# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Language JA\n" "Language: JA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: converse.js:317 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: converse.js:399 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: converse.js:400 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: converse.js:401 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: converse.js:402 msgid "finished" msgstr "完了" #: converse.js:405 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: converse.js:406 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: converse.js:407 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: converse.js:408 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: converse.js:409 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: converse.js:410 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: converse.js:412 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:414 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: converse.js:415 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: converse.js:416 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: converse.js:417 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: converse.js:420 msgid "Groups" msgstr "" #: converse.js:597 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:643 msgid "Error" msgstr "エラー" #: converse.js:645 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: converse.js:647 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: converse.js:649 converse.js:650 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: converse.js:1001 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #: converse.js:1013 msgid "Generating private key." msgstr "" #: converse.js:1014 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:1049 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1058 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: converse.js:1097 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: converse.js:1236 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: converse.js:1333 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:1481 msgid "me" msgstr "私" #: converse.js:1523 msgid "is typing" msgstr "" #: converse.js:1526 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: converse.js:1532 converse.js:1816 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "この相手先は離席中です" #: converse.js:1591 converse.js:2915 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: converse.js:1592 msgid "Write in the third person" msgstr "第三者に書く" #: converse.js:1593 converse.js:2913 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: converse.js:1709 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: converse.js:1744 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: converse.js:1747 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: converse.js:1750 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: converse.js:1776 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: converse.js:1789 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" "力することで、本人性を検証します。" #: converse.js:1790 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか?" #: converse.js:1792 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか?" #: converse.js:1796 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: converse.js:1814 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: converse.js:1818 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:1912 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: converse.js:1914 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: converse.js:1916 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: converse.js:1918 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: converse.js:1927 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: converse.js:1929 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: converse.js:1931 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: converse.js:1933 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: converse.js:1943 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "私信" #: converse.js:1944 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: converse.js:1945 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:1946 msgid "Hide the list of participants" msgstr "" #: converse.js:1947 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: converse.js:1948 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:1949 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: converse.js:1950 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: converse.js:1951 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: converse.js:1952 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか?" #: converse.js:2055 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: converse.js:2056 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:2057 msgid "Away" msgstr "離席中" #: converse.js:2058 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: converse.js:2059 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ログイン" #: converse.js:2065 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: converse.js:2066 msgid "Search" msgstr "検索" #: converse.js:2070 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: converse.js:2071 msgid "Add" msgstr "追加" #: converse.js:2076 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #: converse.js:2077 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: converse.js:2101 msgid "No users found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: converse.js:2107 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #: converse.js:2165 msgid "Room name" msgstr "談話室の名前" #: converse.js:2166 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: converse.js:2167 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: converse.js:2168 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "入室" #: converse.js:2169 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: converse.js:2173 msgid "Rooms" msgstr "談話室" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2193 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "%1$s に談話室はありません" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2208 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "%1$s の談話室一覧" #: converse.js:2217 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: converse.js:2218 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: converse.js:2290 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: converse.js:2291 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: converse.js:2292 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: converse.js:2293 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: converse.js:2294 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: converse.js:2295 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: converse.js:2296 msgid "Moderated" msgstr "発言制限" #: converse.js:2297 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名" #: converse.js:2298 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: converse.js:2299 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: converse.js:2300 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: converse.js:2301 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: converse.js:2302 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: converse.js:2303 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし" #: converse.js:2572 msgid "This user is a moderator" msgstr "このユーザーは司会者です" #: converse.js:2573 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます" #: converse.js:2574 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません" #: converse.js:2602 msgid "Invite..." msgstr "" #: converse.js:2603 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "入室者:" #: converse.js:2699 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2700 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2781 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: converse.js:2830 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:2911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2912 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: converse.js:2914 msgid "Change user role to participant" msgstr "" #: converse.js:2916 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: converse.js:2917 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: converse.js:2918 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2919 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:2920 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:2921 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2922 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:2923 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2924 #, fuzzy msgid "Set room topic" msgstr "談話室の話題を設定" #: converse.js:2925 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3071 converse.js:5179 msgid "Save" msgstr "保存" #: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: converse.js:3115 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。" #: converse.js:3162 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: converse.js:3163 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: converse.js:3164 msgid "Submit" msgstr "送信" #: converse.js:3199 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: converse.js:3200 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: converse.js:3201 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: converse.js:3202 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました" #: converse.js:3203 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: converse.js:3204 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: converse.js:3205 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "この談話室はただいま非匿名です" #: converse.js:3206 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: converse.js:3207 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: converse.js:3208 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: converse.js:3212 converse.js:3311 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: converse.js:3213 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: converse.js:3214 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: converse.js:3215 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: converse.js:3216 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。" #: converse.js:3230 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: converse.js:3231 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s を締め出しました" #: converse.js:3232 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: converse.js:3233 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: converse.js:3234 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: converse.js:3238 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: converse.js:3239 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: converse.js:3287 converse.js:3296 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3309 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:3315 msgid "No nickname was specified" msgstr "ニックネームがありません" #: converse.js:3319 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません" #: converse.js:3321 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません" #: converse.js:3325 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "ニックネームは既に使われています" #: converse.js:3327 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "この談話室は存在しません" #: converse.js:3329 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています" #: converse.js:3381 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s" #: converse.js:3464 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: converse.js:3468 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #: converse.js:3742 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3884 msgid "Minimized" msgstr "" #: converse.js:4083 converse.js:4104 msgid "Click to remove this contact" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4091 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4092 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4103 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "クリックしてこの相手先とチャット" #: converse.js:4105 msgid "Name" msgstr "" #: converse.js:4121 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4132 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: converse.js:4151 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4251 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: converse.js:4418 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: converse.js:4734 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5150 converse.js:5223 msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: converse.js:5152 converse.js:5228 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #: converse.js:5153 converse.js:5229 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: converse.js:5178 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: converse.js:5205 converse.js:5215 msgid "online" msgstr "在席" #: converse.js:5207 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:5209 msgid "away for long" msgstr "不在" #: converse.js:5211 msgid "away" msgstr "離席中" #: converse.js:5213 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "オフライン" #: converse.js:5390 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:5391 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:5392 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:5393 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:5398 converse.js:5617 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:5444 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:5505 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:5540 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:5559 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5563 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5622 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5654 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "" #: converse.js:5810 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:" #: converse.js:5811 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: converse.js:5812 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "この談話室は非匿名です" #: converse.js:5813 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: converse.js:5814 msgid "user@server" msgstr "" #: converse.js:5815 #, fuzzy msgid "password" msgstr "パスワード:" #: converse.js:5822 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: converse.js:5897 msgid "Toggle chat" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "接続中です" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "相手先の名前" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "オンラインの相手先" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "切断中" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "切断" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "" #~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your " #~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your " #~ "browser might freeze and become unresponsive." #~ msgstr "" #~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか" #~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。" #~ msgid "Private key generated." #~ msgstr "秘密鍵を生成しました。" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "BOSH サービス URL:"