# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-15 10:55+0000\n" "Last-Translator: Thomas Camaran \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.12\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "Salva questa stanza" #: src/converse-bookmarks.js:135 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo bookmark:" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?" #: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/converse-bookmarks.js:210 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: src/converse-bookmarks.js:319 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark." #: src/converse-bookmarks.js:405 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks" #: src/converse-bookmarks.js:406 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Stanza Salvate" #: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Chiudi e lascia questa stanza" #: src/converse-bookmarks.js:444 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi questo bookmark" #: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Salva questa stanza" #: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:500 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: src/converse-chatview.js:263 msgid "Close this chat box" msgstr "Chiudi questa chat" #: src/converse-chatview.js:264 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:484 msgid "me" msgstr "me" #: src/converse-chatview.js:491 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " "accorciato." #: src/converse-chatview.js:533 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:535 msgid "is typing" msgstr "sta scrivendo" #: src/converse-chatview.js:540 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:542 msgid "has stopped typing" msgstr "ha smesso di scrivere" #: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: src/converse-chatview.js:659 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: src/converse-chatview.js:747 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?" #: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "è andato offline" #: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: src/converse-chatview.js:854 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: src/converse-chatview.js:855 msgid "Insert a smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/converse-chatview.js:856 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Username:" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/converse-controlbox.js:394 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: src/converse-controlbox.js:395 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "Username" msgstr "Username" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "user@server" msgstr "user@server" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "password" msgstr "Password" #: src/converse-controlbox.js:404 msgid "Sign in" msgstr "Accesso" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: src/converse-controlbox.js:523 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562 msgid "online" msgstr "in linea" #: src/converse-controlbox.js:554 msgid "busy" msgstr "occupato" #: src/converse-controlbox.js:556 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: src/converse-controlbox.js:558 msgid "away" msgstr "assente" #: src/converse-controlbox.js:560 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156 msgid "Online" msgstr "In linea" #: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: src/converse-controlbox.js:615 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: src/converse-controlbox.js:648 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "es. user@example.org" #: src/converse-controlbox.js:654 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/converse-controlbox.js:678 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: src/converse-core.js:1305 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: src/converse-core.js:1379 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: src/converse-headline.js:78 msgid "Close this box" msgstr "Chiudi questo box" #: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Riduci questo chat box" #: src/converse-minimize.js:330 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: src/converse-minimize.js:483 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: src/converse-muc.js:275 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: src/converse-muc.js:276 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: src/converse-muc.js:277 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: src/converse-muc.js:278 msgid "The room configuration has changed" msgstr "La configurazione della stanza è cambiata" #: src/converse-muc.js:279 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: src/converse-muc.js:280 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: src/converse-muc.js:281 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: src/converse-muc.js:283 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: src/converse-muc.js:284 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: src/converse-muc.js:288 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: src/converse-muc.js:289 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: src/converse-muc.js:290 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: src/converse-muc.js:291 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: src/converse-muc.js:292 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:306 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: src/converse-muc.js:307 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: src/converse-muc.js:308 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: src/converse-muc.js:309 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: src/converse-muc.js:310 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: src/converse-muc.js:314 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: src/converse-muc.js:315 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: src/converse-muc.js:496 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/converse-muc.js:542 msgid "Close and leave this room" msgstr "Chiudi e lascia questa stanza" #: src/converse-muc.js:543 msgid "Configure this room" msgstr "Configura questa stanza" #: src/converse-muc.js:587 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Nascondi la lista degli occupanti" #: src/converse-muc.js:971 msgid "${command}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:983 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #: src/converse-muc.js:991 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #: src/converse-muc.js:1033 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1034 msgid "Ban user from room" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: src/converse-muc.js:1036 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1038 msgid "Kick user from room" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: src/converse-muc.js:1039 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1041 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo nickname" #: src/converse-muc.js:1043 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1044 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1045 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1046 msgid "Set room subject" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: src/converse-muc.js:1047 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)" #: src/converse-muc.js:1048 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi" #: src/converse-muc.js:1603 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso." #: src/converse-muc.js:1620 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Scegli il tuo nickname" #: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/converse-muc.js:1622 msgid "Enter room" msgstr "Entra nella stanza" #: src/converse-muc.js:1641 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: src/converse-muc.js:1642 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/converse-muc.js:1643 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: src/converse-muc.js:1756 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: src/converse-muc.js:1759 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La ragione data è: \"" #: src/converse-muc.js:1768 msgid "${notification.reason}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1786 msgid " has left the room. \"" msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #: src/converse-muc.js:1788 msgid " has left the room" msgstr " ha lasciato la stanza" #: src/converse-muc.js:1796 msgid " has joined the room. \"" msgstr " è entrato nella stanza. \"" #: src/converse-muc.js:1798 msgid " has joined the room." msgstr " è entrato nella stanza." #: src/converse-muc.js:1833 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: src/converse-muc.js:1835 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: src/converse-muc.js:1839 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "Nessun soprannome specificato" #: src/converse-muc.js:1843 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze" #: src/converse-muc.js:1845 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza" #: src/converse-muc.js:1849 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)" #: src/converse-muc.js:1851 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti" #: src/converse-muc.js:1966 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: src/converse-muc.js:2076 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: src/converse-muc.js:2077 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza." #: src/converse-muc.js:2078 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza." #: src/converse-muc.js:2131 msgid "Occupants" msgstr "Occupanti" #: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/converse-muc.js:2170 msgid "Features" msgstr "Impostazioni" #: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: src/converse-muc.js:2172 msgid "Message archiving" msgstr "Archivio Messaggi" #: src/converse-muc.js:2173 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: src/converse-muc.js:2176 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: src/converse-muc.js:2177 msgid "Password protected" msgstr "Con Password" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: src/converse-muc.js:2181 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: src/converse-muc.js:2183 msgid "Unsecured" msgstr "Non Sicura" #: src/converse-muc.js:2184 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Questa stanza non è pubblica" #: src/converse-muc.js:2185 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: src/converse-muc.js:2186 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #: src/converse-muc.js:2187 msgid "This room is being moderated" msgstr "Questa stanza è moderata" #: src/converse-muc.js:2188 #, fuzzy msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo Jabber ID" #: src/converse-muc.js:2189 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #: src/converse-muc.js:2190 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: src/converse-muc.js:2191 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2192 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "La stanza è nella lista delle ricerche pubbliche" #: src/converse-muc.js:2193 #, fuzzy msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Solo il moderatore può vedere il tuo Jabber ID" #: src/converse-muc.js:2194 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2195 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Questa stanza non è moderata" #: src/converse-muc.js:2196 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Questa stanza non richiede una password" #: src/converse-muc.js:2332 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2333 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito." #: src/converse-muc.js:2352 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2425 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: src/converse-muc.js:2427 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2428 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella Stanza" #: src/converse-muc.js:2429 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2475 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #: src/converse-muc.js:2569 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/converse-muc.js:2570 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2571 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: src/converse-muc.js:2572 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: src/converse-muc.js:2573 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: src/converse-muc.js:2578 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: src/converse-muc.js:2579 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: src/converse-muc.js:2582 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: src/converse-muc.js:2674 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: src/converse-muc.js:2679 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: src/converse-notification.js:186 msgid "has come online" msgstr "è online" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: src/converse-otr.js:121 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #: src/converse-otr.js:132 msgid "Generating private key." msgstr "Generazione chiave private in corso." #: src/converse-otr.js:133 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #: src/converse-otr.js:171 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" #: src/converse-otr.js:180 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #: src/converse-otr.js:222 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #: src/converse-otr.js:311 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati" #: src/converse-otr.js:313 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " "verificata." #: src/converse-otr.js:315 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L'identità del contatto è verificata." #: src/converse-otr.js:317 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #: src/converse-otr.js:330 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #: src/converse-otr.js:333 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #: src/converse-otr.js:360 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: src/converse-otr.js:373 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:374 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #: src/converse-otr.js:376 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #: src/converse-otr.js:380 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema di autenticazione non valido" #: src/converse-otr.js:404 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #: src/converse-otr.js:406 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #: src/converse-otr.js:408 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #: src/converse-otr.js:410 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: src/converse-otr.js:428 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Fine della conversazione criptata" #: src/converse-otr.js:429 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Inizio conversazione criptata" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica con fingerprints" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica con SMP" #: src/converse-otr.js:433 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:467 msgid "unencrypted" msgstr "non criptato" #: src/converse-otr.js:468 msgid "unverified" msgstr "non verificato" #: src/converse-otr.js:469 msgid "verified" msgstr "verificato" #: src/converse-otr.js:470 msgid "finished" msgstr "finito" #: src/converse-register.js:113 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: src/converse-register.js:137 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #: src/converse-register.js:138 msgid "Fetch registration form" msgstr "Modulo di registrazione" #: src/converse-register.js:139 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: src/converse-register.js:140 msgid "here" msgstr "qui" #: src/converse-register.js:145 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/converse-register.js:190 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: src/converse-register.js:274 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #: src/converse-register.js:310 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esiste?" #: src/converse-register.js:329 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:332 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/converse-register.js:429 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati " "inseriti." #: src/converse-register.js:446 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:85 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks" #: src/converse-roomslist.js:86 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Stanza aperta" #: src/converse-roomslist.js:117 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "Ogni" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Extended Away" msgstr "Away estesa" #: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto" #: src/converse-rosterview.js:581 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto" #: src/converse-rosterview.js:582 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto" #: src/converse-rosterview.js:600 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/converse-rosterview.js:657 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: src/converse-rosterview.js:687 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Attiva/disattiva chat" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Stanze su %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione " #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Clicca per menzionare questo utente nel tuo messaggio." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"