# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:21+0000\n" "Last-Translator: Marcin Net \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10630 msgid "Uploading file:" msgstr "Przesyłany plik:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10754 msgid "This message has been edited" msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana" #: dist/converse-no-dependencies.js:10760 msgid "Edit this message" msgstr "Edytuj tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:10766 msgid "Retract this message" msgstr "Cofnij tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:10792 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Edytuj tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:11114 msgid "No message history available." msgstr "Historia wiadomości niedostępna." #: dist/converse-no-dependencies.js:11147 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:11167 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje" #: dist/converse-no-dependencies.js:11173 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść." #: dist/converse-no-dependencies.js:11374 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu" #: dist/converse-no-dependencies.js:11388 msgid "Create your account" msgstr "Utwórz własne konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:11390 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11408 #: dist/converse-no-dependencies.js:11442 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Masz już konto na czacie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11410 #: dist/converse-no-dependencies.js:11444 msgid "Log in here" msgstr "Zaloguj się tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:11426 msgid "Account Registration:" msgstr "Rejestracja Konta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11434 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:11438 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wybierz innego dostawcę" #: dist/converse-no-dependencies.js:11458 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11462 #: dist/converse-no-dependencies.js:48432 #: dist/converse-no-dependencies.js:50985 #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 #: dist/converse-no-dependencies.js:62627 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dist/converse-no-dependencies.js:27593 #, fuzzy msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz wysyłać " "wiadomości w tym grupowym czacie." #: dist/converse-no-dependencies.js:27596 #, fuzzy, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:27599 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na " "czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:27604 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:29477 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem." #: dist/converse-no-dependencies.js:29484 #, fuzzy msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:29496 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29498 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania" #: dist/converse-no-dependencies.js:30655 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Nieszyfrowalny komunikat OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:30714 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania." #: dist/converse-no-dependencies.js:30736 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików." #: dist/converse-no-dependencies.js:30785 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:30787 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku." #: dist/converse-no-dependencies.js:31810 #: dist/converse-no-dependencies.js:31830 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane " "przez serwer." #: dist/converse-no-dependencies.js:31840 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój " "serwer, który wynosi %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34346 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emotikony i emocje" #: dist/converse-no-dependencies.js:34347 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dist/converse-no-dependencies.js:34348 msgid "Activities" msgstr "Działania" #: dist/converse-no-dependencies.js:34349 msgid "Travel" msgstr "Podróż" #: dist/converse-no-dependencies.js:34350 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: dist/converse-no-dependencies.js:34351 msgid "Animals and nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: dist/converse-no-dependencies.js:34352 msgid "Food and drink" msgstr "Żywność i napoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:34353 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:34354 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: dist/converse-no-dependencies.js:34355 msgid "Stickers" msgstr "Naklejki" #: dist/converse-no-dependencies.js:35045 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35046 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:35047 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:35048 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie" #: dist/converse-no-dependencies.js:35049 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:35050 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:35051 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35052 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35053 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35054 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Utworzono nowy czat grupowy" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35058 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35059 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35062 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35063 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:35064 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:35065 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat " "tylko dla członków i nie jesteś członkiem" #: dist/converse-no-dependencies.js:35066 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest " "zamykana" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35070 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35071 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:35072 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wyrzucony" #: dist/converse-no-dependencies.js:35073 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:35074 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:37014 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:37016 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko " "dla członków." #: dist/converse-no-dependencies.js:37061 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie " "obsługuje rejestracji." #: dist/converse-no-dependencies.js:37063 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, " "dostarczono nieprawidłowy formularz danych." #: dist/converse-no-dependencies.js:37771 #: dist/converse-no-dependencies.js:60737 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:37775 #: dist/converse-no-dependencies.js:60743 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37832 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny." #: dist/converse-no-dependencies.js:37857 msgid "Password incorrect" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:37865 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:37869 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #: dist/converse-no-dependencies.js:37875 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:37894 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)." #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników." #: dist/converse-no-dependencies.js:37902 msgid "Remote server not found" msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:37904 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:38278 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38280 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił " "następujący powód: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:59847 #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 #: dist/converse-no-dependencies.js:63643 #: dist/converse-no-dependencies.js:63647 #: dist/converse-no-dependencies.js:63694 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki." #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd limitu czasu" #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, " "aby poprosić o nie ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:43066 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:43067 msgid "Pending contacts" msgstr "Oczekujące kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:43068 msgid "Contact requests" msgstr "Prośby o kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:43069 msgid "Ungrouped" msgstr "Nie zgrupowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:43070 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:43737 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:44048 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności" #: dist/converse-no-dependencies.js:44158 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:48383 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek" #: dist/converse-no-dependencies.js:48385 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66507 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:48387 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: dist/converse-no-dependencies.js:48389 #: dist/converse-no-dependencies.js:59181 #: dist/converse-no-dependencies.js:66511 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:48428 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66503 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:48430 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48434 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nazwa dla tej zakładki:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48436 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48438 #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 #: dist/converse-no-dependencies.js:62632 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: dist/converse-no-dependencies.js:48616 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49451 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Pobierz zdjęcie \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49471 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50150 #: dist/converse-no-dependencies.js:62628 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:50192 msgid "Message versions" msgstr "Wersja wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:50689 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: dist/converse-no-dependencies.js:50778 #: dist/converse-no-dependencies.js:50780 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s usunął tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:50797 msgid "Typing from another device" msgstr "Pisanie z innego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:50799 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s pisze" #: dist/converse-no-dependencies.js:50803 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu" #: dist/converse-no-dependencies.js:50805 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s przestał pisać" #: dist/converse-no-dependencies.js:50808 #: dist/converse-no-dependencies.js:53405 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s odszedł od klawiatury" #: dist/converse-no-dependencies.js:50987 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51595 #: dist/converse-no-dependencies.js:51768 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 #: dist/converse-no-dependencies.js:53891 #: dist/converse-no-dependencies.js:57997 #: dist/converse-no-dependencies.js:66871 msgid "XMPP Address" msgstr "Adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:51760 #: dist/converse-no-dependencies.js:62385 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:51762 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Odciski palców OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62389 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:51766 #: dist/converse-no-dependencies.js:57586 #: dist/converse-no-dependencies.js:60574 #: dist/converse-no-dependencies.js:62395 #: dist/converse-no-dependencies.js:66873 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:51770 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: dist/converse-no-dependencies.js:51772 #: dist/converse-no-dependencies.js:58431 #: dist/converse-no-dependencies.js:62403 msgid "Role" msgstr "Rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:51774 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:51776 msgid "Remove as contact" msgstr "Usuń jako kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:51778 msgid "Trusted" msgstr "Zaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:51780 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:51782 #, fuzzy msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:51982 msgid "Close this chat box" msgstr "Zamknij okno czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:51990 #: dist/converse-no-dependencies.js:60007 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:52122 #: dist/converse-no-dependencies.js:67490 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:52223 #: dist/converse-no-dependencies.js:52263 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Hidden message" msgstr "Ukryta wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:52259 msgid "Optional hint" msgstr "Opcjonalna wskazówka" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 msgid "Choose a file to send" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: dist/converse-no-dependencies.js:52432 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)" #: dist/converse-no-dependencies.js:52434 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:52438 msgid "Clear all messages" msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:52439 msgid "Message characters remaining" msgstr "Pozostałe znaki wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:52444 msgid "Start a call" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Close this chat" msgstr "Zamknij ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Write in the third person" msgstr "Napisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż to menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:59730 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Bądź świadomy, że inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie " "obsługiwać zwijania i że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana." #: dist/converse-no-dependencies.js:53148 #: dist/converse-no-dependencies.js:59737 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 #: dist/converse-no-dependencies.js:59744 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: dist/converse-no-dependencies.js:53189 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz " "kontynuować. Jesteś pewien?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53403 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s rozłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:53407 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:53409 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s jest dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53879 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53881 msgid "Disconnected" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53883 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:53885 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Nie masz konta na czacie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53887 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: dist/converse-no-dependencies.js:53889 msgid "This is a trusted device" msgstr "To jest zaufane urządzenie" #: dist/converse-no-dependencies.js:53893 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej " "tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer " "publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu " "się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie " "wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w " "przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest " "dostępne." #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "user@domain" msgstr "użytkownik@domena" #: dist/converse-no-dependencies.js:54418 #: dist/converse-no-dependencies.js:57995 #: dist/converse-no-dependencies.js:66867 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakty czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Toggle chat" msgstr "Przełącz czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:55808 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:55810 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: dist/converse-no-dependencies.js:56499 msgid "Insert emojis" msgstr "Wstaw emotkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:56958 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Zminimalizuj to okno czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:56986 #, fuzzy msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Zminimalizuj to okno czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:57303 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:57470 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:57582 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: dist/converse-no-dependencies.js:57584 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:57588 msgid "This field is required" msgstr "To pole jest wymagane" #: dist/converse-no-dependencies.js:57782 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:57784 msgid "Message archiving" msgstr "Archiwizowanie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:57786 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze" #: dist/converse-no-dependencies.js:57788 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dist/converse-no-dependencies.js:57790 msgid "Features" msgstr "Możliwości" #: dist/converse-no-dependencies.js:57792 #: dist/converse-no-dependencies.js:58841 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: dist/converse-no-dependencies.js:57794 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:57796 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:57798 msgid "Members only" msgstr "Tylko dla członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:57800 #: dist/converse-no-dependencies.js:58843 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:57802 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na " "pisanie" #: dist/converse-no-dependencies.js:57804 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:57806 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu" #: dist/converse-no-dependencies.js:57808 msgid "No password required" msgstr "Hasło nie jest wymagane" #: dist/converse-no-dependencies.js:57810 msgid "Not anonymous" msgstr "Nie anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:57812 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57814 msgid "Not moderated" msgstr "Nie moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:57816 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu" #: dist/converse-no-dependencies.js:57818 msgid "Online users" msgstr "Dostępni użytkownicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:57820 #: dist/converse-no-dependencies.js:58845 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: dist/converse-no-dependencies.js:57822 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:57824 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:57826 msgid "Password protected" msgstr "Chronione hasłem" #: dist/converse-no-dependencies.js:57828 msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #: dist/converse-no-dependencies.js:57830 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników" #: dist/converse-no-dependencies.js:57832 #: dist/converse-no-dependencies.js:58847 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: dist/converse-no-dependencies.js:57834 #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:57836 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57838 #: dist/converse-no-dependencies.js:58849 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:57840 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:57842 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:57844 msgid "Topic author" msgstr "Autor tematu" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57853 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: dist/converse-no-dependencies.js:57991 #, fuzzy msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Usuń ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 #, fuzzy msgid "user@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:57999 #, fuzzy msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Opcjonalny powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:58034 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:58036 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: dist/converse-no-dependencies.js:58038 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:58119 msgid "This user is a moderator." msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem." #: dist/converse-no-dependencies.js:58121 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:58123 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:58125 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: dist/converse-no-dependencies.js:58127 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:58129 msgid "Member" msgstr "Członek" #: dist/converse-no-dependencies.js:58131 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:58133 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: dist/converse-no-dependencies.js:58197 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 #, fuzzy msgid "Invite someone" msgstr "Zaproś" #: dist/converse-no-dependencies.js:58204 #, fuzzy msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:58206 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:58262 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:58264 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:58266 msgid "Show groupchats" msgstr "Pokaż pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:58413 msgid "Affiliation" msgstr "Przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:58415 msgid "Change affiliation" msgstr "Zmień przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:58417 msgid "Change role" msgstr "Zmiana roli" #: dist/converse-no-dependencies.js:58419 msgid "Moderator Tools" msgstr "Narzędzia moderatora" #: dist/converse-no-dependencies.js:58421 msgid "New affiliation" msgstr "Nowa przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:58423 msgid "New Role" msgstr "Nowa rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:58425 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością." #: dist/converse-no-dependencies.js:58427 msgid "No users with that role found." msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą." #: dist/converse-no-dependencies.js:58429 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:58433 msgid "Show users" msgstr "Pokaż użytkowników" #: dist/converse-no-dependencies.js:58435 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych " "umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób " "wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest " "związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji " "użytkownika." #: dist/converse-no-dependencies.js:58437 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z " "pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład " "administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora." #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role " "innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub " "właściciela)." #: dist/converse-no-dependencies.js:58443 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:58445 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu " "użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:58451 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i " "Afiliacje wszystkich innych użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:58453 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować " "role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli." #: dist/converse-no-dependencies.js:58455 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58837 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Nazwa pokoju (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58839 msgid "Features:" msgstr "Właściwości:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Permanent" msgstr "Stały" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:59055 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zmiana przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:59078 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "Role changed" msgstr "Zmieniono rolę" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli" #: dist/converse-no-dependencies.js:59141 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:59182 #: dist/converse-no-dependencies.js:66509 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:59192 msgid "No groupchats found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: dist/converse-no-dependencies.js:59207 msgid "Groupchats found:" msgstr "Znalezione pokoje:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat name" msgstr "Nazwa czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat address" msgstr "Adres pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:59360 #, fuzzy msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:59380 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość." #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia." #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Message Retraction" msgstr "Wycofanie komunikatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Optional reason" msgstr "Opcjonalny powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:59803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby cofnięcia wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:59845 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu" #: dist/converse-no-dependencies.js:59851 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:59930 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:59932 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:59934 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:59938 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:59942 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:59944 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:59947 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:59966 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s nie jest już moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:59970 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s dostał głos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59974 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s został wyciszony" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:59982 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s został moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:59990 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:59999 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Skonfiguruj ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ukrycie listy uczestników" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli." #: dist/converse-no-dependencies.js:60212 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.." #: dist/converse-no-dependencies.js:60219 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie " "powód." #: dist/converse-no-dependencies.js:60237 #: dist/converse-no-dependencies.js:60250 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:60242 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 #, fuzzy msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów." #: dist/converse-no-dependencies.js:60441 msgid "You can run the following commands" msgstr "Można uruchomić następujące komendy" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Clear the chat area" msgstr "Wyczyść obszar czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Close this groupchat" msgstr "Zamknij ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user role to participant" msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Usuń ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Register your nickname" msgstr "Zarejestruj swój nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60478 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60505 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:60575 msgid "Enter groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60867 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60892 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60930 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60932 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:60955 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60957 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s opuścił pokój" #. For translators: the %1$s part will get #. replaced by the user's name. #. Example: Topic set by JC Brand #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61075 msgid "Groupchats" msgstr "Rozmowy grupowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:61076 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Dodaj nową grupę" #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Query for groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:61735 msgid "Announcements" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 #, fuzzy msgid "Click to open this server message" msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Powiadomienie od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 #: dist/converse-no-dependencies.js:61987 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s powiedział" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:61996 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62038 msgid "has gone offline" msgstr "wyłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:62040 msgid "has gone away" msgstr "uciekł" #: dist/converse-no-dependencies.js:62042 msgid "is busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:62044 msgid "has come online" msgstr "połączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:62061 msgid "wants to be your contact" msgstr "chce być twoim kontaktem" #: dist/converse-no-dependencies.js:62206 msgid "About" msgstr "Informacje" #: dist/converse-no-dependencies.js:62208 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62210 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język" #: dist/converse-no-dependencies.js:62269 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:62271 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:62273 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:62377 msgid "Your avatar image" msgstr "Twój awatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62379 msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:62383 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Urządzenie bez odcisku palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:62387 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:62393 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adres XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62399 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:62405 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:62407 msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystkie" #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok " "Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu." #: dist/converse-no-dependencies.js:62413 msgid "OMEMO" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:62415 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów." #: dist/converse-no-dependencies.js:62625 #: dist/converse-no-dependencies.js:67203 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62626 #: dist/converse-no-dependencies.js:67202 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:62629 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: dist/converse-no-dependencies.js:62630 #: dist/converse-no-dependencies.js:67205 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 #: dist/converse-no-dependencies.js:67200 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62633 msgid "Away for long" msgstr "Dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62634 msgid "Change chat status" msgstr "Zmień status czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:62635 msgid "Personal status message" msgstr "Osobisty komunikat o statusie" #: dist/converse-no-dependencies.js:62690 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62725 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:62743 msgid "online" msgstr "dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62735 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:62737 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62739 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:62741 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:63128 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie " "starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już " "mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu." #: dist/converse-no-dependencies.js:63635 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:63637 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63639 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:63689 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo " "czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63691 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, " "który nie obsługuje OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63984 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać " "zaszyfrowane wiadomości OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64114 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. " "Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:65121 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie " "będzie już możliwy w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:65766 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " np. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:65855 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna" #: dist/converse-no-dependencies.js:65857 msgid "here" msgstr "tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:65908 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą." #: dist/converse-no-dependencies.js:65924 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: dist/converse-no-dependencies.js:65950 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś " "pewien, że on istnieje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66140 msgid "Now logging you in" msgstr "Teraz loguję się" #: dist/converse-no-dependencies.js:66144 msgid "Registered successfully" msgstr "Zarejestrowany pomyślnie" #: dist/converse-no-dependencies.js:66256 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych " "które zostały wprowadzone." #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych" #: dist/converse-no-dependencies.js:66505 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Opuść ten pokój" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:66514 msgid "Open Groupchats" msgstr "Otwarte rozmowy grupowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:66746 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66863 msgid "name@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:66865 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:66869 msgid "Add a Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67008 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:67009 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:67010 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:67011 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:67012 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: dist/converse-no-dependencies.js:67013 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Optional nickname" msgstr "Opcjonalny nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą" #: dist/converse-no-dependencies.js:67143 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ten kontakt został już dodany" #: dist/converse-no-dependencies.js:67194 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dist/converse-no-dependencies.js:67195 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtruj według nazwy grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:67197 msgid "Filter by status" msgstr "Filtruj według stanu" #: dist/converse-no-dependencies.js:67198 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: dist/converse-no-dependencies.js:67199 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: dist/converse-no-dependencies.js:67201 msgid "Chatty" msgstr "Gotowy do rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:67204 msgid "Extended Away" msgstr "Dłuższa nieobecność" #: dist/converse-no-dependencies.js:67368 #: dist/converse-no-dependencies.js:67430 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67377 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:67378 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:67429 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:67572 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:67905 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:67906 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67907 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adres XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rola:" #~ msgid "password" #~ msgstr "hasło" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez hasła" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Usuń tę zakładkę" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje " #~ "można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, " #~ "która wyjaśni powód zaproszenia." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Twój profil" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Pobierz plik wideo" #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu." #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Usuń z listy członków" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nie podałeś ksywki." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Zniszcz pokój" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \"" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Wiadomość osobista" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Pokoje na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Otwarty pokój" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Uczestników" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Otwarty pokój" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generuję klucz prywatny." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n" #~ "\n" #~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie " #~ "poniżej.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego " #~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " #~ "kliknij Anuluj." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" #~ "\n" #~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " #~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " #~ "zostanie zweryfikowana." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "nieszyfrowane" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "niezweryfikowane" #~ msgid "verified" #~ msgstr "zweryfikowane" #~ msgid "finished" #~ msgstr "zakończone" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #~ msgid "me" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "użytkownik@serwer" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autoryzuję" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Błąd: \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Zminimalizuj to okno" #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Staram się połączyć ponownie" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."