# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n" "Last-Translator: aevw \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:21774 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:21776 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21794 #: dist/converse-no-dependencies.js:21828 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21796 #: dist/converse-no-dependencies.js:21830 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:21812 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21820 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:21824 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:21844 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:21848 #: dist/converse-no-dependencies.js:70322 #: dist/converse-no-dependencies.js:71201 #: dist/converse-no-dependencies.js:91025 #: dist/converse-no-dependencies.js:95652 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44596 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44846 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44853 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:44865 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44867 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53653 #, fuzzy msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:53712 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:53735 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:53778 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53780 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:53997 #: dist/converse-no-dependencies.js:59461 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:53999 #: dist/converse-no-dependencies.js:59465 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:54004 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:54006 #: dist/converse-no-dependencies.js:59474 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:55069 #: dist/converse-no-dependencies.js:55092 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:55113 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:57633 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:57634 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:57635 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:57636 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:57637 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57638 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:57639 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:57640 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57641 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:57642 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58675 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58676 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58677 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:58678 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:58679 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58680 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58681 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58682 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58683 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58684 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:58688 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58689 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58692 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:58693 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:58694 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:58695 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:58696 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:58697 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:59463 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:59470 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:59472 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:59717 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:60888 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:60890 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:60935 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:60937 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:61741 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:61743 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61743 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:61745 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:61747 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61767 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61777 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61784 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61791 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61797 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61923 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:61950 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:61958 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61962 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61968 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61989 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61993 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:61997 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:61999 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62405 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62407 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:63186 #: dist/converse-no-dependencies.js:82589 #: dist/converse-no-dependencies.js:83393 #: dist/converse-no-dependencies.js:91839 #: dist/converse-no-dependencies.js:91875 #: dist/converse-no-dependencies.js:91879 #: dist/converse-no-dependencies.js:93244 #: dist/converse-no-dependencies.js:97223 #: dist/converse-no-dependencies.js:97282 #: dist/converse-no-dependencies.js:97285 #: dist/converse-no-dependencies.js:97347 #: dist/converse-no-dependencies.js:100709 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:63186 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:63254 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:63254 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:65370 #, fuzzy msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:65385 #, fuzzy msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:66531 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66532 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66533 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66534 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66535 #: dist/converse-no-dependencies.js:75045 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:67199 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:67491 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:67601 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70274 #: dist/converse-no-dependencies.js:71008 #: dist/converse-no-dependencies.js:99689 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:70276 #: dist/converse-no-dependencies.js:89477 #: dist/converse-no-dependencies.js:99705 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70282 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70284 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70318 #: dist/converse-no-dependencies.js:71008 #: dist/converse-no-dependencies.js:99687 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70320 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70324 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:70326 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70328 #: dist/converse-no-dependencies.js:91023 #: dist/converse-no-dependencies.js:95657 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70770 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71009 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71009 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71104 #: dist/converse-no-dependencies.js:71105 #: dist/converse-no-dependencies.js:82378 #: dist/converse-no-dependencies.js:93726 #: dist/converse-no-dependencies.js:95653 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71201 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71650 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: dist/converse-no-dependencies.js:73042 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:73050 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image file \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:73058 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74777 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:74777 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74806 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:74917 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:75508 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75515 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75629 #: dist/converse-no-dependencies.js:75631 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:75643 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75645 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:75649 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76543 msgid "No message history available." msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:77530 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:77561 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78544 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:78883 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:78899 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:78904 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78922 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78924 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78940 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78959 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:78961 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81583 #: dist/converse-no-dependencies.js:81829 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:81790 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:81792 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:81802 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:81804 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:81815 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81821 #: dist/converse-no-dependencies.js:86132 #: dist/converse-no-dependencies.js:89334 #: dist/converse-no-dependencies.js:94568 #: dist/converse-no-dependencies.js:100035 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:81823 #: dist/converse-no-dependencies.js:95444 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:81825 #: dist/converse-no-dependencies.js:95446 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81827 #: dist/converse-no-dependencies.js:89162 #: dist/converse-no-dependencies.js:90979 #: dist/converse-no-dependencies.js:95450 #: dist/converse-no-dependencies.js:100037 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:81831 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81833 #: dist/converse-no-dependencies.js:90007 #: dist/converse-no-dependencies.js:95452 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:81835 #: dist/converse-no-dependencies.js:95458 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:82125 #: dist/converse-no-dependencies.js:91472 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:82127 #: dist/converse-no-dependencies.js:91474 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82129 #: dist/converse-no-dependencies.js:83009 #: dist/converse-no-dependencies.js:91476 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:82135 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:82135 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:82135 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82135 #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:82190 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:82190 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:82191 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:82195 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:82365 #: dist/converse-no-dependencies.js:91961 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82366 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82379 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82588 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:82814 #: dist/converse-no-dependencies.js:91751 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:82815 #: dist/converse-no-dependencies.js:91758 #: dist/converse-no-dependencies.js:91796 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82822 #: dist/converse-no-dependencies.js:91765 #: dist/converse-no-dependencies.js:91803 #: dist/converse-no-dependencies.js:92058 #: dist/converse-no-dependencies.js:92544 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82846 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:83007 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:83011 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:83013 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:83356 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83380 #: dist/converse-no-dependencies.js:100681 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:83393 #: dist/converse-no-dependencies.js:100709 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:86104 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:86106 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:86112 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:86118 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:86120 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86130 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:86138 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:86140 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:86647 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:86647 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86667 #: dist/converse-no-dependencies.js:89332 #: dist/converse-no-dependencies.js:100031 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:86761 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:86761 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87554 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87792 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88372 #: dist/converse-no-dependencies.js:88391 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88373 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88392 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88770 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:88772 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:88774 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88790 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:88792 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:88794 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:88796 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:88798 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:88839 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:88842 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89164 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89170 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89172 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89206 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89211 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89211 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89282 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89326 #: dist/converse-no-dependencies.js:91986 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:89328 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89330 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89336 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:89467 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:89469 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:89475 #: dist/converse-no-dependencies.js:99705 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89483 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89535 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89536 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:89537 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89538 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89539 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89540 #: dist/converse-no-dependencies.js:90611 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:89541 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:89542 #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:89543 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89544 #: dist/converse-no-dependencies.js:90639 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:89545 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89546 #: dist/converse-no-dependencies.js:90651 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:89547 #: dist/converse-no-dependencies.js:90653 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89548 #: dist/converse-no-dependencies.js:90657 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:89549 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89600 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89648 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:89656 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89934 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:89936 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:89938 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89944 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89946 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:89961 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:89963 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:89965 #: dist/converse-no-dependencies.js:89981 #: dist/converse-no-dependencies.js:92536 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:89977 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89979 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89997 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:89999 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:90001 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:90003 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:90005 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:90009 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:90011 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:90013 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:90351 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:90353 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:90355 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:90362 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90397 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90410 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:90412 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #: dist/converse-no-dependencies.js:90591 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:90593 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90601 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:90603 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:90605 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:90607 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:90609 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:90613 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90615 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90617 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90621 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:90623 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:90625 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:90629 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90635 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90637 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:90641 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90643 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90645 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:90647 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90649 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90655 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:90661 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90679 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90763 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90818 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90824 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90944 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90946 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:90981 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90983 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90983 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91057 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:91059 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:91061 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91478 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91480 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91482 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91484 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91486 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:91488 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91497 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91501 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:91503 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91505 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:91507 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91509 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91511 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:91513 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:91515 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:91517 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 #: dist/converse-no-dependencies.js:92033 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:91529 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:91820 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:91820 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:91827 msgid "Message Retraction" msgstr "Retração de mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:91827 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:91838 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:91874 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:91878 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:91962 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91973 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91974 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91987 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92001 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:92001 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:92002 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92002 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92019 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92020 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92032 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:92046 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:92047 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92056 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92192 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:92272 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:92306 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:92318 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:92345 #: dist/converse-no-dependencies.js:92368 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:92355 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:92412 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:92476 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:92476 #: dist/converse-no-dependencies.js:93243 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:92526 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92529 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92531 #: dist/converse-no-dependencies.js:100027 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:92535 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92539 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:92540 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:92666 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:92698 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:92933 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:92939 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:93061 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:93062 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93063 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:93243 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:93727 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:93763 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:93767 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94045 #: dist/converse-no-dependencies.js:94051 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94053 #: dist/converse-no-dependencies.js:94063 #: dist/converse-no-dependencies.js:94066 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:94073 #, fuzzy msgid "Encrypted message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:94115 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94117 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:94119 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94121 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:94138 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:94504 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94506 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94560 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:94562 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:94564 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:94566 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:94570 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94752 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:94763 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:94876 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:94953 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:94955 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94961 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:94963 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94965 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95073 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:95075 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:95077 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95228 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:95399 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:95405 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95407 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95417 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95419 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95421 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95423 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95434 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95436 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95442 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:95448 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95454 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95456 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:95460 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95462 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:95592 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:95592 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:95650 #: dist/converse-no-dependencies.js:100396 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 #: dist/converse-no-dependencies.js:100395 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95654 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95655 #: dist/converse-no-dependencies.js:100398 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:95656 #: dist/converse-no-dependencies.js:100393 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:95658 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95659 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95660 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #: dist/converse-no-dependencies.js:95710 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95752 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95760 #: dist/converse-no-dependencies.js:95770 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:95762 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95764 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95766 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:95768 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:96474 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:96591 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:97137 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:97218 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97220 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97239 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:97241 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:97245 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:97274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:97276 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:97278 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:97347 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:97353 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:97524 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97627 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98949 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99036 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:99037 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:99038 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:99089 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:99105 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:99131 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99317 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:99321 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:99433 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:99699 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99709 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:99711 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:99915 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100029 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100033 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:100202 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100203 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:100204 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:100205 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:100206 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:100207 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:100219 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:100219 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:100311 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:100336 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100387 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:100388 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:100389 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100390 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:100391 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:100392 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:100394 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:100397 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:100561 #: dist/converse-no-dependencies.js:100623 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:100570 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100571 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100622 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:100750 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101077 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:101078 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:101079 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"