# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-19 08:36+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10630 msgid "Uploading file:" msgstr "アップロードファイル:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10754 msgid "This message has been edited" msgstr "メッセージは編集されています" #: dist/converse-no-dependencies.js:10760 msgid "Edit this message" msgstr "メッセージを編集" #: dist/converse-no-dependencies.js:10766 msgid "Retract this message" msgstr "メッセージを撤回" #: dist/converse-no-dependencies.js:10792 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:11114 msgid "No message history available." msgstr "メッセージ履歴はありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11147 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:11167 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "この談話室はもう存在していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:11173 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11374 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "メッセージは平文のまま送られます" #: dist/converse-no-dependencies.js:11388 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:11390 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11408 #: dist/converse-no-dependencies.js:11442 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11410 #: dist/converse-no-dependencies.js:11444 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:11426 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11434 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:11438 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:11458 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11462 #: dist/converse-no-dependencies.js:48432 #: dist/converse-no-dependencies.js:50985 #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 #: dist/converse-no-dependencies.js:62627 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:27593 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27596 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:27599 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27604 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "エラーが起こりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29477 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29484 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29496 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29498 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:30655 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:30714 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30736 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30785 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:30787 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31810 #: dist/converse-no-dependencies.js:31830 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:31840 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:34346 msgid "Smileys and emotions" msgstr "スマイリーと感情アイコン" #: dist/converse-no-dependencies.js:34347 msgid "People" msgstr "人々" #: dist/converse-no-dependencies.js:34348 msgid "Activities" msgstr "動向" #: dist/converse-no-dependencies.js:34349 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: dist/converse-no-dependencies.js:34350 msgid "Objects" msgstr "物" #: dist/converse-no-dependencies.js:34351 msgid "Animals and nature" msgstr "動物と自然" #: dist/converse-no-dependencies.js:34352 msgid "Food and drink" msgstr "食べ物と飲み物" #: dist/converse-no-dependencies.js:34353 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: dist/converse-no-dependencies.js:34354 msgid "Flags" msgstr "旗" #: dist/converse-no-dependencies.js:34355 msgid "Stickers" msgstr "ステッカー" #: dist/converse-no-dependencies.js:35045 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35046 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:35047 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:35048 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35049 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取ります" #: dist/converse-no-dependencies.js:35050 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:35051 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35052 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "この談話室は半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35053 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "この談話室は匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35054 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35058 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35059 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35062 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35063 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35064 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35065 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35066 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35070 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35071 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35072 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35073 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35074 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:37014 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37016 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37061 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37063 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37771 #: dist/converse-no-dependencies.js:60737 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37775 #: dist/converse-no-dependencies.js:60743 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37832 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37857 msgid "Password incorrect" msgstr "パスワードが違います" #: dist/converse-no-dependencies.js:37865 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37869 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37875 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37894 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37902 msgid "Remote server not found" msgstr "サーバーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:37904 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38278 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:38280 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:59847 #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 #: dist/converse-no-dependencies.js:63643 #: dist/converse-no-dependencies.js:63647 #: dist/converse-no-dependencies.js:63694 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "Timeout Error" msgstr "タイムアウトエラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー" "ジをリロードしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:43066 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:43067 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:43068 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:43069 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:43070 msgid "New messages" msgstr "新しいメッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:43737 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44048 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:44158 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:48383 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:48385 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66507 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:48387 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:48389 #: dist/converse-no-dependencies.js:59181 #: dist/converse-no-dependencies.js:66511 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:48428 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66503 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:48430 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48434 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48436 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48438 #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 #: dist/converse-no-dependencies.js:62632 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:48616 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49451 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49471 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50150 #: dist/converse-no-dependencies.js:62628 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:50192 msgid "Message versions" msgstr "メッセージのバージョン" #: dist/converse-no-dependencies.js:50689 msgid "Show more" msgstr "もっと見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:50778 #: dist/converse-no-dependencies.js:50780 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:50797 msgid "Typing from another device" msgstr "別のデバイスで入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:50799 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s は入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:50803 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "別のデバイスでの入力を中断" #: dist/converse-no-dependencies.js:50805 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s は入力を中断しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:50808 #: dist/converse-no-dependencies.js:53405 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:50987 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51595 #: dist/converse-no-dependencies.js:51768 msgid "The User's Profile Image" msgstr "ユーザーのプロフィール画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 #: dist/converse-no-dependencies.js:53891 #: dist/converse-no-dependencies.js:57997 #: dist/converse-no-dependencies.js:66871 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:51760 #: dist/converse-no-dependencies.js:62385 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: dist/converse-no-dependencies.js:51762 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62389 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #: dist/converse-no-dependencies.js:51766 #: dist/converse-no-dependencies.js:57586 #: dist/converse-no-dependencies.js:60574 #: dist/converse-no-dependencies.js:62395 #: dist/converse-no-dependencies.js:66873 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:51770 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: dist/converse-no-dependencies.js:51772 #: dist/converse-no-dependencies.js:58431 #: dist/converse-no-dependencies.js:62403 msgid "Role" msgstr "役" #: dist/converse-no-dependencies.js:51774 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:51776 msgid "Remove as contact" msgstr "相手先を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:51778 msgid "Trusted" msgstr "信用できる" #: dist/converse-no-dependencies.js:51780 msgid "Untrusted" msgstr "信用できない" #: dist/converse-no-dependencies.js:51782 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:51982 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:51990 #: dist/converse-no-dependencies.js:60007 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "復元に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:52122 #: dist/converse-no-dependencies.js:67490 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52223 #: dist/converse-no-dependencies.js:52263 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:52259 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 msgid "Choose a file to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:52432 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:52434 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:52438 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:52439 msgid "Message characters remaining" msgstr "残り文字数" #: dist/converse-no-dependencies.js:52444 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Close this chat" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:59730 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ" "セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53148 #: dist/converse-no-dependencies.js:59737 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 #: dist/converse-no-dependencies.js:59744 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: dist/converse-no-dependencies.js:53189 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53403 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:53407 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:53409 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:53879 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53881 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:53883 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:53885 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53887 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:53889 msgid "This is a trusted device" msgstr "これは信頼できるデバイスです" #: dist/converse-no-dependencies.js:53893 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューターの場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずしてく" "ださい。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:54418 #: dist/converse-no-dependencies.js:57995 #: dist/converse-no-dependencies.js:66867 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:55808 msgid "Search" msgstr "検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:55810 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: dist/converse-no-dependencies.js:56499 msgid "Insert emojis" msgstr "絵文字を挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:56958 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:56986 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "この談話室を最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:57303 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:57470 msgid "Minimized" msgstr "面の最小化窓" #: dist/converse-no-dependencies.js:57582 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:57584 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:57588 msgid "This field is required" msgstr "この欄は必須です" #: dist/converse-no-dependencies.js:57782 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "談話室のアドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:57784 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:57786 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57788 msgid "Description" msgstr "説明" #: dist/converse-no-dependencies.js:57790 msgid "Features" msgstr "摘要" #: dist/converse-no-dependencies.js:57792 #: dist/converse-no-dependencies.js:58841 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:57794 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:57796 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57798 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:57800 #: dist/converse-no-dependencies.js:58843 msgid "Moderated" msgstr "司会あり" #: dist/converse-no-dependencies.js:57802 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります" #: dist/converse-no-dependencies.js:57804 msgid "Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:57806 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:57808 msgid "No password required" msgstr "パスワード不要" #: dist/converse-no-dependencies.js:57810 msgid "Not anonymous" msgstr "非匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:57812 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57814 msgid "Not moderated" msgstr "司会なし" #: dist/converse-no-dependencies.js:57816 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57818 msgid "Online users" msgstr "オンラインユーザー" #: dist/converse-no-dependencies.js:57820 #: dist/converse-no-dependencies.js:58845 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:57822 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57824 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:57826 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:57828 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:57830 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:57832 #: dist/converse-no-dependencies.js:58847 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:57834 #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:57836 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57838 #: dist/converse-no-dependencies.js:58849 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:57840 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:57842 msgid "Topic" msgstr "題" #: dist/converse-no-dependencies.js:57844 msgid "Topic author" msgstr "題の設定者" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57853 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:57991 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "この談話室に招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "user@example.org" msgstr "user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:57999 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "招待の理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58034 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58036 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:58038 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:58119 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58121 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58123 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58125 msgid "Owner" msgstr "主宰者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58127 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58129 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: dist/converse-no-dependencies.js:58131 msgid "Moderator" msgstr "司会者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58133 msgid "Visitor" msgstr "傍聴者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58197 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite someone" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:58204 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "誰かをこの談話室に招待します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58206 msgid "Participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:58262 msgid "Query for Groupchats" msgstr "談話室の検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:58264 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:58266 msgid "Show groupchats" msgstr "談話室を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:58413 msgid "Affiliation" msgstr "分掌" #: dist/converse-no-dependencies.js:58415 msgid "Change affiliation" msgstr "分掌を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:58417 msgid "Change role" msgstr "役を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:58419 msgid "Moderator Tools" msgstr "司会者ツール" #: dist/converse-no-dependencies.js:58421 msgid "New affiliation" msgstr "新しい分掌" #: dist/converse-no-dependencies.js:58423 msgid "New Role" msgstr "新しい役" #: dist/converse-no-dependencies.js:58425 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58427 msgid "No users with that role found." msgstr "この役のユーザーは見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58429 msgid "Reason" msgstr "理由" #: dist/converse-no-dependencies.js:58433 msgid "Show users" msgstr "ユーザーを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:58435 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので" "す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらな" "い役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58437 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。た" "とえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する" "権限があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58443 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58445 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58451 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58453 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌" "を変更できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58455 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58837 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 msgid "Participants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58839 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Permanent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:59055 msgid "Affiliation changed" msgstr "分掌を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59078 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "分掌を設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "Role changed" msgstr "役を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "これを変更する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "役の設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:59141 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59182 #: dist/converse-no-dependencies.js:66509 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:59192 msgid "No groupchats found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:59207 msgid "Groupchats found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat name" msgstr "談話室名" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:59360 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "談話室 ID が正しくありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59380 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "%1$s の談話室情報" #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "You are about to retract this message." msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Message Retraction" msgstr "メッセージの撤回" #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Optional reason" msgstr "理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:59803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59845 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59851 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:59930 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59932 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59934 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59938 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59942 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59944 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:59947 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59966 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59970 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s は発言権を得ました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59974 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s は発言権を失いました" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:59982 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s は司会者になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:59990 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:59999 msgid "Configure this groupchat" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Hide the list of participants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60212 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60219 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60237 #: dist/converse-no-dependencies.js:60250 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:60242 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:60441 msgid "You can run the following commands" msgstr "次のコマンドを使用できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Clear the chat area" msgstr "チャット欄をクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Close this groupchat" msgstr "この談話室を閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove this groupchat" msgstr "この談話室を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "司会者ツール GUI を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Register your nickname" msgstr "ニックネームを登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60478 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です" #: dist/converse-no-dependencies.js:60505 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "エラー: 引数の数が違います" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "ニックネームを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:60575 msgid "Enter groupchat" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:60867 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60892 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60930 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60932 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:60955 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60957 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #. For translators: the %1$s part will get #. replaced by the user's name. #. Example: Topic set by JC Brand #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:61075 msgid "Groupchats" msgstr "談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:61076 msgid "Add a new groupchat" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Query for groupchats" msgstr "談話室の検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61735 msgid "Announcements" msgstr "お知らせ" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 msgid "Click to open this server message" msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 #: dist/converse-no-dependencies.js:61987 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:61996 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO メッセージを受信" #: dist/converse-no-dependencies.js:62038 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:62040 msgid "has gone away" msgstr "は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62042 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:62044 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62061 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:62206 msgid "About" msgstr "概要" #: dist/converse-no-dependencies.js:62208 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)" #: dist/converse-no-dependencies.js:62210 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62269 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:62271 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:62273 msgid "Show details about this chat client" msgstr "このクライアントについての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:62377 msgid "Your avatar image" msgstr "アバター画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:62379 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:62383 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "指紋のないデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:62387 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "新しい鍵と指紋を生成" #: dist/converse-no-dependencies.js:62393 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP アドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:62399 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:62405 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:62407 msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:62413 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62415 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:62625 #: dist/converse-no-dependencies.js:67203 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62626 #: dist/converse-no-dependencies.js:67202 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62629 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:62630 #: dist/converse-no-dependencies.js:67205 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 #: dist/converse-no-dependencies.js:67200 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:62633 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:62634 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:62635 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:62690 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62725 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:62743 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:62735 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62737 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:62739 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62741 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63128 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ" "れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63635 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している" "ため、暗号化メッセージを送信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:63637 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送" "信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:63639 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63689 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談" "話室では終端間暗号化を使えません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63691 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき" "ません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63984 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64114 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は " "https://conversations.im/omemo を参照してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65121 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化" "された会話はできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65766 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:65855 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は" #: dist/converse-no-dependencies.js:65857 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:65908 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65924 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65950 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66140 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:66144 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:66256 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:66505 msgid "Leave this groupchat" msgstr "談話室から退出" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:66514 msgid "Open Groupchats" msgstr "参加中の談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:66746 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66863 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:66865 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:66869 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:67008 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:67009 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:67010 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:67011 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:67012 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:67013 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:67143 msgid "This contact has already been added" msgstr "この相手先は既に追加済みです" #: dist/converse-no-dependencies.js:67194 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:67195 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:67197 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:67198 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:67199 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:67201 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:67204 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:67368 #: dist/converse-no-dependencies.js:67430 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:67377 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:67378 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:67429 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:67572 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:67905 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:67906 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:67907 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "相手先を再同期" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "名前(フルネーム):" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP アドレス:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Eメール:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "役:" #~ msgid "password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "No password" #~ msgstr "パスワードなし" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "このブックマークを削除" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを" #~ "確認してください。" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて" #~ "もかまいません。" #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "設定を変更" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "プロフィール" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "この談話室のニックネームを登録" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "ニックネームがありません。" #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "談話室に入る" #, fuzzy #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "臨時談話室" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP ユーザー名:" #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s は " #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "エラー: 談話室 " #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "私信" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "%1$s でログイン" #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID)" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されません" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されます" #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "談話室が見つかりました:" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "新しい談話室を追加" #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "サーバーの応答: %1$s" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "開放談話室" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "談話室一覧" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "入室者" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "参加中の談話室" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "暗号化セッションの再接続" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "秘密鍵を生成します。" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s からの認証のリクエスト\n" #~ "\n" #~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "相手の本人性を検証しました。" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" #~ "\n" #~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" #~ "\n" #~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" #~ "\n" #~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" #~ "\n" #~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" #~ "力することで、本人性を検証します。" #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "認証の方式が正しくありません" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を終了" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を開始" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "SMP で検証" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "これは何ですか ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "暗号化されていません" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "検証されていません" #~ msgid "verified" #~ msgstr "検証されました" #~ msgid "finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"