# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 15:36+0200\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:26952 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27103 #: dist/converse-no-dependencies.js:37800 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:26987 #: dist/converse-no-dependencies.js:27065 #: dist/converse-no-dependencies.js:37801 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27066 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27067 #: dist/converse-no-dependencies.js:36531 #: dist/converse-no-dependencies.js:74070 #: dist/converse-no-dependencies.js:75714 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27068 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:27069 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27070 #: dist/converse-no-dependencies.js:36535 #: dist/converse-no-dependencies.js:74068 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27101 #: dist/converse-no-dependencies.js:37799 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27102 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:27104 #: dist/converse-no-dependencies.js:32500 #: dist/converse-no-dependencies.js:37802 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27107 #: dist/converse-no-dependencies.js:32499 #: dist/converse-no-dependencies.js:37804 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27156 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:27157 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:27740 msgid "Close this chat box" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:27828 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27843 #: dist/converse-no-dependencies.js:38581 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 #: dist/converse-no-dependencies.js:35271 #: dist/converse-no-dependencies.js:35275 #: dist/converse-no-dependencies.js:35325 #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:27852 #: dist/converse-no-dependencies.js:38599 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:27923 #: dist/converse-no-dependencies.js:27964 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:27958 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:27959 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27960 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:28026 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:28082 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:28084 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:28095 msgid "Clear all messages" msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28096 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28094 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28095 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:28443 #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:28619 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28703 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:28833 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:28835 #: dist/converse-no-dependencies.js:31018 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:28837 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28839 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:29573 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:29593 #: dist/converse-no-dependencies.js:34227 #: dist/converse-no-dependencies.js:38130 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:29698 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:30954 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:31007 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31009 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:31013 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31015 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:31237 #: dist/converse-no-dependencies.js:31282 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:31557 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:31739 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32217 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32218 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:32219 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32220 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32221 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:32222 #: dist/converse-no-dependencies.js:73801 #: dist/converse-no-dependencies.js:73953 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:32223 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:32224 #: dist/converse-no-dependencies.js:73865 #: dist/converse-no-dependencies.js:74017 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32225 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:32226 #: dist/converse-no-dependencies.js:73825 #: dist/converse-no-dependencies.js:73977 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:32227 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32228 #: dist/converse-no-dependencies.js:73809 #: dist/converse-no-dependencies.js:73961 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:32229 #: dist/converse-no-dependencies.js:73857 #: dist/converse-no-dependencies.js:74009 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:32230 #: dist/converse-no-dependencies.js:73841 #: dist/converse-no-dependencies.js:73993 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:32231 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:32384 msgid "Affiliation changed" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32395 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32411 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:32422 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32424 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32455 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32456 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:32457 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32459 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32512 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32528 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversas en grupo atopadas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32590 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32596 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32668 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32903 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32905 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32907 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32646 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32650 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32917 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:32920 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32941 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32680 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:32949 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:32957 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:32970 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32971 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:32972 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33018 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:33116 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:33146 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:33154 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:32904 #: dist/converse-no-dependencies.js:32917 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:32909 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:33266 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de " "desenvolvemento do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:33361 msgid "You can run the following commands" msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:33362 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:33114 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33417 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33612 #: dist/converse-no-dependencies.js:47323 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:33618 #: dist/converse-no-dependencies.js:47327 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33737 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33739 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33797 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33799 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33818 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33820 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33887 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33923 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33924 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33925 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34015 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:34016 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:34017 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34046 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:34047 #: dist/converse-no-dependencies.js:36448 #: dist/converse-no-dependencies.js:73161 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:34048 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34071 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Debe proporcionar un alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:34091 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:34092 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:34093 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34094 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34095 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:34096 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:34097 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:34098 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:34099 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:34132 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:34166 #: dist/converse-no-dependencies.js:34228 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34202 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, " "explicando a razón para o convite." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:34620 #: dist/converse-no-dependencies.js:34626 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación desde %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34628 #: dist/converse-no-dependencies.js:34639 #: dist/converse-no-dependencies.js:34642 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:34651 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaxe OMEMO recibida" #: dist/converse-no-dependencies.js:34682 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:34684 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:34686 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:34688 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:34705 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:34959 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:34973 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35158 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35263 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "vostede se subscriba a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:35265 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35267 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:35320 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, " "ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35160 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:35510 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36214 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:36442 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36443 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36444 #: dist/converse-no-dependencies.js:36529 #: dist/converse-no-dependencies.js:73887 #: dist/converse-no-dependencies.js:75121 #: dist/converse-no-dependencies.js:76500 #: dist/converse-no-dependencies.js:76614 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36445 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:36446 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36447 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36449 #: dist/converse-no-dependencies.js:75142 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:36450 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:36451 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:36481 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:36528 #: dist/converse-no-dependencies.js:38303 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36530 #: dist/converse-no-dependencies.js:38302 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36532 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36533 #: dist/converse-no-dependencies.js:38305 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36534 #: dist/converse-no-dependencies.js:38300 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36536 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36537 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:36538 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36573 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:36575 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36576 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:36600 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36603 msgid "Change settings" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36604 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:36605 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36606 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36607 msgid "Your profile" msgstr "O seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:36647 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 #: dist/converse-no-dependencies.js:36666 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36660 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36662 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36664 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36980 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:37095 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:37096 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37097 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:37146 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:37162 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:37188 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:37357 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37361 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:37465 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:37871 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:37873 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37923 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38100 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38101 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:38102 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38103 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:38104 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38105 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:38108 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38122 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:38125 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38126 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:38128 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:38129 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:38207 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:38231 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:38294 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:38295 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38296 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38297 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38298 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:38299 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:38301 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:38304 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38478 #: dist/converse-no-dependencies.js:38534 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38486 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38487 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38533 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:38617 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:38892 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:38893 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38894 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:39662 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:40249 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:40297 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:40312 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:40347 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40349 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:41047 #: dist/converse-no-dependencies.js:41065 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:41075 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41147 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #: dist/converse-no-dependencies.js:42254 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #: dist/converse-no-dependencies.js:42528 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:42882 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "O seu ID Jabber e/ou contrasinal non son correctos, inténteo de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42894 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:42896 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45651 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45652 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:45653 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:45654 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:45655 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45656 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada" #: dist/converse-no-dependencies.js:45657 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45658 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45659 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45660 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45664 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45665 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45668 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45669 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45670 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:45671 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-" "membros e vostede non é membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:45672 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe " "foi apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:45676 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:45677 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45678 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:45680 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:46882 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:46884 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:46915 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46917 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:46791 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "A súa mensaxe non se entregou porque non ten permiso para publicar neste " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:46793 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47373 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46989 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:47403 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47407 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47413 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47417 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:47435 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:47439 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:47441 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:47760 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47762 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48422 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48423 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48424 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:48425 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49000 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:49238 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:49351 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:73153 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:73163 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:73169 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:73273 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:73720 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:73753 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:73757 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:73761 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:73767 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:73771 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:73777 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73781 #: dist/converse-no-dependencies.js:73931 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:73785 #: dist/converse-no-dependencies.js:73937 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73787 #: dist/converse-no-dependencies.js:73935 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73793 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73795 #: dist/converse-no-dependencies.js:73943 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73803 #: dist/converse-no-dependencies.js:73951 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73811 #: dist/converse-no-dependencies.js:73959 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:73817 #: dist/converse-no-dependencies.js:73969 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73819 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:73827 #: dist/converse-no-dependencies.js:73975 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:73833 #: dist/converse-no-dependencies.js:73985 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:73835 #: dist/converse-no-dependencies.js:73983 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:73843 #: dist/converse-no-dependencies.js:73991 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:73849 #: dist/converse-no-dependencies.js:74001 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:73851 #: dist/converse-no-dependencies.js:73999 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73859 #: dist/converse-no-dependencies.js:74007 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:73867 #: dist/converse-no-dependencies.js:74015 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:73873 #: dist/converse-no-dependencies.js:74025 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:73875 #: dist/converse-no-dependencies.js:74023 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:73881 #: dist/converse-no-dependencies.js:74033 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:73883 #: dist/converse-no-dependencies.js:74031 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:73945 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:73967 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74478 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74934 #: dist/converse-no-dependencies.js:76520 msgid "XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74940 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74942 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74952 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:74954 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. " "Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os " "datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito " "explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está " "dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:74958 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74964 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75080 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75086 msgid "Edit this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75107 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75140 #, fuzzy msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:75156 #: dist/converse-no-dependencies.js:75214 #, fuzzy msgid "Show users" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:75164 msgid "No users with that role found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75180 #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:75194 #: dist/converse-no-dependencies.js:75256 msgid "Reason" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75196 #, fuzzy msgid "Change role" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:75200 msgid "Affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75222 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75242 msgid "New affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75258 #, fuzzy msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:75477 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75481 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75491 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75495 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:75499 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:75507 #: dist/converse-no-dependencies.js:75515 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75517 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75523 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75607 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75630 msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75632 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75650 #: dist/converse-no-dependencies.js:75689 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa ten unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75652 #: dist/converse-no-dependencies.js:75691 msgid "Log in here" msgstr "Conéctese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:75673 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75681 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75685 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75710 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:76450 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:76504 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:76514 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76528 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76546 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76556 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76564 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76588 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:76602 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:76616 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76620 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:76825 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76862 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76894 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76912 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruír sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"