# Ukrainian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Andriy Kopystyansky , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n" "Last-Translator: Andriy Kopystyansky \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "domain: converse\n" "lang: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:143 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:144 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:145 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: src/converse-bookmarks.js:226 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?" #: src/converse-bookmarks.js:335 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:421 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-bookmarks.js:422 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-bookmarks.js:460 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Показати більше інформації про цю кімату" #: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:505 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/converse-chatview.js:265 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат" #: src/converse-chatview.js:266 msgid "Personal message" msgstr "Персональна вісточка" #: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:487 msgid "me" msgstr "я" #: src/converse-chatview.js:494 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:536 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:538 msgid "is typing" msgstr "друкує" #: src/converse-chatview.js:543 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:545 msgid "has stopped typing" msgstr "припинив друкувати" #: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "пішов геть" #: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030 msgid "Show this menu" msgstr "Показати це меню" #: src/converse-chatview.js:662 msgid "Write in the third person" msgstr "Писати від третьої особи" #: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028 msgid "Remove messages" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/converse-chatview.js:750 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?" #: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "тепер поза мережею" #: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "зайнятий" #: src/converse-chatview.js:857 msgid "Clear all messages" msgstr "Очистити всі повідомлення" #: src/converse-chatview.js:858 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:859 msgid "Start a call" msgstr "Почати виклик" #: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752 #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP адреса:" #: src/converse-controlbox.js:394 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/converse-controlbox.js:395 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "Log In" msgstr "Ввійти" #: src/converse-controlbox.js:397 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP адреса:" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:398 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Пароль:" #: src/converse-controlbox.js:405 msgid "Sign in" msgstr "Вступити" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Я %1$s" #: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус" #: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті" #: src/converse-controlbox.js:530 msgid "Custom status" msgstr "Власний статус" #: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569 msgid "online" msgstr "на зв'язку" #: src/converse-controlbox.js:561 msgid "busy" msgstr "зайнятий" #: src/converse-controlbox.js:563 msgid "away for long" msgstr "давно відсутній" #: src/converse-controlbox.js:565 msgid "away" msgstr "відсутній" #: src/converse-controlbox.js:567 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Поза мережею" #: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Online" msgstr "На зв'язку" #: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/converse-controlbox.js:615 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: src/converse-controlbox.js:621 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату" #: src/converse-controlbox.js:622 msgid "Add a contact" msgstr "Додати контакт" #: src/converse-controlbox.js:654 msgid "Contact name" msgstr "Назва контакту" #: src/converse-controlbox.js:655 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/converse-controlbox.js:660 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:661 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/converse-controlbox.js:685 msgid "No users found" msgstr "Жодного користувача не знайдено" #: src/converse-core.js:1148 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" #: src/converse-core.js:1292 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-core.js:1366 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти" #: src/converse-headline.js:78 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат" #: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:339 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат" #: src/converse-minimize.js:506 msgid "Minimized" msgstr "Мінімізовано" #: src/converse-muc.js:280 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: src/converse-muc.js:281 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників" #: src/converse-muc.js:283 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю" #: src/converse-muc.js:284 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено" #: src/converse-muc.js:285 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено" #: src/converse-muc.js:286 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна" #: src/converse-muc.js:287 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна" #: src/converse-muc.js:288 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна" #: src/converse-muc.js:289 msgid "A new room has been created" msgstr "Створено нову кімнату" #: src/converse-muc.js:293 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати" #: src/converse-muc.js:294 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Вас викинули з цієї кімнати" #: src/converse-muc.js:295 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати" #: src/converse-muc.js:296 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним " "не є її членом" #: src/converse-muc.js:297 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:311 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s заблоковано" #: src/converse-muc.js:312 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Прізвисько %1$s змінено" #: src/converse-muc.js:313 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s було викинуто звідси" #: src/converse-muc.js:314 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати" #: src/converse-muc.js:315 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства" #: src/converse-muc.js:319 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s" #: src/converse-muc.js:320 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s" #: src/converse-muc.js:501 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/converse-muc.js:534 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-muc.js:535 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-muc.js:579 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Сховати список учасників" #: src/converse-muc.js:963 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: src/converse-muc.js:976 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?" #: src/converse-muc.js:984 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Помилка: Не можу виконати команду" #: src/converse-muc.js:1026 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Призначити користувача адміністратором" #: src/converse-muc.js:1027 msgid "Ban user from room" msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати" #: src/converse-muc.js:1029 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Зробити користувача учасником" #: src/converse-muc.js:1031 msgid "Kick user from room" msgstr "Викинути з кімнати" #: src/converse-muc.js:1032 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Писати в 3-й особі" #: src/converse-muc.js:1033 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Надати членство користувачу" #: src/converse-muc.js:1034 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Забрати можливість слати повідомлення" #: src/converse-muc.js:1035 msgid "Change your nickname" msgstr "Змінити Ваше прізвисько" #: src/converse-muc.js:1036 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Надати права модератора" #: src/converse-muc.js:1037 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Передати у власність цю кімнату" #: src/converse-muc.js:1038 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Забрати членство в користувача" #: src/converse-muc.js:1039 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Встановити тему кімнати" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1041 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення" #: src/converse-muc.js:1596 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1613 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Змінити Ваше прізвисько" #: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/converse-muc.js:1615 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/converse-muc.js:1634 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ця кімната вимагає пароль" #: src/converse-muc.js:1635 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/converse-muc.js:1636 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/converse-muc.js:1749 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s" #: src/converse-muc.js:1752 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Причиною вказано: \"" #: src/converse-muc.js:1761 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s \"" msgstr "Причиною вказано: \"" #: src/converse-muc.js:1779 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1781 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-muc.js:1789 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1791 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1826 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати" #: src/converse-muc.js:1828 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати" #: src/converse-muc.js:1832 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "Не вказане прізвисько" #: src/converse-muc.js:1836 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати" #: src/converse-muc.js:1838 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати" #: src/converse-muc.js:1842 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Такої кімнати (поки) не існує" #: src/converse-muc.js:1844 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників" #: src/converse-muc.js:1959 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s" #: src/converse-muc.js:2068 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-muc.js:2069 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Цей користувач є модератором" #: src/converse-muc.js:2070 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті" #: src/converse-muc.js:2071 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті" #: src/converse-muc.js:2124 msgid "Occupants" msgstr "Учасники" #: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346 msgid "Invite" msgstr "Запросіть" #: src/converse-muc.js:2163 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Особливості:" #: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567 msgid "Hidden" msgstr "Прихована" #: src/converse-muc.js:2165 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2166 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569 msgid "Moderated" msgstr "Модерована" #: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570 msgid "Non-anonymous" msgstr "Не-анонімні" #: src/converse-muc.js:2169 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/converse-muc.js:2170 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Пароль:" #: src/converse-muc.js:2171 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573 msgid "Public" msgstr "Публічна" #: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Напів-анонімна" #: src/converse-muc.js:2174 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Тимчасова кімната" #: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576 msgid "Unmoderated" msgstr "Немодерована" #: src/converse-muc.js:2176 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2177 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2179 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників" #: src/converse-muc.js:2180 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Цей користувач є модератором" #: src/converse-muc.js:2181 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2182 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-muc.js:2183 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ця кімната вимагає пароль" #: src/converse-muc.js:2184 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2185 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: src/converse-muc.js:2186 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2187 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2188 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ця кімната не є анонімною" #: src/converse-muc.js:2189 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ця кімната вимагає пароль" #: src/converse-muc.js:2325 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2326 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення." #: src/converse-muc.js:2345 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2418 msgid "Room name" msgstr "Назва кімнати" #: src/converse-muc.js:2420 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/converse-muc.js:2421 msgid "Join Room" msgstr "Приєднатися до кімнати" #: src/converse-muc.js:2422 msgid "Show rooms" msgstr "Показати кімнати" #: src/converse-muc.js:2439 msgid "Rooms" msgstr "Кімнати" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2468 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Жодної кімнати на %1$s" #: src/converse-muc.js:2562 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/converse-muc.js:2563 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2564 msgid "Occupants:" msgstr "Присутні:" #: src/converse-muc.js:2565 msgid "Features:" msgstr "Особливості:" #: src/converse-muc.js:2566 msgid "Requires authentication" msgstr "Вимагає автентикації" #: src/converse-muc.js:2568 msgid "Requires an invitation" msgstr "Вимагає запрошення" #: src/converse-muc.js:2571 msgid "Open room" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/converse-muc.js:2572 msgid "Permanent room" msgstr "Постійна кімната" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Temporary room" msgstr "Тимчасова кімната" #: src/converse-muc.js:2667 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s" #: src/converse-muc.js:2671 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:186 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "тепер поза мережею" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:122 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс" #: src/converse-otr.js:133 msgid "Generating private key." msgstr "Генерація приватного ключа." #: src/converse-otr.js:134 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ваш браузер може підвиснути." #: src/converse-otr.js:172 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Запит автентикації від %1$s\n" "\n" "Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на " "питання нижче.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:181 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача." #: src/converse-otr.js:223 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Обмін приватним ключем з контактом." #: src/converse-otr.js:312 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються" #: src/converse-otr.js:314 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена." #: src/converse-otr.js:316 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Особу Вашого контакту перевірено." #: src/converse-otr.js:318 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме." #: src/converse-otr.js:328 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане" #: src/converse-otr.js:331 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення" #: src/converse-otr.js:334 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення" #: src/converse-otr.js:361 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n" "\n" "Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n" "\n" "Відбиток для %1$s: %4$s\n" "\n" "Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше " "клацніть Відміна." #: src/converse-otr.js:374 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n" "\n" "Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму " "відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені." #: src/converse-otr.js:375 msgid "What is your security question?" msgstr "Яке Ваше таємне питання?" #: src/converse-otr.js:377 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Яка відповідь на таємне питання?" #: src/converse-otr.js:381 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Надана некоректна схема автентикації" #: src/converse-otr.js:405 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-" "криптування." #: src/converse-otr.js:407 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений." #: src/converse-otr.js:409 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено." #: src/converse-otr.js:411 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме" #: src/converse-otr.js:429 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Завершити криптовану розмову" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Оновити криптовану розмову" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Почати криптовану розмову" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Перевірити за відбитками" #: src/converse-otr.js:433 msgid "Verify with SMP" msgstr "Перевірити за SMP" #: src/converse-otr.js:434 msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:468 msgid "unencrypted" msgstr "некриптовано" #: src/converse-otr.js:469 msgid "unverified" msgstr "неперевірено" #: src/converse-otr.js:470 msgid "verified" msgstr "перевірено" #: src/converse-otr.js:471 msgid "finished" msgstr "завершено" #: src/converse-register.js:115 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " напр. conversejs.org" #: src/converse-register.js:139 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:" #: src/converse-register.js:140 msgid "Fetch registration form" msgstr "Отримати форму реєстрації" #: src/converse-register.js:141 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів" #: src/converse-register.js:142 msgid "here" msgstr "тут" #: src/converse-register.js:147 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: src/converse-register.js:192 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого " "провайдера." #: src/converse-register.js:276 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера" #: src/converse-register.js:312 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий " "існує?" #: src/converse-register.js:331 msgid "Now logging you in" msgstr "Входимо" #: src/converse-register.js:334 msgid "Registered successfully" msgstr "Успішно зареєстровано" #: src/converse-register.js:431 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації." #: src/converse-register.js:448 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:85 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #: src/converse-roomslist.js:86 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Увійти в кімнату" #: src/converse-roomslist.js:117 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is busy" msgstr "Цей контакт зайнятий" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is online" msgstr "Цей контакт на зв'язку" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is offline" msgstr "Цей контакт поза мережею" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Цей контакт недоступний" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is away" msgstr "Цей контакт відсутній" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "My contacts" msgstr "Мої контакти" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Pending contacts" msgstr "Контакти в очікуванні" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "Contact requests" msgstr "Запити контакту" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Ungrouped" msgstr "Негруповані" #: src/converse-rosterview.js:152 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:162 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт" #: src/converse-rosterview.js:583 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту" #: src/converse-rosterview.js:584 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом" #: src/converse-rosterview.js:604 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:659 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?" #: src/converse-rosterview.js:670 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт" #: src/converse-rosterview.js:689 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Включити чат" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Перепід'єднуюсь" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Під'єднуюсь" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Під'єднуюсь" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Автентикуюсь" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Автентикація невдала" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Під'єднуюсь" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму." #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Причиною вказано: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату" #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Кімнати на %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Вернутися" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Причиною вказано: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Автентикація невдала" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Мінімізовано" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Друкуйте для фільтру" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Логін контакту"