# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-05 12:50+0200\n" "Last-Translator: JC Brand \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: converse.js:311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "z. B. conversejs.org" #: converse.js:391 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: converse.js:392 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: converse.js:393 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: converse.js:394 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: converse.js:397 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: converse.js:398 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: converse.js:399 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: converse.js:400 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: converse.js:401 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: converse.js:402 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: converse.js:404 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: converse.js:406 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: converse.js:407 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: converse.js:408 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: converse.js:409 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: converse.js:412 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: converse.js:595 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:641 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: converse.js:643 converse.js:2605 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau …" #: converse.js:645 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: converse.js:647 converse.js:648 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: converse.js:1018 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #: converse.js:1030 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: converse.js:1031 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: converse.js:1067 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1076 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: converse.js:1115 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: converse.js:1257 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: converse.js:1258 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: converse.js:1259 #, fuzzy msgid "View more information on this person" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: converse.js:1260 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: converse.js:1414 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: converse.js:1568 msgid "me" msgstr "Ich" #: converse.js:1615 msgid "is typing" msgstr "tippt" #: converse.js:1619 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: converse.js:1625 converse.js:1957 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: converse.js:1684 converse.js:3086 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: converse.js:1685 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: converse.js:1686 converse.js:3084 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: converse.js:1850 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: converse.js:1885 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: converse.js:1888 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: converse.js:1891 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: converse.js:1917 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:1930 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: converse.js:1931 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:1933 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:1937 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:1955 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: converse.js:1959 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: converse.js:2053 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:2055 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:2057 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:2059 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:2068 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:2070 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: converse.js:2072 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: converse.js:2074 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:2084 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: converse.js:2085 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2086 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:2087 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: converse.js:2088 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2089 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:2090 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2091 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:2092 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:2093 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #: converse.js:2201 msgid "Online" msgstr "Online" #: converse.js:2202 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: converse.js:2203 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: converse.js:2204 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: converse.js:2205 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: converse.js:2211 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: converse.js:2212 msgid "Search" msgstr "Suche" #: converse.js:2216 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: converse.js:2217 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: converse.js:2222 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: converse.js:2223 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: converse.js:2247 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: converse.js:2253 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #: converse.js:2311 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: converse.js:2312 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: converse.js:2313 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:2314 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: converse.js:2315 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: converse.js:2319 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2339 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2353 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Räume auf %1$s" #: converse.js:2362 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: converse.js:2363 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: converse.js:2435 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung" #: converse.js:2436 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer" #: converse.js:2437 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: converse.js:2438 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: converse.js:2439 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: converse.js:2440 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: converse.js:2441 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: converse.js:2442 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: converse.js:2443 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: converse.js:2444 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: converse.js:2445 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: converse.js:2446 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: converse.js:2447 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: converse.js:2448 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: converse.js:2720 msgid "This user is a moderator" msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator" #: converse.js:2721 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: converse.js:2722 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken" #: converse.js:2750 msgid "Invite..." msgstr "Einladen..." #: converse.js:2751 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer" #: converse.js:2847 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2848 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2931 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: converse.js:2983 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: converse.js:3041 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: converse.js:3082 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:3083 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: converse.js:3085 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: converse.js:3087 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum." #: converse.js:3088 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: converse.js:3089 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:3090 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:3091 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: converse.js:3092 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:3093 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: converse.js:3094 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:3095 msgid "Set room topic" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: converse.js:3096 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3252 converse.js:5356 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: converse.js:3296 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: converse.js:3338 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: converse.js:3339 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: converse.js:3340 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: converse.js:3375 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: converse.js:3376 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: converse.js:3377 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: converse.js:3378 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert (nicht Privatsphäre relevant)" #: converse.js:3379 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert." #: converse.js:3380 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert." #: converse.js:3381 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym" #: converse.js:3382 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: converse.js:3383 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: converse.js:3384 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: converse.js:3388 converse.js:3487 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: converse.js:3389 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: converse.js:3390 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: converse.js:3391 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da Sie kein Mitglied sind." #: converse.js:3392 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #: converse.js:3406 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: converse.js:3407 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s hat den Spitznamen geändert" #: converse.js:3408 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: converse.js:3409 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: converse.js:3410 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: converse.js:3414 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: converse.js:3415 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: converse.js:3463 converse.js:3472 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #: converse.js:3485 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums" #: converse.js:3491 msgid "No nickname was specified" msgstr "Kein Spitzname festgelegt" #: converse.js:3495 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen" #: converse.js:3497 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: converse.js:3501 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #: converse.js:3503 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht" #: converse.js:3505 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: converse.js:3555 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: converse.js:3638 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: converse.js:3642 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\"" #: converse.js:3916 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: converse.js:4058 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: converse.js:4257 converse.js:4278 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen" #: converse.js:4265 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren" #: converse.js:4266 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen" #: converse.js:4277 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: converse.js:4279 msgid "Name" msgstr "" #: converse.js:4295 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: converse.js:4306 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: converse.js:4325 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: converse.js:4424 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: converse.js:4596 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: converse.js:4912 msgid "Type to filter" msgstr "Tippen um zu filtern" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5327 converse.js:5402 msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: converse.js:5329 converse.js:5407 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: converse.js:5330 converse.js:5408 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: converse.js:5355 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: converse.js:5384 converse.js:5394 msgid "online" msgstr "online" #: converse.js:5386 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: converse.js:5388 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: converse.js:5390 msgid "away" msgstr "abwesend" #: converse.js:5392 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: converse.js:5569 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:5570 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:5571 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:5572 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:5577 converse.js:5795 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:5623 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:5683 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:5718 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:5737 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5741 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5800 msgid "Return" msgstr "Zurück" #: converse.js:5832 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: converse.js:5988 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername" #: converse.js:5989 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: converse.js:5990 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: converse.js:5991 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: converse.js:5992 msgid "user@server" msgstr "" #: converse.js:5993 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Passwort:" #: converse.js:6000 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: converse.js:6074 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen …" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"