# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-04 10:33+0000\n" "Last-Translator: Sylke Vicious \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10630 msgid "Uploading file:" msgstr "Caricamento file:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10754 msgid "This message has been edited" msgstr "Questo messaggio è stato modificato" #: dist/converse-no-dependencies.js:10760 msgid "Edit this message" msgstr "Modifica questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:10766 msgid "Retract this message" msgstr "Ritira questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:10792 msgid "Send the message" msgstr "Invia il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:11114 msgid "No message history available." msgstr "Nessuna cronologia del messaggio disponibile." #: dist/converse-no-dependencies.js:11147 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:11167 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più" #: dist/converse-no-dependencies.js:11173 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare." #: dist/converse-no-dependencies.js:11374 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale" #: dist/converse-no-dependencies.js:11388 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:11390 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11408 #: dist/converse-no-dependencies.js:11442 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11410 #: dist/converse-no-dependencies.js:11444 msgid "Log in here" msgstr "Accedi qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:11426 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione Account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11434 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:11438 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un altro fornitore" #: dist/converse-no-dependencies.js:11458 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11462 #: dist/converse-no-dependencies.js:48432 #: dist/converse-no-dependencies.js:50985 #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 #: dist/converse-no-dependencies.js:62627 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:27593 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare " "messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:27596 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "Il messaggio dal server è: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:27599 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione " "di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:27604 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Scusa, si é verificato un errore:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #: dist/converse-no-dependencies.js:29477 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #: dist/converse-no-dependencies.js:29484 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Il tuo indirizzo XMPP e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo." #: dist/converse-no-dependencies.js:29496 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29498 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato" #: dist/converse-no-dependencies.js:30655 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Messaggio OMEMO non decrittabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:30714 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:30736 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento del file." #: dist/converse-no-dependencies.js:30785 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Scusa, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:30787 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Scusa, caricamento del tuo file non riuscito." #: dist/converse-no-dependencies.js:31810 #: dist/converse-no-dependencies.js:31830 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scusa, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo server." #: dist/converse-no-dependencies.js:31840 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo " "server, che è %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34346 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Faccine ed emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:34347 msgid "People" msgstr "Persone" #: dist/converse-no-dependencies.js:34348 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: dist/converse-no-dependencies.js:34349 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:34350 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: dist/converse-no-dependencies.js:34351 msgid "Animals and nature" msgstr "Animali e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:34352 msgid "Food and drink" msgstr "Cibo e bevande" #: dist/converse-no-dependencies.js:34353 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: dist/converse-no-dependencies.js:34354 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: dist/converse-no-dependencies.js:34355 msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: dist/converse-no-dependencies.js:35045 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35046 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:35047 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:35048 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:35049 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:35050 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:35051 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35052 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35053 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35054 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35058 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35059 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35062 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35063 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35064 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di " "affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:35065 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata " "ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte" #: dist/converse-no-dependencies.js:35066 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di " "host è in fase di spegnimento" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35070 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:35071 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:35072 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:35073 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:35074 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:37014 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37016 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per " "soli membri." #: dist/converse-no-dependencies.js:37061 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, non supporta la registrazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:37063 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido." #: dist/converse-no-dependencies.js:37771 #: dist/converse-no-dependencies.js:60737 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:37775 #: dist/converse-no-dependencies.js:60743 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37832 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore " "scegline uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:37857 msgid "Password incorrect" msgstr "Password non corretta" #: dist/converse-no-dependencies.js:37865 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37869 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37875 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "" "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37894 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "" "Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di " "partecipanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:37902 msgid "Remote server not found" msgstr "Server remoto non trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:37904 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:38278 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38280 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed " "ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:59847 #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 #: dist/converse-no-dependencies.js:63643 #: dist/converse-no-dependencies.js:63647 #: dist/converse-no-dependencies.js:63694 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro." #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di Tempo Scaduto" #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. " "Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora." #: dist/converse-no-dependencies.js:43066 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:43067 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:43068 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:43069 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:43070 msgid "New messages" msgstr "Nuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:43737 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:44048 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44158 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:48383 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:48385 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66507 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48387 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:48389 #: dist/converse-no-dependencies.js:59181 #: dist/converse-no-dependencies.js:66511 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48428 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66503 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48430 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo " "aver effettuato l'accesso?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48434 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo segnalibro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48436 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "" "Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48438 #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 #: dist/converse-no-dependencies.js:62632 msgid "Save" msgstr "Salva" #: dist/converse-no-dependencies.js:48616 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49451 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Scarica immagine \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49471 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50150 #: dist/converse-no-dependencies.js:62628 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:50192 msgid "Message versions" msgstr "Versioni del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:50689 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: dist/converse-no-dependencies.js:50778 #: dist/converse-no-dependencies.js:50780 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha rimosso questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:50797 msgid "Typing from another device" msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50799 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50803 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50805 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:50808 #: dist/converse-no-dependencies.js:53405 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:50987 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51595 #: dist/converse-no-dependencies.js:51768 msgid "The User's Profile Image" msgstr "L'immagine di profilo dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 #: dist/converse-no-dependencies.js:53891 #: dist/converse-no-dependencies.js:57997 #: dist/converse-no-dependencies.js:66871 msgid "XMPP Address" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:51760 #: dist/converse-no-dependencies.js:62385 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:51762 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impronte OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62389 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51766 #: dist/converse-no-dependencies.js:57586 #: dist/converse-no-dependencies.js:60574 #: dist/converse-no-dependencies.js:62395 #: dist/converse-no-dependencies.js:66873 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:51770 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:51772 #: dist/converse-no-dependencies.js:58431 #: dist/converse-no-dependencies.js:62403 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51774 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:51776 msgid "Remove as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:51778 msgid "Trusted" msgstr "Fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51780 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51782 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Nessun dispositivo OMEMO abilitato trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51982 msgid "Close this chat box" msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51990 #: dist/converse-no-dependencies.js:60007 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento" #: dist/converse-no-dependencies.js:52122 #: dist/converse-no-dependencies.js:67490 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:52223 #: dist/converse-no-dependencies.js:52263 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio Nascosto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:52259 msgid "Optional hint" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 msgid "Choose a file to send" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:52432 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:52434 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:52438 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:52439 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:52444 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Close this chat" msgstr "Chiudi questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:59730 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tieni conto che altri client (e server) XMPP/Jabber potrebbero non " "supportare ancora il ritiro e questo messaggio potrebbe non essere rimosso " "dappertutto." #: dist/converse-no-dependencies.js:53148 #: dist/converse-no-dependencies.js:59737 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sei sicuro di voler ritirare questo messaggio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 #: dist/converse-no-dependencies.js:59744 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: dist/converse-no-dependencies.js:53189 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53403 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:53407 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53409 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:53879 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53881 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:53883 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: dist/converse-no-dependencies.js:53885 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non hai un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53887 msgid "Password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:53889 msgid "This is a trusted device" msgstr "Questo è un dispositivo fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53893 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in " "questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer " "pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È " "importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati " "memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando " "utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile." #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:54418 #: dist/converse-no-dependencies.js:57995 #: dist/converse-no-dependencies.js:66867 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:55808 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:55810 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: dist/converse-no-dependencies.js:56499 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserisci emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:56958 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Riduci questa finestra di conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:56986 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Riduci questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:57303 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:57470 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57582 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: dist/converse-no-dependencies.js:57584 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57588 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57782 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:57784 msgid "Message archiving" msgstr "Archiviazione Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:57786 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:57788 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dist/converse-no-dependencies.js:57790 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: dist/converse-no-dependencies.js:57792 #: dist/converse-no-dependencies.js:58841 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:57794 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:57796 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:57798 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:57800 #: dist/converse-no-dependencies.js:58843 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:57802 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono " "richiedere il permesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:57804 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:57806 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:57808 msgid "No password required" msgstr "Nessuna password richiesta" #: dist/converse-no-dependencies.js:57810 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:57812 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il " "tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57814 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:57816 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono " "scrivere immediatamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:57818 msgid "Online users" msgstr "Utenti in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:57820 #: dist/converse-no-dependencies.js:58845 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:57822 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57824 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:57826 msgid "Password protected" msgstr "Protetto da Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:57828 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:57830 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:57832 #: dist/converse-no-dependencies.js:58847 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:57834 #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:57836 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57838 #: dist/converse-no-dependencies.js:58849 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:57840 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:57842 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:57844 msgid "Topic author" msgstr "Autore argomento" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57853 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:57991 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Invita qualcuno in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "user@example.org" msgstr "utente@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:57999 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivazione facoltativa per l'invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:58034 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:58036 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: dist/converse-no-dependencies.js:58038 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:58119 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:58121 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58123 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58125 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:58127 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:58129 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:58131 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:58133 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:58197 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite someone" msgstr "Invita qualcuno" #: dist/converse-no-dependencies.js:58204 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58206 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:58262 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58264 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:58266 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58413 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58415 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambia l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58417 msgid "Change role" msgstr "Cambia ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58419 msgid "Moderator Tools" msgstr "Strumenti di Moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58421 msgid "New affiliation" msgstr "Nuova affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58423 msgid "New Role" msgstr "Nuovo Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58425 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:58427 msgid "No users with that role found." msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:58429 msgid "Reason" msgstr "Motivazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58433 msgid "Show users" msgstr "Mostra utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:58435 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità " "nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che " "implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per " "affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:58437 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo " "ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori " "e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri " "utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)." #: dist/converse-no-dependencies.js:58443 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:58445 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione " "multi utente moderata." #: dist/converse-no-dependencies.js:58451 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare " "ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti." #: dist/converse-no-dependencies.js:58453 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori " "possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad " "eccezione dei proprietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:58455 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58837 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58839 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:59055 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliazione cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:59078 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "Role changed" msgstr "Ruolo cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59141 msgid "conference.example.org" msgstr "conferenza.esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59182 #: dist/converse-no-dependencies.js:66509 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59192 msgid "No groupchats found" msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:59207 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversazioni di gruppo trovate:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferenza.esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat address" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59360 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L'ID della conversazione di gruppo non è valido." #: dist/converse-no-dependencies.js:59380 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Stai per ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Puoi facoltativamente includere un messaggio, spiegando il motivo del ritiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Message Retraction" msgstr "Ritiro Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Optional reason" msgstr "Motivazione facoltativa" #: dist/converse-no-dependencies.js:59803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "" "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di ritirare il tuo " "messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:59845 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:59851 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:59930 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59932 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59934 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59938 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59942 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59944 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:59947 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59966 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s non è più un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:59970 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:59974 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s è stato silenziato" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:59982 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ora è un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:59990 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:59999 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configura questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:60212 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:60219 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome " "dell'utente e opzionalmente una motivazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:60237 #: dist/converse-no-dependencies.js:60250 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di " "gruppo con gli argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:60242 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli " "argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Controlla la console per sviluppatori del tuo browser per dettagli." #: dist/converse-no-dependencies.js:60441 msgid "You can run the following commands" msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Clear the chat area" msgstr "Pulisci l'area della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Close this groupchat" msgstr "Chiudi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60478 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60505 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Errore: numero non valido di argomenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Scegli un soprannome per entrare" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:60575 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entra nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60867 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60892 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60930 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60932 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:60955 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60957 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo" #. For translators: the %1$s part will get #. replaced by the user's name. #. Example: Topic set by JC Brand #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Argomento impostato da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Argomento rimosso da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61075 msgid "Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61076 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Query for groupchats" msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di inviare il modulo " "di configurazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:61735 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicca per aprire questo messaggio del server" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 #: dist/converse-no-dependencies.js:61987 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:61996 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62038 msgid "has gone offline" msgstr "si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:62040 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62042 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62044 msgid "has come online" msgstr "ora è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:62061 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62206 msgid "About" msgstr "A proposito" #: dist/converse-no-dependencies.js:62208 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62210 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:62269 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #: dist/converse-no-dependencies.js:62271 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62273 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra più dettagli su questo client" #: dist/converse-no-dependencies.js:62377 msgid "Your avatar image" msgstr "La tua immagine di profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62379 msgid "Your Profile" msgstr "Il tuo Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:62383 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo senza un'impronta" #: dist/converse-no-dependencies.js:62387 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Genera nuove chiavi e impronte" #: dist/converse-no-dependencies.js:62393 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Indirizzo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62399 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri " "dispositivi OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:62405 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:62407 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati " "accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:62413 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62415 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo " "profilo." #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi " "output di errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:62625 #: dist/converse-no-dependencies.js:67203 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:62626 #: dist/converse-no-dependencies.js:67202 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62629 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62630 #: dist/converse-no-dependencies.js:67205 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 #: dist/converse-no-dependencies.js:67200 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:62633 msgid "Away for long" msgstr "Assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62634 msgid "Change chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62635 msgid "Personal status message" msgstr "Messaggio personale di stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62690 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Io sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62725 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:62743 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:62735 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:62737 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62739 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:62741 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi." #: dist/converse-no-dependencies.js:63128 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le " "tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno " "più decrittabili su questo dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:63635 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s " "richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare " "le sue informazioni OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63637 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server " "remoto per %1$s non può essere trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:63639 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore " "inaspettato." #: dist/converse-no-dependencies.js:63689 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end in questa conversazione di " "gruppo, o la conversazione di gruppo ha delle impostazioni di anonimità o " "non tutti i partecipanti supportano OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63691 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un " "client che non supporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63984 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio " "criptato OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64114 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra " "supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:65121 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile " "avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:65766 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:65855 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupera modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:65857 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:65908 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto." #: dist/converse-no-dependencies.js:65924 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da " "remoto. Per favore prova con un altro fornitore." #: dist/converse-no-dependencies.js:65950 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esista?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66140 msgid "Now logging you in" msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:66144 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:66256 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla " "che i dati inseriti siano corretti." #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66505 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:66514 msgid "Open Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo aperte" #: dist/converse-no-dependencies.js:66746 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66863 msgid "name@example.org" msgstr "nome@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:66865 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:66869 msgid "Add a Contact" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67008 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:67009 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:67010 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto non è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:67011 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:67012 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67013 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Optional nickname" msgstr "Soprannome opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:67143 msgid "This contact has already been added" msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67194 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: dist/converse-no-dependencies.js:67195 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtra per nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtra per nome del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67197 msgid "Filter by status" msgstr "Filtra per stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:67198 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: dist/converse-no-dependencies.js:67199 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67201 msgid "Chatty" msgstr "Chiaccherone" #: dist/converse-no-dependencies.js:67204 msgid "Extended Away" msgstr "Lontano da molto tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:67368 #: dist/converse-no-dependencies.js:67430 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:67377 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:67378 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:67429 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicca per conversare con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:67572 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:67905 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:67906 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:67907 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Indirizzo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Soprannome:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ruolo:" #~ msgid "password" #~ msgstr "password" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nessuna password" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. " #~ "Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". " #~ "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le " #~ "motivazioni per l'invito." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Cambia impostazioni" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Il tuo profilo" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devi fornire un soprannome" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ciao mondo" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #, fuzzy #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Nome per questo bookmark:" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca la membership dell'utente" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nessun nickname specificato." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entra nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Stanza temporanea" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Username XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s è ora un moderatore." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entra nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Questa stanza non è moderata" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Messaggio personale" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Entra con %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Questa stanza richiede una password" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Questa stanza non richiede una password" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Stanze su %1$s" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Stanza aperta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Occupanti" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Stanze aperte" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generazione chiave private in corso." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" #~ "\n" #~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " #~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " #~ "verificata." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L'identità del contatto è verificata." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare " #~ "lo stesso." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " #~ "clicca su Annulla." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " #~ "questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la " #~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità " #~ "verrà verificata." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema di autenticazione non valido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Fine della conversazione criptata" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Inizio conversazione criptata" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "non criptato" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non verificato" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificato" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finito" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "user@server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"