# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-25 12:35+0200\n" "Last-Translator: Murgl Gurgl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.15-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "Lesezeichen setzen" #: src/converse-bookmarks.js:135 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Der Name für das Lesezeichen:" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Diesem Raum automatisch betreten?" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Wie soll dein Nickname in diesem Raum sein?" #: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/converse-bookmarks.js:210 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?" #: src/converse-bookmarks.js:319 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Etwas ging beim Versuch des Abspeicherns des Lesezeichens schief." #: src/converse-bookmarks.js:405 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken" #: src/converse-bookmarks.js:406 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Gemerkte Zimmer" #: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: src/converse-bookmarks.js:444 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Lesezeichen setzen" #: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:500 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: src/converse-chatview.js:263 msgid "Close this chat box" msgstr "Das Chat-Fenster schließen" #: src/converse-chatview.js:264 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/converse-chatview.js:484 msgid "me" msgstr "Ich" #: src/converse-chatview.js:491 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" "Eine sehr lange Nachricht wurde empfangen. Dies könnte ein Angriff mit dem " "Ziel sein die Chat-Performanz zu reduzieren. Die Ausgabe wurde gekürzt." #: src/converse-chatview.js:533 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: src/converse-chatview.js:535 msgid "is typing" msgstr "tippt" #: src/converse-chatview.js:540 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: src/converse-chatview.js:542 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: src/converse-chatview.js:659 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: src/converse-chatview.js:747 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "ist offline gegangen" #: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: src/converse-chatview.js:854 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: src/converse-chatview.js:855 msgid "Insert a smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/converse-chatview.js:856 msgid "Start a call" msgstr "Beginne ein Gespräch" #: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername:" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/converse-controlbox.js:394 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: src/converse-controlbox.js:395 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "user@server" msgstr "Benutzer@Server" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "password" msgstr "passwort" #: src/converse-controlbox.js:404 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:523 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562 msgid "online" msgstr "online" #: src/converse-controlbox.js:554 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:556 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: src/converse-controlbox.js:558 msgid "away" msgstr "abwesend" #: src/converse-controlbox.js:560 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: src/converse-controlbox.js:615 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: src/converse-controlbox.js:648 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "z.B. benutzer@example.org" #: src/converse-controlbox.js:654 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:678 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/converse-core.js:1305 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Kontakt erlaubt die Abonnieren des Status nicht" #: src/converse-core.js:1379 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: src/converse-headline.js:78 msgid "Close this box" msgstr "Schließen" #: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster" #: src/converse-minimize.js:330 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: src/converse-minimize.js:483 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: src/converse-muc.js:275 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:276 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: src/converse-muc.js:277 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: src/converse-muc.js:278 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert" #: src/converse-muc.js:279 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: src/converse-muc.js:280 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: src/converse-muc.js:281 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: src/converse-muc.js:283 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: src/converse-muc.js:284 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: src/converse-muc.js:288 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: src/converse-muc.js:289 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:290 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:291 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Du wurdest aus dem Raum entfernt, da der Raum jetzt nur noch Mitglieder " "erlaubt und du kein Mitglied bist" #: src/converse-muc.js:292 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:306 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: src/converse-muc.js:307 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert" #: src/converse-muc.js:308 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:309 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:310 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: src/converse-muc.js:314 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:315 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:496 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/converse-muc.js:542 msgid "Close and leave this room" msgstr "Schließe und verlasse diesen Raum" #: src/converse-muc.js:543 msgid "Configure this room" msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen" #: src/converse-muc.js:587 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: src/converse-muc.js:971 msgid "${command}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:983 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: src/converse-muc.js:991 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: src/converse-muc.js:1033 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Ändere die Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator" #: src/converse-muc.js:1034 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum" #: src/converse-muc.js:1036 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: src/converse-muc.js:1038 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe Benutzer aus dem Raum" #: src/converse-muc.js:1039 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Gewähre einem Benutzer Mitgliedschaft" #: src/converse-muc.js:1041 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Entferne die Möglichkeit des Benutzers Nachrichten zu senden" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: src/converse-muc.js:1043 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Gebe Benutzer Moderatorrechte" #: src/converse-muc.js:1044 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: src/converse-muc.js:1045 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Widerrufe die Mitgliedschaft des Benutzers" #: src/converse-muc.js:1046 msgid "Set room subject" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: src/converse-muc.js:1047 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Setze Raumthema (alias für /subject)" #: src/converse-muc.js:1048 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Erlaube stummgeschaltetem Benutzer Nachrichten zu senden" #: src/converse-muc.js:1603 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: src/converse-muc.js:1620 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wähle deinen Spitznamen" #: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/converse-muc.js:1622 msgid "Enter room" msgstr "Betrete Raum" #: src/converse-muc.js:1641 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:1642 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/converse-muc.js:1643 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: src/converse-muc.js:1756 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde ausgeführt durch %1$s." #: src/converse-muc.js:1759 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"." #: src/converse-muc.js:1768 msgid "${notification.reason}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1786 msgid " has left the room. \"" msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #: src/converse-muc.js:1788 msgid " has left the room" msgstr " hat den Raum verlassen" #: src/converse-muc.js:1796 msgid " has joined the room. \"" msgstr " hat den Raum betreten. \"" #: src/converse-muc.js:1798 msgid " has joined the room." msgstr " ist dem Raum beigetreten." #: src/converse-muc.js:1833 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: src/converse-muc.js:1835 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden." #: src/converse-muc.js:1839 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: src/converse-muc.js:1843 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: src/converse-muc.js:1845 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ungültiger Spitzname." #: src/converse-muc.js:1849 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: src/converse-muc.js:1851 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: src/converse-muc.js:1966 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: src/converse-muc.js:2076 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: src/converse-muc.js:2077 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: src/converse-muc.js:2078 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: src/converse-muc.js:2131 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer" #: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/converse-muc.js:2170 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/converse-muc.js:2172 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichten Archivierung" #: src/converse-muc.js:2173 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: src/converse-muc.js:2176 msgid "Open" msgstr "Offen" #: src/converse-muc.js:2177 msgid "Password protected" msgstr "Passwort geschützt" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: src/converse-muc.js:2181 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: src/converse-muc.js:2183 msgid "Unsecured" msgstr "Ungeschützt" #: src/converse-muc.js:2184 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht suchbar" #: src/converse-muc.js:2185 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: src/converse-muc.js:2186 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: src/converse-muc.js:2187 msgid "This room is being moderated" msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #: src/converse-muc.js:2188 #, fuzzy msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Jeder in dem Raum kann deine Jabber ID sehen" #: src/converse-muc.js:2189 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #: src/converse-muc.js:2190 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:2191 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Raum bleibt auch wenn Niemand in ihm ist bestehen" #: src/converse-muc.js:2192 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist per Suche auffindbar" #: src/converse-muc.js:2193 #, fuzzy msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nur Moderatoren können deine Jabber ID sehen" #: src/converse-muc.js:2194 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Dieser Raum verschwindet sobald diesen die letzte Person verlassen hat" #: src/converse-muc.js:2195 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dieser Raum ist unmoderiert" #: src/converse-muc.js:2196 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #: src/converse-muc.js:2332 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum \"%2$s\" einzuladen. " #: src/converse-muc.js:2333 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden." #: src/converse-muc.js:2352 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2425 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: src/converse-muc.js:2427 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2428 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: src/converse-muc.js:2429 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2475 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #: src/converse-muc.js:2569 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/converse-muc.js:2570 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2571 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/converse-muc.js:2572 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: src/converse-muc.js:2573 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: src/converse-muc.js:2578 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-muc.js:2579 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: src/converse-muc.js:2582 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: src/converse-muc.js:2674 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: src/converse-muc.js:2679 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #: src/converse-notification.js:186 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "will dein Kontakt sein" #: src/converse-otr.js:121 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #: src/converse-otr.js:132 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: src/converse-otr.js:133 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: src/converse-otr.js:171 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:180 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: src/converse-otr.js:222 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: src/converse-otr.js:311 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #: src/converse-otr.js:313 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " "Kontaktes wurde noch nicht bestätigt." #: src/converse-otr.js:315 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #: src/converse-otr.js:317 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Dein Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " "tun." #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/converse-otr.js:330 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:333 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:360 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von " "diesem Chat\n" "\n" "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" "\n" "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, " "andernfalls Abbrechen." #: src/converse-otr.js:373 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:374 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:376 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:380 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: src/converse-otr.js:404 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: src/converse-otr.js:406 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:408 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:410 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: src/converse-otr.js:428 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:429 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: src/converse-otr.js:433 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:467 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: src/converse-otr.js:468 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: src/converse-otr.js:469 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: src/converse-otr.js:470 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: src/converse-register.js:113 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: src/converse-register.js:137 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:138 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:139 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:140 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:145 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:190 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:274 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:310 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:329 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:332 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:429 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-register.js:446 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:85 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken" #: src/converse-roomslist.js:86 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-roomslist.js:117 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?" #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen" #: src/converse-rosterview.js:581 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren" #: src/converse-rosterview.js:582 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen" #: src/converse-rosterview.js:600 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:657 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: src/converse-rosterview.js:687 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Chat ein-/ausblenden" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen. Versuche neu zu verbinden." #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add " #~ msgstr "Entschuldige, es kam zu einem Fehler bei der Hinzufügung von " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Räume auf %1$s" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"