified" #~ msgstr "vérifié" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Ouvrir les salons" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"