# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 15:32+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:36969 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #: dist/converse-no-dependencies.js:37219 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:37226 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37238 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37240 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:42734 #: dist/converse-no-dependencies.js:52049 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:42736 #: dist/converse-no-dependencies.js:52051 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:42738 #: dist/converse-no-dependencies.js:43160 #: dist/converse-no-dependencies.js:52053 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:42823 #: dist/converse-no-dependencies.js:49600 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non podes retractar desta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:42825 #: dist/converse-no-dependencies.js:49604 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:42830 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:42832 #: dist/converse-no-dependencies.js:49613 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:43158 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:43162 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:43164 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:44046 #: dist/converse-no-dependencies.js:44069 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:44096 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:44470 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:44541 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:44566 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:44645 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:44647 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:47306 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:47307 msgid "People" msgstr "Persoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47308 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:47309 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47310 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47311 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:47312 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:47313 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47314 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:47315 msgid "Stickers" msgstr "Adhesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48522 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48534 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49609 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49611 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49989 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:50764 #: dist/converse-no-dependencies.js:50787 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50774 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50906 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50998 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:51322 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51324 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:51368 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:51370 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52055 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52057 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52059 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:52061 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:52063 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:52065 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52074 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52078 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está escribindo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52080 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:52082 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:52084 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52086 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52088 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s agora son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:52090 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s xa non son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52094 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foron acaladas" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:52467 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52471 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:52473 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:52494 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52499 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52504 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52511 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52518 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52524 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52664 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:52692 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52700 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52708 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52712 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52729 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:52733 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:52737 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52739 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:53912 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53914 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:54321 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54322 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54323 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54324 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:54325 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54326 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54327 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54328 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54329 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54330 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54334 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54335 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54338 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54339 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54340 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54341 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:54342 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e " "ti non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54343 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 #: dist/converse-no-dependencies.js:66217 #: dist/converse-no-dependencies.js:66221 #: dist/converse-no-dependencies.js:66337 #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:78628 #: dist/converse-no-dependencies.js:89874 #: dist/converse-no-dependencies.js:94702 #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 #: dist/converse-no-dependencies.js:98154 #: dist/converse-no-dependencies.js:98157 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:57025 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:57040 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:59745 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:60038 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:60435 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:60436 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:60437 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:60438 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:60439 #: dist/converse-no-dependencies.js:73677 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61973 #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:100205 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61975 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61977 #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 #: dist/converse-no-dependencies.js:89583 #: dist/converse-no-dependencies.js:95986 #: dist/converse-no-dependencies.js:98617 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61979 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:61981 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61983 #: dist/converse-no-dependencies.js:89581 #: dist/converse-no-dependencies.js:95991 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:62427 #: dist/converse-no-dependencies.js:100207 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 msgid "Unbookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:62356 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62429 #: dist/converse-no-dependencies.js:99922 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:64768 #: dist/converse-no-dependencies.js:64769 #: dist/converse-no-dependencies.js:78112 #: dist/converse-no-dependencies.js:82860 #: dist/converse-no-dependencies.js:95987 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:66130 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66159 #: dist/converse-no-dependencies.js:66250 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:66160 #: dist/converse-no-dependencies.js:66257 #: dist/converse-no-dependencies.js:66294 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66167 #: dist/converse-no-dependencies.js:66264 #: dist/converse-no-dependencies.js:66301 #: dist/converse-no-dependencies.js:86964 #: dist/converse-no-dependencies.js:91447 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66216 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:66220 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 msgid "Message Retraction" msgstr "Retirar mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:66336 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 msgid "Show media" msgstr "Mostrar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 msgid "Hide media" msgstr "Agochar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66530 msgid "Retract" msgstr "Retractar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66623 msgid "Image: " msgstr "Imaxe: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67848 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:72611 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72807 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72962 #: dist/converse-no-dependencies.js:88275 #: dist/converse-no-dependencies.js:96261 #: dist/converse-no-dependencies.js:99742 #: dist/converse-no-dependencies.js:101172 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72956 #: dist/converse-no-dependencies.js:80445 #: dist/converse-no-dependencies.js:87506 #: dist/converse-no-dependencies.js:90481 #: dist/converse-no-dependencies.js:96259 #: dist/converse-no-dependencies.js:101170 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:86130 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72950 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:72958 #: dist/converse-no-dependencies.js:96255 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:72960 #: dist/converse-no-dependencies.js:96257 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:72964 #: dist/converse-no-dependencies.js:77847 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:72966 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:72968 #: dist/converse-no-dependencies.js:86138 #: dist/converse-no-dependencies.js:96263 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:72970 #: dist/converse-no-dependencies.js:96269 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:73116 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73139 #: dist/converse-no-dependencies.js:102436 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:73176 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73716 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:73722 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:74477 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:75640 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76210 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76877 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:77095 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:77355 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:77376 msgid "Hide participants" msgstr "Agochar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:77378 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:77401 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77422 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:77424 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:77664 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78099 #: dist/converse-no-dependencies.js:91350 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:78100 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:78113 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:78174 #: dist/converse-no-dependencies.js:87977 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:78627 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78742 #: dist/converse-no-dependencies.js:88308 #: dist/converse-no-dependencies.js:88322 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:80417 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os teus datos no navegador. Desmarca " "esta opción se estás nunha computadora pública para borrar os datos cando te " "desconectes. É importante que te desconectes de xeito explícito, se non non " "se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está dispoñible cando estás a " "utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:80419 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:80425 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:80431 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:80433 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non tes unha conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80443 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80451 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:80453 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:80731 #: dist/converse-no-dependencies.js:90479 #: dist/converse-no-dependencies.js:101166 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:82861 msgid "Close these announcements" msgstr "Pechar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:83411 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:83415 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:83520 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83972 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:84285 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:84443 #: dist/converse-no-dependencies.js:84461 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84444 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:84462 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86012 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dist/converse-no-dependencies.js:86014 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:86059 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:86061 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:86063 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:86069 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:86071 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:86073 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:86086 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:86088 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:86090 #: dist/converse-no-dependencies.js:86110 #: dist/converse-no-dependencies.js:86956 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:86106 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:86108 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:86132 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:86134 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:86136 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:86140 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:86142 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:86144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:86662 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:86664 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86666 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:86679 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:86709 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:86715 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86717 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86794 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:86946 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86949 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86951 #: dist/converse-no-dependencies.js:101162 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:86955 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:86959 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:86960 msgid "replacement@example.org" msgstr "substituta@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87265 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:87413 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:87440 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87498 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87500 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certos servizos e entidades XMPP permítenlle a usuarias autorizadas executar " "comandos a medida neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:87502 msgid "Commands found" msgstr "Comandos atopados" #: dist/converse-no-dependencies.js:87504 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:87508 msgid "No commands found" msgstr "Non se atoparon comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:87772 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:87783 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida" #: dist/converse-no-dependencies.js:87898 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola " "de desenvolvedora" #: dist/converse-no-dependencies.js:88277 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:88326 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88713 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:88720 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:88722 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:88724 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:88745 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:88747 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:88749 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:88751 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:88753 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88796 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 #: dist/converse-no-dependencies.js:91422 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89578 msgid "Loading configuration form" msgstr "Cargando formulario de configuración" #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:89940 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:90428 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90473 #: dist/converse-no-dependencies.js:91375 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90475 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90477 msgid "user@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:90483 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:90565 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:90567 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90573 msgid "Groupchat XMPP address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90575 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:90577 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:90579 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:90581 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:90583 #: dist/converse-no-dependencies.js:99964 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:90585 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90587 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90589 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90591 #: dist/converse-no-dependencies.js:99968 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90593 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:90595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:90597 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90599 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90601 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:90603 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90605 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90607 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90609 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90611 #: dist/converse-no-dependencies.js:99972 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:90613 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90615 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90617 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:90621 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:90623 #: dist/converse-no-dependencies.js:99976 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:90625 #: dist/converse-no-dependencies.js:99978 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90629 #: dist/converse-no-dependencies.js:99980 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90651 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90956 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90958 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversa está nos marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:91351 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91362 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91363 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91376 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 msgid "Hide topic" msgstr "Agochar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:91408 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91409 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91421 msgid "Destroy" msgstr "Destruír" #: dist/converse-no-dependencies.js:91435 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:91436 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91445 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91785 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:91787 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:91789 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92680 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:92682 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:92684 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:92686 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:92728 #: dist/converse-no-dependencies.js:92734 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:92736 #: dist/converse-no-dependencies.js:92746 #: dist/converse-no-dependencies.js:92749 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #: dist/converse-no-dependencies.js:92879 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:93808 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o " "enderezo XMPP desta usuaria." #: dist/converse-no-dependencies.js:93887 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:94616 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:94697 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa " "ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94699 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94718 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:94720 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensaxes envíanse cifradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:94724 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder " "usar mensaxes cifradas con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:94726 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:94752 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94852 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94934 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:94936 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94946 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:94948 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95208 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95214 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95216 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95228 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95230 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:95232 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95234 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95246 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95248 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:95587 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:95644 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:95646 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95652 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95654 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95656 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:95685 #: dist/converse-no-dependencies.js:95695 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:95687 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95689 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95691 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:95693 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95720 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95726 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95737 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95739 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95938 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95984 #: dist/converse-no-dependencies.js:102551 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:95985 #: dist/converse-no-dependencies.js:102549 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95988 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95989 #: dist/converse-no-dependencies.js:102555 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95990 #: dist/converse-no-dependencies.js:102545 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95992 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95993 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95994 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:96162 msgid "Your profile picture" msgstr "Imaxe do teu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96253 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96265 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96267 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:96271 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:96273 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:98146 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:98148 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:98150 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98578 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:98580 #: dist/converse-no-dependencies.js:98638 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa tes unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98582 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:98584 #: dist/converse-no-dependencies.js:98640 msgid "Log in here" msgstr "Conéctate aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:98586 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98615 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:98627 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:98629 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:98636 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:98648 msgid "Create your account" msgstr "Crea a túa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:98650 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99032 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:99048 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:99076 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99264 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99266 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99378 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99744 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99750 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:99752 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99783 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99859 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #: dist/converse-no-dependencies.js:99912 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99914 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:99920 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99928 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99954 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99956 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99958 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99960 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99962 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:99966 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:99970 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:99974 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99982 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:100079 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:100127 msgid "Groupchats found" msgstr "Atopáronse conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100135 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100232 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:100234 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100236 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100238 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100248 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100558 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101164 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:101168 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:101323 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:101348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101563 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101711 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:101713 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101715 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102057 #: dist/converse-no-dependencies.js:102141 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:102089 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102090 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:102091 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102092 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:102093 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102094 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:102139 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:102404 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:102405 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:102491 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102533 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:102535 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:102537 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:102539 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:102541 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:102543 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:102547 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:102553 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Agochar vista previa de URLs" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostar vista previa do URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Agochar vista previa do URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Agochar a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "A súa imaxe avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Eliminación da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversas en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractarse do escrito" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar a alguén" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sen contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"