# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:27+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7899 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8008 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:8014 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:8030 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:8044 dist/converse-no-dependencies.js:8321 #: dist/converse-no-dependencies.js:8435 dist/converse-no-dependencies.js:9009 #: dist/converse-no-dependencies.js:49890 #: dist/converse-no-dependencies.js:49979 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8325 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:8335 msgid "Full Name:" msgstr "Name:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8341 dist/converse-no-dependencies.js:8517 msgid "XMPP Address:" msgstr "XMPP Adresse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8349 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8357 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8367 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8377 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8385 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:8409 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:8423 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:8437 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:8441 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8523 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8525 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:8535 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:8537 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:8541 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:8547 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:8593 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8627 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: dist/converse-no-dependencies.js:8777 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:8785 dist/converse-no-dependencies.js:49013 #: dist/converse-no-dependencies.js:49894 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:8787 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: dist/converse-no-dependencies.js:8793 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:8833 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:8847 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:8853 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:8875 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:8879 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8883 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:8889 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:8893 msgid "Topic author" msgstr "Autor des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:8903 dist/converse-no-dependencies.js:9043 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9049 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:8909 dist/converse-no-dependencies.js:9047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:8915 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:8917 dist/converse-no-dependencies.js:9055 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9065 #: dist/converse-no-dependencies.js:47132 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 dist/converse-no-dependencies.js:9063 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9073 #: dist/converse-no-dependencies.js:47138 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:8933 dist/converse-no-dependencies.js:9071 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8939 dist/converse-no-dependencies.js:9081 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:8941 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9089 #: dist/converse-no-dependencies.js:47136 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8949 dist/converse-no-dependencies.js:9087 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9097 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:8957 dist/converse-no-dependencies.js:9095 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9105 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 dist/converse-no-dependencies.js:9103 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9113 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:8973 dist/converse-no-dependencies.js:9111 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 #: dist/converse-no-dependencies.js:47139 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9129 #: dist/converse-no-dependencies.js:47134 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:9057 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:9079 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:40373 #: dist/converse-no-dependencies.js:49985 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:9177 dist/converse-no-dependencies.js:10101 #: dist/converse-no-dependencies.js:40370 #: dist/converse-no-dependencies.js:49981 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:9312 msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderatoren-Tools" #: dist/converse-no-dependencies.js:9314 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat " "bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder " "explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, " "die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer " "der Sitzung des Benutzers gültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:9316 dist/converse-no-dependencies.js:49895 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9328 dist/converse-no-dependencies.js:9352 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer " "ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9334 dist/converse-no-dependencies.js:9358 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können." #: dist/converse-no-dependencies.js:9340 dist/converse-no-dependencies.js:9364 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat " "schreiben." #: dist/converse-no-dependencies.js:9348 dist/converse-no-dependencies.js:9444 msgid "Show users" msgstr "Nutzer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:9374 msgid "No users with that role found." msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 msgid "New Role" msgstr "Neue Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9404 dist/converse-no-dependencies.js:9504 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:9406 msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:9410 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine " "bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. " "Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die " "Moderatorenrolle." #: dist/converse-no-dependencies.js:9412 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:9424 dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und " "Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:9430 dist/converse-no-dependencies.js:9454 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können " "Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der " "Eigentümer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:9436 dist/converse-no-dependencies.js:9460 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:9470 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:9490 msgid "New affiliation" msgstr "Neue Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:9506 msgid "Change affiliation" msgstr "Zugehörigkeit ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:9865 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:9869 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:9879 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:9885 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:9887 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:9895 dist/converse-no-dependencies.js:9903 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:9905 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:9911 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:9993 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:10009 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10011 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:10027 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:10029 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10047 #: dist/converse-no-dependencies.js:10081 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10049 #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:10065 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10073 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:10077 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:10097 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:27487 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys und Emotionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27488 msgid "People" msgstr "Menschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27489 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dist/converse-no-dependencies.js:27490 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27491 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: dist/converse-no-dependencies.js:27492 msgid "Animals and nature" msgstr "Tiere und Natur" #: dist/converse-no-dependencies.js:27493 msgid "Food and drink" msgstr "Essen und Trinken" #: dist/converse-no-dependencies.js:27494 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:27495 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27496 msgid "Stickers" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28145 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:28146 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:28147 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:28148 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:28149 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:28150 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:28151 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:28152 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:28153 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:28154 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28158 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28159 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28162 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:28163 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28164 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:28165 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:28166 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28170 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:28171 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:28172 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:28173 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:28174 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:29866 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden." #: dist/converse-no-dependencies.js:29868 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für " "Mitglieder ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:29914 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Sie können Ihren Spitznamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:29916 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Sie können Ihren Spitznamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, " "ungültige Formulardaten wurde übermittelt." #: dist/converse-no-dependencies.js:30299 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie in diesem Gruppenchat keine " "Nachrichten senden dürfen." #: dist/converse-no-dependencies.js:30301 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:30498 #: dist/converse-no-dependencies.js:48591 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:30502 #: dist/converse-no-dependencies.js:48597 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:30547 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen " "Sie einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:30571 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:30577 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:30581 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #: dist/converse-no-dependencies.js:30587 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:30591 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:30605 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:30609 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:30613 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:30615 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:30979 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30981 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 #: dist/converse-no-dependencies.js:50932 #: dist/converse-no-dependencies.js:50936 #: dist/converse-no-dependencies.js:50983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33481 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:33542 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:33564 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL für die Datei nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:33613 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33615 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte die Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:34442 #: dist/converse-no-dependencies.js:34462 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Leider sieht es so aus, als ob der Datei-Upload von deinem Server nicht " "unterstützt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:34472 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:34563 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:37087 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:37088 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:37089 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37090 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:37776 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:38180 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:40265 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40434 #: dist/converse-no-dependencies.js:53898 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40368 #: dist/converse-no-dependencies.js:53896 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40371 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40372 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40431 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:40432 #: dist/converse-no-dependencies.js:53897 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40433 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40435 #: dist/converse-no-dependencies.js:47475 #: dist/converse-no-dependencies.js:53899 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40436 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40437 #: dist/converse-no-dependencies.js:47474 #: dist/converse-no-dependencies.js:53900 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40927 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40945 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40960 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40992 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41010 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41931 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42004 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:42006 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:42010 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:42012 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:42015 #: dist/converse-no-dependencies.js:43702 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:42418 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42521 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42551 #: dist/converse-no-dependencies.js:54660 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42651 #: dist/converse-no-dependencies.js:42691 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:42686 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:42687 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:42757 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:42857 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:42859 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42863 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42864 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42869 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:43513 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " "fortfahren. Sind Sie sicher?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43595 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43700 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:43704 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:43706 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:44413 #: dist/converse-no-dependencies.js:49209 #: dist/converse-no-dependencies.js:54204 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:45567 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:46215 #: dist/converse-no-dependencies.js:46253 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Dieses Chatfenster minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:46564 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:46733 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:47127 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47128 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:47129 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47130 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47131 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:47135 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:47137 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:47141 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:47346 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zugehörigkeit geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:47369 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47385 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:47398 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47400 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47430 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:47432 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47434 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47485 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:47500 msgid "Groupchats found:" msgstr "Gruppenchat gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47566 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:47641 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47872 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47876 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:47880 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47884 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47886 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:47889 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47908 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:47912 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:47916 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:47924 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:47936 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47937 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:47938 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47980 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48072 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:48101 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:48108 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:48126 #: dist/converse-no-dependencies.js:48139 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48131 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48225 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:48324 msgid "You can run the following commands" msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:48361 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48388 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:48708 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48710 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:48733 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:48735 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:48773 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48796 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:48798 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:48895 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:48896 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48897 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48985 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:48986 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:48987 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:49012 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49014 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:49036 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:49053 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:49054 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:49056 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:49058 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:49060 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:49061 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:49117 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:49150 #: dist/converse-no-dependencies.js:49210 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49185 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional können " "Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 #: dist/converse-no-dependencies.js:49608 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49610 #: dist/converse-no-dependencies.js:49621 #: dist/converse-no-dependencies.js:49624 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:49633 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49664 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:49666 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:49668 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:49670 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:49687 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:49888 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:49889 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49891 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:49892 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:49893 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:49896 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:49897 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:49978 #: dist/converse-no-dependencies.js:54384 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:49980 #: dist/converse-no-dependencies.js:54383 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:49982 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:49983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54386 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:49984 #: dist/converse-no-dependencies.js:54381 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:49986 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:49987 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:49988 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:50021 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:50023 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:50024 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:50045 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50048 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:50049 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:50050 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50052 msgid "Your profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:50087 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:50095 #: dist/converse-no-dependencies.js:50105 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:50097 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50099 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:50101 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:50103 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:50492 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:50924 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50926 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:50928 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:50978 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet " "werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50980 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:51276 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:51406 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52400 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:53066 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53182 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53183 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:53235 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:53251 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53468 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:53472 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:53584 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:53906 msgid "Open Groupchats" msgstr "Offene Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54179 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:54180 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:54181 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:54182 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54183 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:54184 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:54199 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54200 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:54203 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54293 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:54318 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:54379 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:54380 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54382 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:54385 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:54550 #: dist/converse-no-dependencies.js:54605 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54559 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:54560 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54604 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54743 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:55059 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:55060 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:55061 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers " #~ "nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " #~ "wiederherzustellen." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " #~ "herstellen" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "" #~ "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " #~ "angeboten" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Gruppenchat auflösen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Raum betreten" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"